本報記者 韋曦
“為什么不早點把趙又廷放出來!”在遭網(wǎng)友近一周的“炮轟”后,第六集趙又廷的“整容式演技”讓《深夜食堂》的豆瓣評分“飆升”了0.2分。在此之前,這部黃磊主演的國產(chǎn)劇因大量復(fù)制日版情節(jié)、廣告硬植入、泡面三姐妹(上圖)等槽點,讓網(wǎng)友毫不留情地給出豆瓣至今的最低評分:2.3分?!安皇悄7氯毡救说木泳莆?,或是抄襲日劇”——能站出來回應(yīng)種種質(zhì)疑,該劇導(dǎo)演蔡岳勛(下圖)很有勇氣。15日,蔡岳勛在上海被媒體團團圍住,從劇本改編、場景選擇,到人物造型、服裝,再到食物設(shè)計,這位曾因《流星花園》《痞子英雄》走紅兩岸的臺灣名導(dǎo),一一做出回應(yīng)。結(jié)束《環(huán)球時報》這個當日最后的采訪,已是深夜12時。
“漫畫作者希望保留”
環(huán)球時報:《深夜食堂》被批評與日本劇集相似度太高,你怎么看?
蔡岳勛:我必須要先說一件事——我們的創(chuàng)作源頭是日本漫畫,日劇的創(chuàng)作源頭也是日本漫畫。我們都是取得日本漫畫改編權(quán)后各自創(chuàng)造屬于我們自己的深夜食堂。我們的拍攝跟日劇真的沒有什么關(guān)系,只是日劇跟我們都來自于漫畫,所以有很多相似之處,這點我是完全理解的。
我們決定拍《深夜食堂》時已經(jīng)有相關(guān)日本劇集,我們也特意去看了那部劇,我還跟安倍夜郎先生(原著漫畫作者)碰了面。安倍先生理解并支持我們的電視劇會對原著有一些改變,他只希望保留幾點:第一,老板左眼的那個疤不要動,連位置都不要改。我追問他原因,安倍先生笑而不答——我想這可能與他人生中的某段特殊經(jīng)歷或某個重要任務(wù)有關(guān)吧。第二,老板不要有特定的背景設(shè)定。第三,劇中不要有“大菜”,所有的菜更貼近普通百姓生活——觀眾看完劇之后打開冰箱,想吃就能把這些菜做出來。最后一點,就是不管角色多有錢或多有名,最終要把他拉到普通百姓的世界里來完成。這四點是安倍先生的創(chuàng)作核心,了解這些后我們就開始著手改編。
我們也做過研究,什么才是屬于我們自己應(yīng)該要有的一個底層邊緣的深夜食堂文化?我們不想再像漫畫和日劇那樣擺在歌舞伎町的繁華背后的小巷子里,所以最終選擇一個人來人往、充滿流浪感的碼頭。在這個碼頭上,一些西方列強曾在租界時期留下很多具有本國特色的建筑,這種建筑在中國的大連、青島、上海、香港、澳門,以及新加坡、馬來西亞、泰國都有——無論是中國人還是東南亞的華人,其實對此都留有一種孤寂的記憶,所以我們最終選擇在港邊舊式西方建筑體的一個碼頭倉庫里面,完成一個所謂城市邊緣底層的繁榮生活區(qū)。其中一個最奇特的店,就叫做深夜食堂。
“也考慮過變成火鍋店”
環(huán)球時報:有觀眾認為中國的“深夜食堂”更像日本居酒屋。
蔡岳勛:食堂其實不是一個居酒屋,劇中的那個吧臺,其實是我們對于原著核心精神的重要保留。就是因為那樣的一個吧臺,老板跟客人才會有一個面對面的關(guān)系,客人之間的距離也非常近,這也是支撐故事繼續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們也考慮過把它變成熱炒店、火鍋店,不過那就會出現(xiàn)一個問題:老板在廚房或者柜臺,所有客人一桌一桌地坐著,客人是互相側(cè)對或者背對的……這樣的話他們之間的連接會消失。
還有人說服裝抄襲日劇,說廚師服太日式。其實我們生活里面有很多廚師的衣服都很類似,很多人是穿劇中這種斜交領(lǐng)的。對此我們做過很多準備跟研究,上百度打“廚師服”三個字搜出的圖片,80%都是偏西式的廚師服。我也問了很多人:中國的廚師服應(yīng)該是什么樣?也沒有得到統(tǒng)一的答案,比如中山裝或者唐裝。
環(huán)球時報:還有觀眾吐槽劇中的食物紅香腸不是中國食物,你怎么看?
蔡岳勛:紅香腸是我們對漫畫的尊重。阿龍(食客)跟紅香腸是漫畫的標志,
就像熊貓之于四川一樣。如果一定要把吧臺文化、服裝和紅香腸歸類成日本化的話,我也理解,能接受。但是所有的故事,我并不認為有日本感。
“我看了網(wǎng)友的深夜食堂故事”
環(huán)球時報:現(xiàn)在還有網(wǎng)友自發(fā)給《深夜食堂》寫中國故事,你看了嗎?
蔡岳勛:你說的那些寫給深夜食堂的故事,我有看過。我覺得有很多其實是對的,他們說的很多都是屬于真正中國生活上更日常化的一些東西,但電視劇《深夜食堂》說的很多故事,也是源自于中國的。只是從戲劇的表現(xiàn)方式與類型上來看,寫實的生活劇與具有美學(xué)觀點、傳奇色彩的電視劇,這兩種風(fēng)格的創(chuàng)作思維是完全不一樣的。我過去的作品,從《流星花園》《戰(zhàn)神》到《白色巨塔》,多少都有一些美學(xué)思維和我個人的浪漫主義在里面。
環(huán)球時報:當初是什么契機讓你接手這部???
蔡岳勛:我接觸這個漫畫應(yīng)該是四年多前,當時我還在做《痞子英雄》電影。因為《痞子英雄》跟日本有合作,日本版權(quán)方每次來跟我開會時就會推薦《深夜食堂》,說這部漫畫最近在日本很紅,問我有沒有興趣拍成電視劇。其實我從《白色巨塔》之后不太想拍太人文的東西,我需要挑戰(zhàn)一些有工業(yè)技術(shù)和商業(yè)敘事能力的題材和創(chuàng)作,所以就婉拒了。不過這位日本版權(quán)方的朋友每次來開會就說一次,所以我最后就答應(yīng)他“一定去買一套漫畫來看看”。一次出國路上,我買了五本《深夜食堂》漫畫,在飛機上很認真地看。我發(fā)現(xiàn)這部漫畫有個很奇妙的魅力,很多篇章都讓我在毫無防備之下落淚——這部漫畫是可以真正碰觸到人類靈魂的,而不是靠劇情堆積出的情緒,這對我來說是個很奇特的作品。于是我就把這個漫畫交給團隊,請他們認真評估溝通,是不是可以在當今這個時代來操作一個這樣具有治愈能力的題材。
環(huán)球時報:《深夜食堂》是你第一部和中國大陸合作的電視劇嗎?10年前香港導(dǎo)演剛剛北上拍片時經(jīng)常被說“水土不服”,你會有這種感覺嗎?
蔡岳勛:《深夜食堂》其實不是我跟中國大陸合作的第一部戲。在《痞子英雄》首部曲中,我已經(jīng)嘗試融合兩岸的表演者,黃渤跟趙又廷的組合就是我們做的第一個嘗試。我希望讓兩岸三地的表演者能夠融合在一個共通的環(huán)境下。其實對我來說,并沒有“水土不服”那么嚴重,但確實可能會在敘事方式、對大陸生活模式和細節(jié)等方面,了解得并沒有那么的完整。所以在工作上確實有很多細節(jié)是需要仰賴大家一起努力?!?/p>