孟昭蕾
(中共黑龍江省委黨校、黑龍江省行政學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150080)
黑龍江省旅游俄語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新發(fā)展策略研究
孟昭蕾
(中共黑龍江省委黨校、黑龍江省行政學(xué)院,黑龍江 哈爾濱150080)
旅游和文化密不可分。由于中俄兩國之間存在文化差異,如果沒有高素質(zhì)的俄語翻譯,就會影響中華文化底蘊(yùn)的表達(dá)和旅游景點信息的準(zhǔn)確輸出。目前,黑龍江省旅游文化資源豐富,但作為對俄宣傳重要媒介的旅游俄語翻譯人才十分匱乏。培養(yǎng)黑龍江省旅游俄語翻譯人才既有必要性,又有可行性??赏ㄟ^政策調(diào)控、智庫建設(shè)、課程設(shè)置、教材編寫和建設(shè)基地等策略創(chuàng)新我省旅游俄語翻譯人才培養(yǎng)模式,從而吸引較多的俄羅斯游客來我省旅游,有效促進(jìn)我省中華文化的對外傳播。
旅游俄語;翻譯;人才培養(yǎng)
黑龍江省位于我國最東北部,省域面積45.45萬平方千米,約占全國陸地總面積的4.7%。地貌特征顯著、資源豐富、景色宜人、歷史悠久,與俄羅斯等國家相毗鄰,擁有獨特的旅游文化資源和得天獨厚的邊境旅游優(yōu)勢。由于黑龍江省對俄口岸數(shù)量多,地緣優(yōu)勢明顯,省內(nèi)已開放多種形式對俄旅游項目,年出入境旅游者超過百萬人次,俄羅斯成為黑龍江省旅游業(yè)的主要客源國。為加大黑龍江省對俄宣傳力度,提高對俄旅游服務(wù)質(zhì)量,使黑龍江省旅游文化真正“走出去”,培養(yǎng)黑龍江省旅游俄語翻譯人才是關(guān)鍵。目前,我省旅游文化領(lǐng)域俄語翻譯人才極其匱乏,加強(qiáng)培養(yǎng)適應(yīng)黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展需要的俄語管理人才、俄語導(dǎo)游員、旅游俄語翻譯等人才勢在必行。
中俄關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展為兩國旅游業(yè)合作打下了堅實的基礎(chǔ)。黑龍江省作為對俄合作大省,既擁有豐富的旅游資源,又恰逢兩國互辦國家年的新契機(jī)。
(一)黑龍江省對俄旅游文化資源特色
中國以其獨具特色的東方魅力,已趕超德國,成為俄羅斯人旅游第一目的國。黑龍江省既有風(fēng)景秀麗的“八大”旅游自然資源,又有歷久彌新的金源文化。這里是多民族居住地區(qū),呈現(xiàn)出鮮明獨特的北方多元文化特色。黑龍江省獨特的旅游文化資源迫切需要國際化發(fā)展,尤其需要加大對俄旅游宣傳力度。
(二)黑龍江省對俄旅游業(yè)發(fā)展的機(jī)遇
隨著中俄兩國合作的不斷深入,在兩國元首簽署的《中俄聯(lián)合聲明》和俄聯(lián)邦政府出臺的《俄羅斯2025年前遠(yuǎn)東和貝加爾地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展戰(zhàn)略》基礎(chǔ)上,中俄旅游必將迎來新的機(jī)遇。目前,我省經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)開設(shè)了13個異地辦理護(hù)照手續(xù)口岸,這為我省對俄旅游提供了便利條件,我省對俄邊境游、生態(tài)休閑游、購物游、觀光度假游等豐富多彩的旅游模式迅速發(fā)展起來。傳統(tǒng)旅游方式的轉(zhuǎn)變?yōu)槲沂Χ砺糜魏献鞯陌l(fā)展帶來全新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在邊境游發(fā)展的基礎(chǔ)上,將哈爾濱、哈巴羅夫斯克等中心城市打造成中俄旅游合作的集散中心和戰(zhàn)略中心,將滿洲里、海拉爾市等邊境貿(mào)易中心城市作為中轉(zhuǎn)站,定會增強(qiáng)中俄旅游合作周邊區(qū)域的輻射能力。
為充分挖掘我省旅游文化資源,有效抓住我省發(fā)展機(jī)遇,黑龍江省旅游文化領(lǐng)域的俄語翻譯人才培養(yǎng)迫在眉睫。如果沒有好的旅游俄語翻譯,旅游文化信息不能被充分傳遞,旅游者無法感知中華文化的異質(zhì)元素和文化價值,就不能從旅游中獲得更多的精神享受和快樂。當(dāng)前,黑龍江省的旅游俄語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。
(一)專兼職旅游俄語翻譯人才結(jié)構(gòu)不平衡
當(dāng)前,黑龍江省從事旅游俄語翻譯的專職人員少,多數(shù)都是由兼職人員擔(dān)任,既懂俄語又懂旅游專業(yè)知識的人才更是鳳毛麟角。目前,俄語導(dǎo)游基本由俄語專業(yè)的大中專學(xué)生來兼職。由于本身俄語水平有限,學(xué)歷層次偏低,歷史文化底蘊(yùn)不夠厚重,以及缺少相應(yīng)翻譯課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),因此很難把豐富的中華文化信息用俄語準(zhǔn)確表達(dá)出來,有時甚至造成誤解。
(二)旅游俄語翻譯文本資料不詳盡
我省介紹旅游文化的中文資料豐富、內(nèi)容詳實、生動有趣、引人入勝。相反,介紹關(guān)于黑龍江省情、民俗文化、名勝古跡的俄文資料卻十分匱乏。大多數(shù)旅游教材偏重于俄語口語實踐,突出交際原則,對于迎來送往、簡單的日常生活用語的俄語例句撰寫得很全面,但關(guān)于黑龍江省內(nèi)景點規(guī)范的導(dǎo)游詞和介紹我省旅游文化的俄文教材,至今一本也沒有出版。一些旅游教材中只是簡單對省會哈爾濱的主要景點進(jìn)行籠統(tǒng)的俄文描述,對于本省其他地區(qū)比如綏芬河、黑河等邊境城市缺少詳盡的俄文描述。另外,在多媒體快速發(fā)展的今天,描述邊境大省黑龍江的省情和景點的俄文網(wǎng)站也屈指可數(shù)?,F(xiàn)有的俄文網(wǎng)站中,俄文信息量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于中文網(wǎng)站,缺乏對省內(nèi)旅游動態(tài)信息及時準(zhǔn)確的報道,嚴(yán)重影響了俄羅斯對黑龍江省旅游資源的全面了解,阻礙了我省旅游業(yè)“走出去”的步伐。
(三)旅游俄語文本翻譯的質(zhì)量有待提高
俗話說“三分看景,七分聽景”。俄羅斯游客主要通過聽、讀景點介紹,然后產(chǎn)生身臨其境的欲望。在旅游文本中,不僅包含著邏輯實物意義,更要有豐富的情感表達(dá),保留景區(qū)的特色,保證讀者能夠有所感悟,不會產(chǎn)生文化理解上的偏差,這樣才能實現(xiàn)旅游文本翻譯的目的。[1]可見,俄語旅游文本翻譯的質(zhì)量對我省旅游業(yè)的發(fā)展影響巨大。但我省目前導(dǎo)游人員缺少必要的專業(yè)培訓(xùn),旅游公司的俄文導(dǎo)游詞大多沒有經(jīng)過專業(yè)人士的校對和審核,導(dǎo)游俄語水平良莠不齊,對俄旅游服務(wù)質(zhì)量難以保證。只有規(guī)范黑龍江省旅游文化的俄語導(dǎo)游詞,提高俄語導(dǎo)游的文化素質(zhì),才能改善對俄旅游服務(wù),提高我省旅游文化資源的知名度。
旅游翻譯是一種涉及文化、語言和思維的極為復(fù)雜的跨文化交際活動。我省旅游俄語翻譯等人才培養(yǎng)既有必要性,又有可行性。
(一)充分發(fā)揮政府宏觀調(diào)控能力,注重政策留人,感情留人
旅游俄語翻譯等人才的培養(yǎng)需要政府、旅游企業(yè)和社會培訓(xùn)機(jī)構(gòu)共同努力。首先,政府職能部門應(yīng)高度重視邊境省份旅游俄語翻譯等人才的培養(yǎng)。比如,在俄語生源萎縮的情況下,加大高考、考研俄語生調(diào)劑的比例。其次,政府應(yīng)根據(jù)實際需要,在管理上適當(dāng)放寬旅游俄語翻譯等人才的選拔條件。為優(yōu)秀的旅游俄語翻譯等人才發(fā)放特殊人才津貼、房補(bǔ)等福利待遇,吸引人才。政府應(yīng)充分發(fā)揮宏觀調(diào)控能力,通過完善的政策體系,留住我省優(yōu)秀的旅游俄語翻譯等人才。
(二)構(gòu)建旅游俄語翻譯等人才智庫,實現(xiàn)人才信息資源共享
政府可以適當(dāng)撥出一定的專項資金用于建立我省旅游俄語翻譯等專項人才智庫。通過政府引導(dǎo)、社會參與、市場運作等模式將高校俄語專業(yè)的學(xué)生和社會俄語愛好者收錄進(jìn)來,并將該庫與政府、旅游企業(yè)和高校的網(wǎng)站進(jìn)行鏈接。在智庫建立的過程中,按照我省旅游文化專題特點進(jìn)行劃分,比如黑龍江省可分為金源文化、北大荒精神、冰雪文化、鐵人精神、抗聯(lián)精神等專題,每個專題的旅游俄語翻譯人才庫定期更新升級。充分利用“互聯(lián)網(wǎng)+旅游”、智能手機(jī)App等方式向俄羅斯人提供旅游及醫(yī)療機(jī)構(gòu)的俄文信息平臺。省會城市哈爾濱和邊境城市黑河、綏芬河政府可以建設(shè)“一站式”管理模式的俄文旅游網(wǎng)站,使政府、企業(yè)、個人三方按需所取,達(dá)到提高效率的目的。
(三)優(yōu)化我省旅游俄語翻譯等人才培養(yǎng)的課程設(shè)置
在旅游俄語翻譯等人才培養(yǎng)課程設(shè)置中,應(yīng)形成我省獨特的旅游文化翻譯人才培養(yǎng)體系。應(yīng)將基礎(chǔ)教育、專業(yè)教育、人文素養(yǎng)教育和通識教育有機(jī)結(jié)合起來,形成完整的旅游俄語翻譯課程體系。如圖所示,通過課程體系建設(shè)實現(xiàn)對現(xiàn)有相關(guān)課程資源的整合、重組和資源優(yōu)化配置,有利于適應(yīng)社會需求、優(yōu)化課程設(shè)置。
課程模塊 課程設(shè)置 課程體系語言知識類課程 基礎(chǔ)俄語和語法 基礎(chǔ)課程跨文化交際課程 俄羅斯歷史和地理、俄羅斯社會與文化、中國文化(俄語) 基礎(chǔ)課程旅游業(yè)務(wù)知識 旅游俄語、酒店俄語、旅游學(xué)概論 專業(yè)課程翻譯知識和技能 翻譯理論與實踐、高級閱讀、高級俄語 核心課程
(四)編寫適合我省規(guī)范的旅游俄語翻譯教材
雖然我省旅游文化資源豐富,但介紹有關(guān)省內(nèi)特色旅游文化的教材極其缺少。比如,我省的特色美食哈爾濱大列巴面包(хлеб)、里道斯紅腸(литовскаяколбаса)、秋林格瓦斯(квас)等文化內(nèi)涵,既是我省歷史的濃縮,也是時代的見證。但沒有一本教材對這些具有典型的俄羅斯民族特色的飲食文化進(jìn)行宣傳介紹。應(yīng)組織相關(guān)專家、學(xué)者、高校俄語專業(yè)的教師編寫反映我省民俗文化資源特色的旅游俄語翻譯系列教材。其中不應(yīng)局限于我省旅游景色介紹,還應(yīng)包括省內(nèi)旅游廣告、旅游宣傳片、旅游會展材料、旅游企業(yè)網(wǎng)站、旅游公示語、導(dǎo)游圖、酒店旅館、菜單、酒水單等俄漢模板以及旅游企業(yè)及商品經(jīng)營場所名稱和企業(yè)動態(tài)中俄文版介紹、旅游行業(yè)常用公文文本俄文翻譯等內(nèi)容。
(五)加強(qiáng)校企聯(lián)合,建設(shè)旅游俄語翻譯等人才實訓(xùn)基地
積極推進(jìn)校企合作,為高校俄語專業(yè)的學(xué)生提供更多實習(xí)的機(jī)會。學(xué)??梢耘c省內(nèi)知名旅游企業(yè)、特色文化旅游景區(qū)、地方旅游產(chǎn)品市場及星級賓館加強(qiáng)緊密合作,簽訂實習(xí)合同,建立校外旅游翻譯實訓(xùn)基地。利用假期組織學(xué)生參加社會翻譯實踐活動。建立“翻譯模擬工作室”,以仿寫為主要訓(xùn)練手段,分專題、有側(cè)重地培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識。根據(jù)我省旅游景點的特點,分專題進(jìn)行俄語翻譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生掌握從翻譯仿寫到翻譯創(chuàng)新轉(zhuǎn)變的能力,并熟練運用音譯法、意譯法、音譯+意譯法、釋義法、增詞法、減詞法、借用法等旅游文本翻譯技巧。
旅游翻譯是一種涵蓋文化、語言和思維等極為復(fù)雜的跨文化交際活動。東西方文化、思維、宗教信仰等差異是翻譯和跨文化交流的關(guān)鍵所在。隨著中俄友誼不斷加深,我省對俄旅游業(yè)不斷發(fā)展,對俄旅游翻譯需求量與日俱增。通過翻譯宣傳可以使黑龍江省的特色旅游文化資源走向俄羅斯。由于我省旅游業(yè)翻譯等人才匱乏,影響了對俄宣傳的力度,應(yīng)通過制定政策、建立智庫、優(yōu)化課程、編制教材、建設(shè)實訓(xùn)基地等方式,創(chuàng)新我省旅游俄語翻譯等人才培養(yǎng)模式,使俄羅斯真正了解黑龍江省的特色旅游文化。
[1]唐搖帥,王玲玲,李雅君.功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運用——以黑龍江省俄漢旅游文本為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2014,(03).
責(zé)任編輯:溫冠男
H35
A
1671-1262(2017)02-0051-03
2017-04-06
孟昭蕾,女,中共黑龍江省委黨校、黑龍江省行政學(xué)院對外合作交流處講師,翻譯,主要從事俄羅斯語言和文化方面的研究。