趙薇+劉爽
摘 要:影視作為大眾傳播媒介組成部分,是民眾了解世界的載體,成為塑造精神文明的一種方式。各國互相學(xué)習(xí),與時俱進(jìn),其中一個障礙就是語言。各國有自己的語言,有各自的表達(dá)方式,無法理解對方的語言,就無法深刻體會其影視所搭載的含義。這就需要翻譯來實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)化,在影視字幕翻譯過程中,翻譯者充當(dāng)?shù)氖敲浇?,其解碼和編碼的過程就完成了一個傳播過程。本文首先介紹影視字幕翻譯,然后通過傳播學(xué)拉斯韋爾“5W”模式和施拉姆大眾傳播過程模式對影視字幕翻譯進(jìn)行簡單解讀,最后透過傳播學(xué)從影視題材、人物風(fēng)格和特色詞匯三方面來分析影視字幕翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);影視;字幕;翻譯
一、影視字幕翻譯
翻譯是將某種意義從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言中,在這一過程中,翻譯轉(zhuǎn)換的不是語言本身,而是信息。
各國有各自的影視業(yè),美國好萊塢,中國橫店,印度有寶萊塢等等,這些發(fā)達(dá)的影視基地造就了一系列經(jīng)典電影,為觀眾提供了源源不斷的視覺享受和沖擊力。如果只是閉門造車,永遠(yuǎn)也不會進(jìn)步,因此就要引進(jìn)各種影視資源,來學(xué)習(xí),并與各方交流。影視字幕翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。
而影視字幕翻譯則是對字幕進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,達(dá)到影視信息傳達(dá)的目的?!熬捅举|(zhì)而言,字幕翻譯是為實(shí)現(xiàn)特殊交際目的并且本身也承載著交際和再現(xiàn)交際任務(wù)的一種認(rèn)知活動?!盵1]因此,影視字幕翻譯是交際活動得以實(shí)現(xiàn)的一種媒介。
二、傳播學(xué)與影視字幕翻譯
“傳播是人類社會的基本現(xiàn)象”[2]傳播無處不在?!皞鞑W(xué)是一個多學(xué)科交叉的領(lǐng)域”[3],與諸多學(xué)科有關(guān)聯(lián)。傳播學(xué)中有幾種著名的傳播模式,下面就運(yùn)用拉斯韋爾的“5W”[4]模式下和施拉姆的大眾傳播過程模式來對影視字幕翻譯進(jìn)行分析。
(一) 拉斯韋爾“5W”模式下的影視字幕翻譯
拉斯韋爾“5W”模式:
Who(誰)
Says what (說了什么)
In which channel (通過什么渠道)
To whom (向誰說)
With what effect (有什么效果)
在影視劇中,“Who”就是影視劇中的人物,“Says what”就是人物所說的話,“In which channel”就是通過譯者,“To whom”就是影視劇所面向的譯入語的觀眾,“With what effect”就是譯入語觀眾看完帶有譯者所譯字幕的電影后所感所想及對其帶來的一系列影響。
“從本質(zhì)上講,譯者是以間接交際的形式參與到直接交際活動當(dāng)中來再現(xiàn)直接交際,使受眾群體對影視劇人物產(chǎn)生有效的間接交際?!盵5]譯者在其中充當(dāng)?shù)氖莻€渠道或媒介,將影視劇的信息翻譯成譯入語的形式,傳達(dá)給觀眾,也就完成了一個傳播過程。
(二)施拉姆大眾傳播過程模式與影視字幕翻譯
“這個模式充分體現(xiàn)了大眾傳播的特點(diǎn)。構(gòu)成傳播過程的雙方分別是大眾傳媒與受眾,這兩者之間存在著傳達(dá)與反饋的關(guān)系?!盵6]大眾傳媒將影視劇投向大眾,那么受眾就可以觀看影視劇。而影視劇中外來引入的部分,為滿足不懂外語的觀眾的需求,就需要影視字幕翻譯人員對影視字幕進(jìn)行翻譯,才能進(jìn)行投放。因此,影視字幕譯者也屬于大眾傳媒的行列,共同為受眾服務(wù)。
如圖1所示,影視字幕譯者屬于媒介組織行列,他們對原影視字幕信息進(jìn)行編碼和解碼后,再由大眾傳媒的傳播者,向大眾發(fā)出信息。
三、影視字幕翻譯技巧
通過以上分析,在影視劇的傳播過程中,影視字幕翻譯是非常重要的環(huán)節(jié)。翻譯的語言首先忠實(shí)原意,其次易被受眾接受,影視劇才能得到很好的利用和傳播。以下以英語影視劇為例來說明影視題材、人物風(fēng)格和特色詞匯對字幕翻譯的技巧。
(一)影視題材
值得引進(jìn)的外語片種類繁多,每年有各種電影電視節(jié),涌現(xiàn)出大批優(yōu)秀電影電視作品,題材多樣,有根據(jù)文學(xué)作品改編的,有情景喜劇,有動作槍戰(zhàn)片,還有紀(jì)錄片等。不同題材影視劇的語言有各自特色,因此,要對其語言進(jìn)行一定的加工,帶有自身題材特點(diǎn),才能更加傳神地將原信息更全面的呈現(xiàn)給受眾。由于觀影者構(gòu)成復(fù)雜,因此,譯者既要顧及語言風(fēng)格,又要使用比較易懂的詞匯。
比如,紀(jì)錄片《BBC走進(jìn)工廠2焗豆》:
“15 years later in 1901, Fortnum's were the first to sell a new Heinz product - baked beans. But the ambitious American wanted much more. He intended to take tins to the mass market. And his baked beans were at the forefront of the revolution.”
這是一段敘述性文字,在紀(jì)錄片中,字幕可以書面形式呈現(xiàn)。因此可譯為“在15年后的1901年,福特納姆商場最先銷售亨氏的新產(chǎn)品——焗豆。但是野心勃勃的美國人想要更多。他打算把罐裝焗豆投放到大眾市場。而且他的焗豆處于變革的前列。”
比如,電影《接線員》為動作片,和911接線員有關(guān),里面出現(xiàn)最多的一句話就是接線員接聽電話時說的“9-1-1 What is your emergency?”語言既要簡練,也要符合電影題材,因此譯為“這里是911,請問您有什么緊急情況?”
因此,電影題材對字幕語言選擇具有一定的決定性作用。
(二)人物風(fēng)格
影視劇中的人物有著個自鮮明的性格特征,通過語言對話、動作神態(tài)等表現(xiàn),人物的語言特點(diǎn)起著很重要的作用,譯者對其語言詞匯的選擇即是對人物性格、背景等的體現(xiàn)。
例如,2005年上映的電影《傲慢與偏見》是一部根據(jù)簡·奧斯汀的同名小說改編的文學(xué)題材電影。其中的人物有的飽讀詩書,其語言帶有文學(xué)成分,其中有不同階層的人物,他們的語言即可體現(xiàn)其身份,因此在翻譯時要注意措辭。
在第一次舞會開始時,盧卡斯先生對賓利一行人表示歡迎時說“How good of you to come.”直譯為“你們能來真好?!钡R卡斯是一位爵士,他所說的話要符合他的身份,所以譯為“很榮幸你們能賞光?!备‘?dāng)。
在班尼特太太和幾位班尼特小姐去尼日斐莊園接伊麗莎白和簡回家時,卡羅琳送伊麗莎白時兩人的對話:
Elizabeth: Thank you for your stimulating company. Most instructive.
Caroline: Not at all. The pleasure is all mine.
伊麗莎白博覽群書,學(xué)識淵博,而卡羅琳是貴族小姐,優(yōu)雅且十分有涵養(yǎng),所以兩人的對話要能體現(xiàn)二人的背景和特質(zhì)。因此,可譯為:
伊麗莎白:感謝你有趣的陪伴。受益匪淺。
卡羅琳:不客氣。榮幸之至。
這樣中國觀眾就可以通過二人的語言風(fēng)格,了解他們二人身份和特質(zhì)。
只有用符合人物身份的語言,才能充分將原人物還原,讓譯入語觀眾與源語言觀眾對影視劇人物有相同的感受。
(三)特色詞匯
各國有著各自獨(dú)特的語言,因此在各自語言中,有些約定俗稱的表達(dá)方式,是其他語言所不具有的,要想達(dá)到轉(zhuǎn)換的目的,就需要譯者來進(jìn)行處理。影視字幕也是如此。“研究成果已經(jīng)顯現(xiàn)出來,大多數(shù)研究者根據(jù)電影本身的作用和影視語言的特點(diǎn)認(rèn)同影視字幕以歸化為主的翻譯的策略?!盵8]因此,對一些特色表達(dá)盡量選擇漢語中的對應(yīng)詞來進(jìn)行處理。
例如,在美劇《老爸有招》第一季第六集中亞當(dāng)在照顧完孩子們洗漱睡覺后對安迪說“I think somebody replaced 'em with Pod People.”其中“Pod People”是美國電影《恐怖侵入》中的角色,對于不了解這部電影的人來說,就無法理解其含義,如果直譯為“我感覺有人把他們變成了豆莢人”然后還得加注釋“電影《恐怖侵入》中的角色外星豆莢人”,這樣可以達(dá)到普及的作用,但影視字幕稍縱即逝,信息難以在瞬間捕捉和消化。要想使中國觀眾一眼就明白是什么意思,亦可譯為“我感覺有人把他們變成了機(jī)器人”。這對中國觀眾來說,更通俗易懂,也表達(dá)了原來字幕信息。
在《老爸有招》第一季第三集中亞當(dāng)做了個木偶劇場來好艾米的老師羅德里格茲夫人時,羅德里格茲夫人說“Is this just a sophisticated way of kissing my butt?”其中“kissing my butt”直譯為“親屁屁”,稍加處理,可以在漢語中找到對應(yīng)詞匯“拍馬屁”,所以譯文為“你是在用這種世故的方式拍我的馬屁嗎?”這樣可使觀眾更直觀理解其含義。
四、結(jié)論
今天影視劇普及,必然要欣賞各國影視資源,通過影視劇了解時代特點(diǎn),有利于塑造精神文明,讓大眾與時俱進(jìn)。
通過傳播學(xué)對影視字幕翻譯的分析,可更加清楚了解影視劇這一大眾傳媒的傳播過程,及影視字幕譯者作用——渠道或媒介。譯者在影視劇傳播過程中起著重要作用,因此譯者在翻譯字幕過程中要兼顧原影視劇和觀眾雙方,遵循原字幕含義基礎(chǔ)上對字幕從影視題材、人物性格、特色詞匯三方面進(jìn)行處理,以歸化為主,迎合受眾的需求,達(dá)到傳播目的。
參考文獻(xiàn):
[1][5][8]孫東菱,劉向兵.影視字幕翻譯淺析.大眾文藝2011(21):p174
[2][3][6]郭慶光,傳播學(xué)教程(第二版). 北京:中國人民大學(xué)出版社:245,250,52
[4]See H.D.Lasswell,The Structure and Function of Communication in Society, The Communication of Ideas, Harper and Brother, New York, 1948.
[7]D. McQuail & S.Windal,Communication Models,p13.
[9]賈立平,席建.影視字幕翻譯的傳播本質(zhì).長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(11).
[10]李貞曉.從傳播學(xué)的視角看電影《王牌特工:特工學(xué)院》的字幕翻譯.海外英語.2016(02):101-102.