楊敬冉
摘要:本文討論了龐德在英譯李詩歌中體現(xiàn)盛唐氣象的人文情懷,通過案例分析指出人文情懷的具體應(yīng)用,闡釋李白與龐德靈魂契合和詩學(xué)理念,認(rèn)為龐德所選擇李詩英譯基于當(dāng)時(shí)背景及所處境遇,抒發(fā)其內(nèi)在情感,試圖與讀者產(chǎn)生共鳴。
關(guān)鍵詞:龐德;李白;翻譯;盛唐氣象
一、引言
1915年,龐德選取李白《長(zhǎng)干行》、《江上吟》、《侍從宜春院奉詔賦龍池柳包初青聽新鶯百嗽歌》、《古風(fēng)六、代馬》、《古風(fēng)十四·胡關(guān)》、《古風(fēng)十八·天津》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《玉階怨》、《送友人》、《送友人入蜀》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《登金陵鳳凰臺(tái)》12首詩翻譯編入《華夏集》。學(xué)界對(duì)龐德翻譯李白詩歌研究成果只要有:袁若娟《意象派詩歌與中國(guó)古典詩詞》認(rèn)為龐德倡導(dǎo)的意象派與中國(guó)古典詩詞有一些相通的地方。意象派接受前期象征派的主張并且受柏格森直覺主義美學(xué)觀的影響,意在表達(dá)“一種一去不復(fù)返的心境”,與中國(guó)古典詩“思與境諧”說相通,中國(guó)古典詩論的比興手法近似于龐德的找“對(duì)應(yīng)物”的表現(xiàn)手法。[1]張子源的《戰(zhàn)爭(zhēng)、離愁與女人——〈華夏集的藝術(shù)主題〉》分析龐德《華夏集》龐德譯詩的選題原則:龐德采用古為今用、中為西用的原則表達(dá)世界人民的反戰(zhàn)情緒與離愁別恨,對(duì)美好生活的向往。[2]。黎靜等《論林紓和龐德譯作的期待視野》引入期待視野美學(xué)概念,比較龐德與林紓的翻譯,都滿足了不同歷史情境下讀者的需求:林譯小說中對(duì)自由的追求、認(rèn)為龐德《華夏集》改譯的中國(guó)古詩 19 首大多為戰(zhàn)亂離愁,滿足了美國(guó)二戰(zhàn)結(jié)束后人民心靈需要慰藉的需求。[3]王貴明的《中國(guó)古典詩歌美學(xué)與龐德現(xiàn)代主義詩學(xué)》詮釋中華古典詩歌美學(xué)和西方現(xiàn)代主義詩歌美學(xué)的共性。[4]姜蕾《意象派詩人埃茲拉·龐德的中國(guó)文化情結(jié)》一文中認(rèn)為龐德深受中華文化的影響,許多詩作對(duì)中國(guó)詩歌進(jìn)行了創(chuàng)造性重構(gòu)。[5]吳芳芳《<華夏集>:龐德“東方取經(jīng)”》分析《華夏集》的藝術(shù)特點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)古典詩歌對(duì)龐德產(chǎn)生了影響。[6]筆者在前人研究成果的基礎(chǔ)上認(rèn)為龐德所選取李白12首詩歌英譯恰恰反映了中國(guó)當(dāng)時(shí)盛唐氣象下的人文情懷。
二、龐德與李詩的靈魂契合
“盛唐氣象”理論淵源始于嚴(yán)羽,對(duì)于盛唐詩歌的研究起著關(guān)鍵性作用。興趣妙語、雄壯渾厚、自然渾成三個(gè)方面概括唐詩的整體風(fēng)貌和藝術(shù)特征,因此其成為特定的詩學(xué)和美學(xué)范疇。如胡適把盛唐稱為文學(xué)的少年期,說這個(gè)時(shí)代的精神是浪漫的。他認(rèn)為,李白是一個(gè)天賦極高的人,在那個(gè)解放浪漫的時(shí)代里,時(shí)而退居山林,時(shí)而陶醉肆意,時(shí)而煉丹修道,時(shí)而漂泊江湖,最具代表性浪漫的時(shí)代人物的情懷,最能代表該時(shí)代的自然主義的人生觀[7]
王運(yùn)熙認(rèn)為盛唐詩歌的風(fēng)格特征是渾厚和雄壯,當(dāng)然在盛唐時(shí)期大多數(shù)作家作品中有所體現(xiàn)。此外陳伯海也有感于“今人用語中常提到‘盛唐氣象,大多數(shù)指盛唐詩歌里所呈現(xiàn)的時(shí)代特征,而非指唐詩的藝術(shù)風(fēng)貌,跟嚴(yán)羽所論尚有距離。”他著眼于從藝術(shù)風(fēng)貌上概括盛唐氣象。[8]臺(tái)灣學(xué)者呂興昌也著意從時(shí)代精神與詩歌風(fēng)貌相結(jié)合的角度分析盛唐詩歌,他認(rèn)為,唐代文化最主要的精神特質(zhì)是“充實(shí)豐盈與并行不?!?。[9]
盛唐氣象不僅是一種時(shí)代精神的折射,以清爽明朗的言語塑造特色鮮明新穎的藝術(shù)形象,來描繪壯闊深遠(yuǎn)的意境,表現(xiàn)一個(gè)盛唐時(shí)代的精神。唐皎然《詩式》說:“氣象氤氳,由深于體勢(shì)”[10]即表明“氣象”其《明勢(shì)篇》載道:“高手述作,如登荊巫,覿三湘、鄢、郢之盛,縈回盤礴,千變?nèi)f態(tài)。或極天高峙,崒焉不群,氣盛勢(shì)飛,合沓相屬;或修江耿耿,萬里無波,欲出高深重復(fù)之狀。古今逸格,皆造其極。”[11]這段話中的“明勢(shì)”就是闡明體勢(shì)的,所謂“氣盛勢(shì)飛”也就是氣象與體勢(shì)的關(guān)系。在最喜愛盛唐詩的宋代嚴(yán)羽的《滄浪詩話》中,則指出盛唐詩的具體特征是 “既筆力雄壯,又氣象渾厚”[12](《答出繼叔臨安吳景仙書》)。英譯李詩的譯者有Arthur· Waley(亞瑟·威利)等人。
由此得知,“盛唐氣象”幾乎成了中國(guó)詩歌發(fā)展高峰的代名詞,也代表了盛唐時(shí)代詩人特有的文學(xué)現(xiàn)象。因?yàn)椤笆⑻茪庀蟆备拍铍m由來已久,但并未引發(fā)關(guān)注。嚴(yán)羽并未提及“盛唐氣象”這一術(shù)語,因此國(guó)外譯者進(jìn)行古詩英譯的選擇時(shí),很少涉及盛唐氣象,然而,縱觀全局,亦可發(fā)現(xiàn)他們會(huì)著眼于盛唐時(shí)代,最熟識(shí)的盛唐詩人,如李白、杜甫等人。這也正說明盛唐氣象也是他們最關(guān)注的因素之一。龐德在選擇李白詩歌進(jìn)行翻譯,也基于其所秉持的翻譯思想以及詩學(xué)理念。龐德主張“創(chuàng)造性”翻譯,一定程度上對(duì)于李白詩歌進(jìn)行個(gè)人情感與意境的解讀,雖未能準(zhǔn)確表達(dá),但在當(dāng)時(shí)已然有一定影響。
龐德為代表的意象派在新詩運(yùn)動(dòng)中關(guān)注度最高,對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩的影響卓著。為取其精華,剔其糟粕,開辟新道路,開啟了新詩風(fēng)。在該時(shí)代,美國(guó)新詩人大量吸收外國(guó)詩歌,并且受其影響。其中影響最為深遠(yuǎn)便是受到中國(guó)詩歌的影響。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、英國(guó)詩人艾略特(T·S·Eliot)說,現(xiàn)代主義詩歌大師埃茲拉·龐德(Ezra Pound)對(duì)英語詩歌革命最長(zhǎng)久且具有決定性的貢獻(xiàn),正是他所翻譯中國(guó)古典詩詞,其中主要是李詩。艾略特認(rèn)為龐德創(chuàng)造很多中國(guó)的古典詩詞。龐德研究了中國(guó)古典詩詞的同時(shí)研究了李白,然后借助翻譯完成了20世紀(jì)現(xiàn)代英語詩歌最為深刻的語言革命。泱泱大國(guó)眾多偉大詩人,為什么龐德獨(dú)獨(dú)選擇李白的詩歌?從以下三個(gè)方面進(jìn)行闡述。
首先,但凡初接觸詩歌的人,大家都鐘情于李白的,每當(dāng)吟起便會(huì)被他深深吸引。也許由于他那天性浪漫與放蕩不羈,也許是他氣勢(shì)磅礴且雄麗的氣魄,撇開營(yíng)造唯美意境之外,又能利用簡(jiǎn)潔明快句式,讀起來朗朗上口?!扒逅鲕饺?,天然去雕飾”也正如杜甫所提及謫仙人。相信龐德也是被這種感情所折服。俗話說“時(shí)勢(shì)造英雄”在當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代,不僅需要天生的聰明才智,也需要天時(shí)地利人和等諸多條件。龐德詩歌也是具備了意象主義的風(fēng)格,簡(jiǎn)潔明了。弗斯特(Frost)評(píng)價(jià)他說道:“他用錘子將每個(gè)詞錘進(jìn)了詩,毫無疑問他以生氣與硬朗進(jìn)入了詩壇?!盵13]他曾說龐德先生是現(xiàn)代詩人中的奇才,一位學(xué)者,不僅得到了很良好的教育,而且博學(xué)多才,我們感覺到他詩才的巨大潛能與成就。
龐德的遭遇恰如李白,一生顛沛流離,備受爭(zhēng)議。他縱橫美國(guó)與歐洲推動(dòng)了近一個(gè)世紀(jì)的文學(xué)運(yùn)動(dòng)。他付出大量時(shí)間和精力來用實(shí)際行動(dòng)去鼓舞那些天賦異稟卻囊中羞澀的年輕作家,比如勞倫斯(Laurence)、弗斯特(Frost)和海明威(Hemingway)。他曾幫他們四處尋找出版社,撰寫書評(píng),到處找可以租的房屋并且支付房租的錢。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)T·S·艾略特(T·S·Eliot)和《荒原》(《The Waste Land》),當(dāng)時(shí),他只是銀行職員,抱著一大堆詩稿來找他,他仔細(xì)閱讀之后刪去了文章三分之一,他幫助了喬伊斯出版《尤里西斯》(《Ulysses》)。龐德愛好廣泛,與雕塑家、畫家、音樂家有密切的聯(lián)系,對(duì)歐美各國(guó)現(xiàn)代主義思潮的形成和發(fā)展都起了至關(guān)重要的作用。縱使他的公開支持法西斯主義有些偏頗和幼稚,與主流顯得格格不入。龐德個(gè)性中充滿倔強(qiáng)與不屈,卻又泰然自若,愛國(guó)赤子之心和被指控叛國(guó)罪之后是截然不同兩種心境。
三、龐德英譯李詩中盛唐氣象的人文情懷
“盛唐氣象”本是宋代詩論家嚴(yán)羽用來贊頌唐代詩歌的,后來人們用來體現(xiàn)盛唐文化發(fā)展與黃金時(shí)期的精神風(fēng)貌。盛唐氣象作為盛唐時(shí)代精神的折射,也呈現(xiàn)于各個(gè)領(lǐng)域。其唐詩“雄壯”、“渾厚”,用來形容盛唐時(shí)代的風(fēng)貌特征,也是極其恰當(dāng)?shù)?。本文將?duì)龐德所作《華夏集》中李詩英譯中體現(xiàn)的盛唐氣象進(jìn)行分析。
他的作品被列為20世紀(jì)初期最受歡迎的詩集。龐德是在1913年接受費(fèi)諾羅薩的遺稿時(shí)候不通漢語,但在1936年開始學(xué)習(xí)漢語,在費(fèi)諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa)的筆記中包括150首中文詩,龐德選取李白《長(zhǎng)干行》、《江上吟》、《侍從宜春院奉詔賦龍池柳包初青聽新鶯百嗽歌》、《古風(fēng)六、代馬》、《古風(fēng)十四·胡關(guān)》、《古風(fēng)十八·天津》、《憶舊游寄譙郡元參軍》、《玉階怨》、《送友人》、《送友人入蜀》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《登金陵鳳凰臺(tái)》12首詩翻譯編入《華夏集》。鑒于他詩學(xué)思想在決定他的選材與翻譯。他在整理筆記的時(shí)候,正是英美意象主義文學(xué)思潮進(jìn)行得風(fēng)生水起的時(shí)候。他發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩所注重的“意象”、“神韻”“簡(jiǎn)潔”正是與他所領(lǐng)導(dǎo)的意象主義運(yùn)動(dòng)的詩學(xué)觀念有異曲同工之妙。其次在選材問題上《華夏集》大都表現(xiàn)離愁恨和厭惡戰(zhàn)爭(zhēng)等主題正好契合了當(dāng)時(shí)歐洲人和平和美好生活的向往。
福特·馬道克斯·福特(Ford Madox Ford)在該書出版不久后作的評(píng)論常常被人引用:“《神州集》中的詩是至高無上的美,它們就是詩的嚴(yán)格的范例。要是意象和技法的新鮮氣息能幫助我們的詩,那么就是這些詩帶來了我們需要的新鮮氣息。”他又評(píng)道:(《神州集》)是英語寫成的最美的書……如果這些詩是原著而非譯詩,那么龐德便是當(dāng)今最偉大的詩人。[14]
《華夏集》是一部相當(dāng)成功且別具一格的譯著,無論從語言、意象等方面極盡唯美方式重現(xiàn)了中國(guó)古詩所營(yíng)造的意境,正是龐德所譯中國(guó)古典詩歌扛鼎之作?!度A夏集》采用獨(dú)特視角使西方更加了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)也為西方詩歌注入東方色彩。當(dāng)《神州集》1915年4月出版,正是歐洲局勢(shì)緊張之時(shí),因?yàn)樵摃芍^是轟動(dòng)一時(shí),也有不少人認(rèn)為,該書無論從歷史角度還是文學(xué)角度都是成功的,也引起了西方對(duì)中國(guó)古典詩歌濃厚的興趣。
李白《登金陵鳳凰臺(tái)》頗有追憶往昔,感嘆時(shí)光飛逝物是人非之感。回想過去,懷古傷今。榮華已逝作者通過對(duì)古跡憑吊來抒發(fā)個(gè)人情懷,并融情于景。總之,這首詩也極具可譯性,含蓄內(nèi)斂且不失去浪漫情懷,這正是盛唐氣象所展現(xiàn)獨(dú)特的氣質(zhì),也是引起了龐德關(guān)注。
龐德對(duì)于中國(guó)詩歌的了解還未深入精髓,其程度還停留淺層的意象和文字,對(duì)于李白所處時(shí)代及詩歌背景知之甚少。但這對(duì)于詩歌創(chuàng)作也未嘗不是一件好事,這樣他就可以利用自己豐富詩學(xué)理論和實(shí)踐結(jié)合,根據(jù)自己理解,不會(huì)瞻前顧后,畏首畏尾。原詩為七言律詩,費(fèi)諾羅薩的筆記沒有標(biāo)明律詩的特點(diǎn),龐德的譯本能夠基本體會(huì)原詩的風(fēng)貌,龐德大量使用鮮明的意象并且運(yùn)用直譯的方法來處理,結(jié)合自由詩的形式特點(diǎn)。是每行七個(gè)字,共八行。龐德的版本未顧及到這點(diǎn),詩句對(duì)仗不工整。第一句中“鳳凰”寓意瑞鳥,但是兩句重復(fù)出現(xiàn),略有贅述之嫌。
詩歌的意象并不像樹葉脈絡(luò)般清晰可見,好似夢(mèng)境般虛無縹緲,如夢(mèng)似幻。最早出現(xiàn)于屈原代表作《離騷》當(dāng)然這種也不僅存于中國(guó)古代詩歌之中。由于《神州集》是龐德根據(jù)他人直譯改寫而成,他不可能根據(jù)原詩進(jìn)行翻譯,所譯的漢詩中的姓名、地名均采取費(fèi)氏的寫法。盡管嚴(yán)格意義來說《神州集》并非翻譯,而是大量重新創(chuàng)造導(dǎo)致有偏頗,對(duì)此不少學(xué)者略有微詞。但是行文意象鮮明且情真意切,簡(jiǎn)潔流暢,再現(xiàn)了原詩的氛圍及其所營(yíng)造的意境,因此,廣受關(guān)注與稱贊。
試以龐譯李詩的《長(zhǎng)干行》為例。該詩題材以商婦的愛情和離別為主,以女子平鋪直述口吻抒發(fā)對(duì)在外經(jīng)商的丈夫的深切思念與愛戀。詩歌主要用民間所傳唱歌謠中的年齡序數(shù)和四季相思的格調(diào),玄妙地把雙方幼時(shí)起就兩情相悅的生活插曲串聯(lián)其中,連綴成篇,語氣親切感人,情感真摯細(xì)膩。充分反映了盛唐氣象的人文情懷。
龐德抓住了詩的主旨乃是思念,以The River-Merchant's Wife: A Letter為題目,凸顯龐德對(duì)詩的基調(diào)把握準(zhǔn)確。換了人稱更加符合書信的格式。龐德所譯的這首詩中前兩句生動(dòng)的勾勒出了兩小無猜,童年一起戲耍嬉笑的場(chǎng)景?!皃layed about、pulling flowers” [15]等短語盡顯童趣可愛。后兩句“Lowering my head”[16]等動(dòng)作描寫,則顯得初婚少女般嬌羞。“Forever and forever and forever.”[17]體現(xiàn)了漫長(zhǎng)等待和極度思念的過程。隨著年齡不斷增長(zhǎng)描繪隨之改變的不同心境。但譯文也有精準(zhǔn)之處?!癟he paired butterflies are already yellow with August”[18]此句為點(diǎn)睛之筆,極為傳神,和中國(guó)比翼雙飛意象勾連,“yellow”[19]則表示暮年之至嘆惋凄涼之情油然而生。然而已至八月滿是豐收景象,與其形成鮮明的對(duì)照,將思念之情淋漓盡致表達(dá)出來。正所謂物是人非事事休,欲語淚先流?!癐f you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand.”[20]該句思念夫君日日盼君不見君的那種凄苦卻未哀怨之情表達(dá)出來。雖然韻律并未完全吻合,但抓住了詩魂?!癴ive months”[21]龐德在描述詞句是存在誤讀,此處應(yīng)該是五月的而不是五個(gè)月。而后“make sorrowful noise overhead”[22]猿嘯哀鳴則出現(xiàn)邏輯不合的地方。
當(dāng)然在《神州集》不可脫離核心主題就是愁苦,在《長(zhǎng)干行》與《玉階怨》中描繪的是怨婦的愁緒;《送友人》、《送孟浩然之揚(yáng)州》、《送元二之安西》等主要表達(dá)離別感傷之恨;《憶舊游寄譙郡元參軍》等表現(xiàn)了懷舊傷情之愁。其中最使筆者印象深刻的《送友人》當(dāng)中“浮云游子意,落日故人情?!饼嫷路g為“Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of acquaitance.”靈動(dòng)之感油然而生,令李白愁緒連連,傾訴離別之情的意境躍然紙上,這正符合了盛唐氣象人文情懷,通過這一系列愁緒哀思反差巨大,表現(xiàn)了李白與龐德都向往與友人團(tuán)聚。李白的《憶舊游寄譙郡元參軍》被人認(rèn)為是“全書的核心”,[23]龐德本人也非常喜歡。這符合兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),其一,龐德選擇詩歌大多為受眾普遍能接受的。其二,符合龐德詩學(xué)理念,較好的展現(xiàn)其獨(dú)特風(fēng)格和詩歌造詣。
龐德的譯詩基本上忠實(shí)于原詩,曉暢明晰,親切如話,刻畫生動(dòng)意象進(jìn)行描寫,既傳神又傳情地再現(xiàn)了原作中的感人形象和場(chǎng)景。龐德很欣賞這首譯詩,并大刀闊斧般修改,最獨(dú)特之處是舍音取意,舍音取神。將其作為自己的創(chuàng)作收在自選詩集里,后來甚至編入了權(quán)威性美國(guó)文學(xué)選集中。
盛唐氣象所熏陶的李白那豪放不羈、浪漫自由的個(gè)性符合龐德的閱讀期待,但對(duì)于其中某些對(duì)文化背景理解不到位,因此龐德予以改譯,因此他所傳達(dá)的盛唐氣象不免植入了西方傳統(tǒng)文化的色彩。龐德譯詩拓展了盛唐氣象的內(nèi)涵,成功滿足英美的讀者閱讀期待。龐德翻譯策略值得后人借鑒。
選擇翻譯文本的時(shí)候,最好就是角色帶入,能夠深入其中,體會(huì)作者的感情和思想。龐德在李白這種對(duì)故土思戀之情,跌宕起伏的經(jīng)歷中尋找到自己的身影。憑借著詩人敏銳的洞察力和豐富的情感與李白產(chǎn)生了心靈上的共鳴,這種境界遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了言語不通的阻礙和誤讀。相比較而言,縱使龐德所譯詩歌不能完美展現(xiàn)給西方讀者留白那種歷史情懷和唯美意境。但真情實(shí)感的流露亦可跨越國(guó)界,沒有任何障礙。葉威廉:“即使他手中只有最少的細(xì)節(jié),他也能夠進(jìn)入到原作者的意識(shí)中心;我們不妨用‘洞察力來形容這種素質(zhì)?!?/p>
四、結(jié)語
“盛唐氣象”乃盛唐時(shí)期所呈現(xiàn)精神風(fēng)貌和時(shí)代特點(diǎn),以盛唐詩人為主體在感受歷史沉淀和時(shí)代精神時(shí),構(gòu)成了獨(dú)特的情調(diào),使人感受到了鮮活生動(dòng)的盛唐氣象下的人文情懷,雖然明寫戰(zhàn)亂離愁,實(shí)質(zhì)上是對(duì)盛唐時(shí)期邊關(guān)穩(wěn)定,人民美好生活的無限期待。這充滿著富有獨(dú)特情感和韻味的盛唐遺留的人文情懷。龐德翻譯李白詩歌雖表面借古諷今,實(shí)則表達(dá)對(duì)和平和美好生活的向往。客觀的促進(jìn)了中華文化的傳播,一定程度上促進(jìn)中西文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]傅紹良. 盛唐氣象的誤讀與重讀 [J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999。
[2]傅紹良. 盛唐文學(xué)的文化透視 [M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2000。
[3]姜蕾. 意象派詩人埃茲拉龐德的中國(guó)文化情結(jié) [J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報(bào), 2007。
[4]蔣洪新:《龐德研究》,上海,上海;上海外語教育出版社,2001。
[5]蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究 [J]. 外國(guó)語. 2003,(4)。
[6]錢鐘書:《錢鐘書英文文集》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005。
[7]王運(yùn)熙. 說盛唐氣象 [J]. 上海社會(huì)科學(xué)院學(xué)術(shù)季刊,1986。
[8]吳伏生:《漢詩英譯研究》[M].北京;學(xué)苑出版社,2007。
[9]趙克堯. 盛唐氣象論 [J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991。
[10]朱徽. 中國(guó)詩歌在英語世界-英美譯家漢詩翻譯研究 [M]. 外國(guó)文學(xué)。
[11]Doris L. Eden, Three Writers in Exile: Pound, Eliot&Joyce, Troy ,New York: The Whitston Publishing Company,1984.
[12]Hugh Kenner“Ezra Pound and Chinese,”Agenda, Vol.4. No.2(October-November. 1965).
[13]Noel Stock,The Life of Erza Pound ,New York :A Division of Random House, 1970.
[14]Pound, Ezra. Selected Poems [M]. Introduction by T.
[15]Richard Sideburns&Ezra Pound: New Selected Poems and Translations [M]. New York:New Directions, 2010, p.367.
注釋:
[1]袁若娟:《意象派詩歌與中國(guó)古典詩詞》,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984年第2期,第78-83 頁。
[2]張子源《戰(zhàn)爭(zhēng)、離愁與女人——《華夏集》的藝術(shù)主題》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》, 1998年第4期,第39-44頁。
[3]黎靜:《論林紓和龐德譯作的期待視野》,《重慶大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003年第4期,第8 3-85頁。
[4]王貴明《中國(guó)古典詩歌美學(xué)與龐德現(xiàn)代主義詩學(xué)》,《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004 年第6期,第 86-90頁。
[5]姜蕾:《意象派詩人埃茲拉·龐德的中國(guó)文化情結(jié)》,《遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)》,2007年第4期,第54頁。
[6]吳芳芳:《<華夏集>:龐德“東方取經(jīng)”》,《福建教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年第2期,第89頁。
[7]胡適:《白話文學(xué)史》,北京:東方出版社,1996年3月第1版,第202頁。
[8]陳伯海:《唐詩學(xué)引論》,上海:知識(shí)出版社,1988年10月第1版,第33頁。
[9]呂興昌:《奔騰與內(nèi)斂——盛唐詩歌》,載《意象的流變》,上海:三聯(lián)書店,1992年3月第1版。第 120頁。
[10][唐]釋皎然:《詩式》卷1,清光緒十萬卷樓類書本,第1頁。
[11]《詩式》卷1,第1頁。
[12][宋]嚴(yán)羽《滄浪集》卷2,明正德刻本,第17頁。
[13]蔣洪新:《龐德研究》,上海:上海外語教育出版社,2014年,第74頁。
[14](ed.)Eric Homberger:Ezra Pound the Critical Heritage,1972,p.108
[15]祝朝偉:《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,上海:上海譯文出版社,2005年,第366-368頁。
[16]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,2005年,第366-368頁。
[17]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,2005年,第366-368頁。
[18]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,2005年,第366-368頁。
[19]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,2005年,第366-368頁。
[20]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,第366-368頁
[21]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,第366-368頁
[22]《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》,第366-368頁
[23]Michael Alexander:Poetic Achievement of Erza Pound,1979,p.104.