中醫(yī)藥學(xué)在中國(guó)歷史悠久,它承載著中國(guó)古代人民同疾病做斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí),是中華傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中必不可少的組成部分。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)審定和外譯工作,是中醫(yī)藥學(xué)一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性的系統(tǒng)工程。它對(duì)于中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國(guó)際化,中醫(yī)藥知識(shí)的傳播、交流,中醫(yī)藥科技成果的推廣、應(yīng)用,都具有十分重要而深遠(yuǎn)的意義。一直以來(lái),《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》非常關(guān)注中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域熱點(diǎn)問(wèn)題,持續(xù)約稿并刊登相關(guān)文章。
2017年初,中國(guó)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局印發(fā)了《中成藥通用名稱(chēng)命名技術(shù)指導(dǎo)原則》(征求意見(jiàn)稿)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《意見(jiàn)稿》),提出中藥新藥的命名需要遵循命名原則,原有的藥名,不符合原則的要重新命名?!兑庖?jiàn)稿》的發(fā)布意味著數(shù)千種家喻戶曉的中成藥可能面臨改名,引起了社會(huì)和業(yè)界的關(guān)注。
本期中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)欄中,約文對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了探討。作者朱建平認(rèn)為,僅就中成藥改名而言,加強(qiáng)藥名管理,保護(hù)患者權(quán)益的出發(fā)點(diǎn)是好的。不過(guò),大面積改名可能傷及無(wú)辜,改名涉及老字號(hào)品牌的要謹(jǐn)慎,對(duì)新藥命名要嚴(yán)格掌握。不宜簡(jiǎn)單地采用“老藥老辦法,新藥新辦法”。當(dāng)務(wù)之急是制定符合中醫(yī)藥特點(diǎn)的中成藥命名原則及其審定流程,建立符合中醫(yī)藥特點(diǎn)的藥名管理制度,確保中醫(yī)藥界有足夠的話語(yǔ)權(quán)。
本期專(zhuān)欄中另外兩篇文章對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)的外譯進(jìn)行了探討。中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)外譯能夠促進(jìn)中醫(yī)藥文化的交流和發(fā)展,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。但是,由于存在著語(yǔ)言和文化障礙,以及中醫(yī)、西醫(yī)之間概念體系上的差異,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)外譯工作面臨著很多困難。作者潘大為以中醫(yī)基本術(shù)語(yǔ)“神”的英譯為例,期望能從中醫(yī)哲學(xué)和思想史角度,為跨文化知識(shí)交流中的術(shù)語(yǔ)翻譯提供借鑒。作者張浩對(duì)中醫(yī)藏象學(xué)中“五臟”相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行比較和探討,提出基于各自語(yǔ)言的始源本義而進(jìn)行互譯。
“傳承不泥古,創(chuàng)新不離宗。”科技思想的傳播需要語(yǔ)言、術(shù)語(yǔ)的有力支撐。研究中醫(yī)藥學(xué)自身的特點(diǎn)與系統(tǒng)性,科學(xué)地、創(chuàng)新地做好中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作,是中醫(yī)藥學(xué)健康發(fā)展與廣泛傳播的基礎(chǔ)。期待在規(guī)范中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,中醫(yī)藥學(xué)能夠可持續(xù)健康發(fā)展,造福全人類(lèi)。
本刊編輯部
2017年6月15日