毛珺琳
日本動(dòng)畫自20世紀(jì)60年代進(jìn)入美國市場,目前已成為美國流行文化多樣性的重要分支。回顧日本動(dòng)畫影視作品在美國的發(fā)展,不僅可以清晰地看到其被引進(jìn)、認(rèn)可、接受,逐漸在流行文化中取得一席之地的歷程,也可發(fā)現(xiàn)美國粉絲在其中的重要推動(dòng)作用,同時(shí)讓人明了當(dāng)動(dòng)畫這種文化商品跨越國界時(shí),除了本身的藝術(shù)性與娛樂性,還應(yīng)具備多元文化融合的全球化特征,方可滿足觀眾更廣泛、更深層次的藝術(shù)審美需求。
一、 “去日本化”的編譯——美國人對日本動(dòng)畫作品的改動(dòng)
美國電視臺(tái)播放日本動(dòng)畫,始自20世紀(jì)60年代,如“Peed Racer”①(《極速賽車手》),“Astro Boy”(《鐵臂阿童木》)和“Kimbathe White Lion”②(《白獅金巴》)。但在美國發(fā)行商看來,日本動(dòng)畫僅為廉價(jià)片源。他們通常依據(jù)“美國化”原則,對其進(jìn)行“去日本化”的改編,甚至閹割,以至于美國觀眾并不知曉這些動(dòng)畫作品實(shí)為日本制作。
(一)語言的改動(dòng)
除卻日英語言翻譯,發(fā)行商還會(huì)將人物名由日語改為英語,例如Okita成了Avatar,Kodai Susumu變作Derek Wildstar,Yuki則為Nova。為盡可能減少日本元素以迎合本土風(fēng)俗,便于觀眾理解,一些細(xì)節(jié)也加以改動(dòng)。例如對食物的處理,當(dāng)作品中出現(xiàn)麻糬、團(tuán)子或任何圓形食物時(shí),通常被譯成甜甜圈;而平面形食物則譯為薄餅或比薩餅。[1]類似改動(dòng)比比皆是。
(二)內(nèi)容的改動(dòng)
美國人通過配音或剪輯的方式來改編日本動(dòng)畫的劇情,更改或消除不宜兒童觀看及不符美國主流價(jià)值觀的內(nèi)容。比如“Robotech”(《太空堡壘》),其主要角色蘭瑟在日版中是異裝癖黃色舞者,但美版中,蘭瑟成了一名特工,穿女裝是出于臥底偽裝的需要,而非個(gè)人特殊癖好。[2]“Sailor Moon”(《美少女戰(zhàn)士》)中出現(xiàn)一對男同性戀Zoicite和Malachite,唯恐影響觀眾的性取向,發(fā)行商使用女聲對Zoicite配音并改變了對其的代詞,使兩人的愛情通俗化。[3]
(三)配樂的改動(dòng)
這在動(dòng)畫電影中體現(xiàn)尤其明顯。以迪斯尼對吉卜力作品的改編為例,在原作中,音樂一般于成片前完成,多為完整旋律,契合主題表達(dá)。為了讓音樂更適應(yīng)美國口味,迪斯尼強(qiáng)調(diào)“功能優(yōu)先于形式”原則,作曲家按照美國動(dòng)畫電影的方式,根據(jù)不同的場景變化重新編寫短小的音樂片段,以配合音樂與視覺對應(yīng)同步。[4]這種方式會(huì)使得觀眾情感受碎片化配樂影響,失去自主性,進(jìn)入既定的思維模式。
(四)精神內(nèi)涵的改動(dòng)
除了表面上的改變,美國人對日本動(dòng)畫作品的深層敘事亦是疑慮重重。如《星際開拓者》,這部動(dòng)畫的日文名為《宇宙戰(zhàn)艦大和號(hào)》,講述英雄戰(zhàn)艦拯救地球的故事。這艘戰(zhàn)艦正是二次大戰(zhàn)中被美國擊沉的臭名昭著的大和號(hào)。顯然日本人表達(dá)的是自我歷史觀——大和號(hào)是日本的英雄。但在美版中,戰(zhàn)艦被更名為Argo③,且原作中昭顯日本民族英雄觀的內(nèi)容基本被刪除或改動(dòng),作品主題精神轉(zhuǎn)變成由西方文化主導(dǎo)的國際合作與世界和平。同樣,1985年宮崎駿的《風(fēng)之谷》在美國上映時(shí),片名改為《風(fēng)的勇士》(“Warriors of the Wind”),重新編譯壓縮的劇情所突出的是敵對雙方之間激烈的戰(zhàn)斗,而非原作表現(xiàn)的人類與自然的矛盾這樣深具哲學(xué)意味的探討。如此毀滅性的改編讓宮崎駿極為憤怒。
這種改動(dòng)從60年代始,延續(xù)到80年代末。①發(fā)行商一直是從自我的角度來對位美國觀眾的品味,而未能從觀眾的角度進(jìn)行觀照。因此,形成了日后觀眾自我探索日本動(dòng)畫原作的好奇。
二、 粉絲的“勝利”——粉絲在日本動(dòng)畫傳播中的作用
1979年9月播出的《星際開拓者》,是日本動(dòng)畫在美國全新發(fā)展的分水嶺。該劇播放不久即吸引了兒童、青少年和部分成年人的關(guān)注,培養(yǎng)了一批忠實(shí)粉絲。他們驚訝發(fā)現(xiàn)該動(dòng)畫竟來自日本,由此激發(fā)了粉絲們深入了解日本動(dòng)畫的強(qiáng)烈意愿。
熱潮出現(xiàn)在80年代初,新一代美國人開始接受并喜愛上迥異于本土文化的兼具藝術(shù)性和娛樂性的日本動(dòng)畫。很快,各類草根粉絲團(tuán)體紛紛涌現(xiàn),尤其大學(xué)生中組織了一大批日本動(dòng)畫社團(tuán),日益增長的公眾意識(shí)導(dǎo)致粉絲社團(tuán)對獲取原始動(dòng)畫作品的需求更加強(qiáng)烈。他們無法忍受觀看經(jīng)“去日本化”編輯過的動(dòng)畫作品,渴望一個(gè)更“真實(shí)可信的”東方文化體驗(yàn)。于是,他們利用各種途徑搜尋日本動(dòng)畫作品,自己制作字幕,并進(jìn)行頻繁的“地下”交流。
粉絲的主動(dòng)索求讓一些人嗅到了其中的商業(yè)價(jià)值,卡爾·梅塞克(Carl Mstark)于1988年創(chuàng)辦了流線(Steamline)動(dòng)畫公司。它是第一個(gè)為日本動(dòng)畫開拓美國影院和家庭視頻市場的公司。第二年,該公司發(fā)行“Akira”(《阿基拉》)獲得巨大成功。該片基本未作改動(dòng),不僅保留了主要角色的日文名,故事發(fā)生地Neo-Tokyo(新東京)也未更改,還標(biāo)明了導(dǎo)演日語名字:Katsuhiro Otomo(大友克洋)。
《阿基拉》的成功為日本動(dòng)畫在美國的發(fā)行設(shè)立了新標(biāo)準(zhǔn)。1992年,US Renditions公司播出了第一部英文字幕的日本動(dòng)畫“Gun buster”。此后,日本動(dòng)畫原作在美國的播放,于20世紀(jì)90年代大幅增長,如《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》(“Ghost in the Shell”)、《美少女戰(zhàn)士》和《寵物小精靈》(“Pokemon”)等作品,均在美國掀起了觀看高潮。2003年“Spirited Away”(《千與千尋》)獲得奧斯卡獎(jiǎng),除了商業(yè)價(jià)值,日本動(dòng)畫也在藝術(shù)價(jià)值上受到美國進(jìn)一步的肯定。
可以說,日本動(dòng)畫90年代在美國的繁榮是由粉絲市場推動(dòng)的。從《阿基拉》始,粉絲們有了更廣泛的日本動(dòng)畫原作來源。進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,粉絲社團(tuán)通過網(wǎng)絡(luò)連接得更加緊密,交流愈加頻繁,粉絲的數(shù)量不斷創(chuàng)出新高。在美國各類動(dòng)漫展上,著日式服裝的COSPLAY者散布各個(gè)角落。日本動(dòng)畫作品在美國觀眾中日漸成為復(fù)雜前衛(wèi)藝術(shù)的代表,在粉絲大力推動(dòng)下,甚至有了專有名詞Anime。
三、 成年人的動(dòng)畫——日本動(dòng)畫吸引觀眾的原因透析
首先,日本動(dòng)畫改變了美國人的動(dòng)畫僅為兒童制作的固有觀念。美國人傳統(tǒng)認(rèn)知中的動(dòng)畫是以迪斯尼為代表的,受眾是少年兒童的主題狹窄的卡通作品。而日本動(dòng)畫則完全不同,具有極廣泛的主題,最主要的目標(biāo)受眾是成年人,給兒童觀看的卡通僅為部分。
這從動(dòng)漫大師手冢治蟲的創(chuàng)作理念中可窺一斑。他主張:“描繪人物的羞恥、信念、死亡、重生、責(zé)任和自我懷疑等問題,促使成年人也可在讀取漫畫的過程中有所收獲,并將其作為一個(gè)嚴(yán)肅且有趣的藝術(shù)形式來對待?!盵5]此種創(chuàng)作理念被動(dòng)漫工作者繼承發(fā)揚(yáng)。這是日本動(dòng)畫作為日本文化主導(dǎo)力量在全球興起的重要原因。
吉卜力的作品就集中體現(xiàn)了這一理念,當(dāng)“Princess Mononoke”(《幽靈公主》)在美國上映時(shí),一些評論家批評宮崎駿不能掌握人物面部表情和運(yùn)動(dòng)的流暢性,相反迪斯尼電影在這一點(diǎn)上要高明很多。但這正是西方成年觀眾喜愛吉卜力動(dòng)畫的原因之一,他們對迪斯尼電影的簡單化與表面化已審美疲勞,興趣轉(zhuǎn)向了更專注于描繪現(xiàn)實(shí)情緒(甚至極端的社會(huì)和政治意識(shí))的日本動(dòng)畫。
其次,日本動(dòng)畫給了美國觀眾迥異于本土的文化體驗(yàn)。日本動(dòng)畫富有創(chuàng)造性和天馬行空的想象力,很難找到其還未曾涉及的領(lǐng)域。而最能吸引美國觀眾的,便是其完全不同于迪斯尼的主題——生態(tài)和技術(shù)引發(fā)社會(huì)問題的關(guān)懷與思考等,更有思想深度;今敏的《紅辣椒》(“Paprika”)探討了科技對人類的影響,《星際開拓者》和《阿基拉》則反映了戰(zhàn)后人們普遍關(guān)注的兩個(gè)重要問題——核擴(kuò)散造成的威脅和人類對自然環(huán)境的破壞。
日本動(dòng)畫給美國人提供了看待世界的另外一種方式。這是具有雙重吸引力的審美體驗(yàn),不僅僅是觀賞“異域風(fēng)情”,還構(gòu)建了文化想象力的另一維度。比如“物哀”,當(dāng)這種日式審美風(fēng)格加到動(dòng)畫這種流行文化當(dāng)中,表現(xiàn)出的日式死亡與悲傷,對于美國觀眾來說,無疑是一種奇異的文化感受?!癗eon Genesis Evangelion”(《新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》)的作者曾創(chuàng)作了兩個(gè)版本的結(jié)尾,其中一個(gè)將主角真嗣設(shè)計(jì)為重度抑郁癥患者,所有的犧牲與戰(zhàn)斗均由其幻想出來,并非真實(shí)存在。
最后,日本動(dòng)畫符合后現(xiàn)代語境下非精英階層的發(fā)聲方式。戰(zhàn)后,通信和運(yùn)輸?shù)淖兏锎呱巳蚧男聲r(shí)期,媒介呈現(xiàn)跨地域性,不再受真實(shí)或想象的疆界的限制。粉絲主體正是以中產(chǎn)階級(jí)為代表的非精英階層,通過消費(fèi)域外文化產(chǎn)品,借助動(dòng)畫這一符號(hào)意義系統(tǒng)來創(chuàng)建反映美國本土文化異質(zhì)性的新社會(huì)群體[6],進(jìn)而形成集體認(rèn)同,建立依賴于媒介而不是地緣位置的“文化群體”,是亞文化“對抗”主流文化,參與全球文化交流,爭取發(fā)聲權(quán)的自主行為。
四、 文化融合與多元認(rèn)同——日本動(dòng)畫在美國流行的全球化本質(zhì)
在很多美國粉絲看來,日本動(dòng)畫風(fēng)格受西方文化影響,動(dòng)畫人物看起來并不像日本人,比如人物多彩的頭發(fā)顏色。且跟科幻與機(jī)械相關(guān)的主題,無不表現(xiàn)了對美國代表的資本主義帝國的頂禮膜拜。學(xué)者巖淵功一(KoichiIwabuchi)①試圖用“文化無嗅(cultural odorlessness)”解釋這種現(xiàn)象?!拔幕療o嗅”是指通過減少或消除文化認(rèn)同來促進(jìn)日本產(chǎn)品在國外的傳播。
一方面,美國在戰(zhàn)后作為文化輸出國,對日本動(dòng)畫具有深刻影響,使其帶有明顯的被美國改造后的西方世界形式感。從美國粉絲對日本動(dòng)畫的看法中,即可得出當(dāng)下在美國流行的日本動(dòng)畫之特征是具有大量西方元素。
另一方面,對日本動(dòng)畫人來說,他們初心并未想創(chuàng)造一個(gè)跨文化的藝術(shù)作品。正如宮崎駿所說,“我發(fā)現(xiàn)我的工作是日本歷史觀點(diǎn)和自然感覺的產(chǎn)物……所以我沒有計(jì)劃開始制作參與全球市場的電影……日本將永遠(yuǎn)是我工作的基礎(chǔ)?!盵7]因此日本動(dòng)畫也體現(xiàn)了濃厚的本土文化特征。但這并不會(huì)造成傳播和認(rèn)知障礙,全球化的過程和后現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)相互嚙合,隨著宏大敘事崩坍而至的是對文化差異的多元認(rèn)同。美國經(jīng)歷上個(gè)世紀(jì)六七十年代的社會(huì)運(yùn)動(dòng)和文化思潮之后,對現(xiàn)代性的質(zhì)疑和反叛造就了今天的后現(xiàn)代消費(fèi)語境,而動(dòng)畫這種由電子媒介生成的文化產(chǎn)品天生滿足“日常生活審美化”的需求。
當(dāng)美國粉絲認(rèn)為日本動(dòng)畫是“無國籍”的文化體時(shí),只是說明“國籍”的不易察覺或可被忽略,但并不真正意味著“國籍”的喪失,因?yàn)橄M(fèi)日本動(dòng)畫的同時(shí),他們也正在接受注入了東方意識(shí)形態(tài)的文本,傳輸和消費(fèi)就已然定義了這些動(dòng)畫的日本文化特性。這恰恰符合了文化全球化“自下而下”驅(qū)動(dòng)的特征。日本文學(xué)研究學(xué)者蘇珊·納皮爾②(Susan J. Napier)將日本動(dòng)畫稱為“非文化特定的動(dòng)畫風(fēng)格”,正是基于生產(chǎn)和消費(fèi)、日本和西方美學(xué)、流派、種族和性別類別等的復(fù)雜混合,成就動(dòng)畫為真正的混合型全球產(chǎn)品。[8]
日本動(dòng)畫作為一個(gè)文化交流工具,已超越語言與國界。也許多數(shù)美國觀眾喜愛日本動(dòng)畫的初衷僅為單純娛樂,但卻切切實(shí)實(shí)地通過觀看行為,完成了某種意義上的美日文化交流。松本零士③對他的美國粉絲說:“如果這樣做將有助于一點(diǎn)一點(diǎn)減少你和我之間的距離,我會(huì)很高興”。[9]
在全球化背景下,日本動(dòng)畫正在完成某種文化意義上的“無嗅”,但并非通過減少自身文化特征,而是將之與全球包括美國的流行文化整合起來,走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Shinobu Price.Cartoon from Another Planet:Japanese Animation as Cross-Cultural Communication[J].Journal
of American & Comparative Cultures,Vol.24(1‐2),2001:163-164.
[2]Antonia Levi.Samurai from Outer Space:Understanding Japanese Animation[M].Chicago:Open Court,1996:7.
[3]Antonia Levi.The Sweet Smell of Japan[J].Journal of Asian Pacific Communication,2013:7.
[4]Alexandra Roedder.The Localization of Kikis Delivery Service[J].Mechademia,Vol.9,2014:258.
[5]Mark Schilling.The Encyclopedia of Japanese Pop Culture[M].New York: Weatherhill,1997:263.
[6][8]Andrew C.Mckevitt.“You Are Not Alone!”:Anime and the Globalizing of America[J].Diplomatic History,
Vol.34(5),2010:896,900-901.
[7][9]Ledoux,Trish,ed.Anime Interviews:The First Five Years of Animerica,Anime and Manga Monthly(1992-97)
[M].San Francisco:Viz Communications,1997:31-32,157.