ext
在體育賽事中,為比賽設(shè)立一個口號實在是再正常不過的事情了。作為世界性的體育盛會,每隔四年舉行一屆的奧運會很早就開始設(shè)立口號。比如1984年洛杉磯奧運會的“Play part in History”(參與歷史),2008年北京奧運會的“One World,One Dream”(同一個世界,同一個夢想)等等,都已經(jīng)成為膾炙人口的口號。
作為全世界頂級的籃球聯(lián)賽,NBA聯(lián)盟對于這種能夠加強球迷融入感的口號也不會錯過,每年那些打進季后賽的球隊幾乎都會傾情奉上屬于他們的口號。所以,騎士和勇士這對過去兩年都在總決賽上遭遇的老冤家早早就開啟了一場較量——不是在球場上,而是在口號上。
去年季后賽,騎士提出的口號是“All in”,是“全力以赴”的意思??紤]到騎士最終在總決賽上演史無前例的大翻盤,“All in”也被很多國內(nèi)媒體應(yīng)景地翻譯為“背水一戰(zhàn)”。
到了今年季后賽,騎士選擇了“Defend The Land”(捍衛(wèi)領(lǐng)土)作為自己的口號。而隨著季后賽首輪打響,鋪天蓋地印有“Defend The Land”字樣的標(biāo)識出現(xiàn)在速貸中心內(nèi)外。在騎士和步行者的首戰(zhàn)開始前,每位現(xiàn)場觀戰(zhàn)的球迷都得到一件T恤,上面同樣印有這句標(biāo)語。
一天之后的甲骨文球館,勇士也迎來了他們和開拓者的季后賽首戰(zhàn),金州管理層同樣為每位球迷準(zhǔn)備了觀賽T恤。然而在這些金色的短袖胸前卻印著這樣一句有些似曾相識的標(biāo)語:“Defend Our Ground”(捍衛(wèi)我們的地盤)。
不得不說,這兩句標(biāo)語實在是太像了,翻譯成中文幾乎就是一樣的意思,難怪“撞衫”事件發(fā)生之后,很多球迷都開始在社交媒體上開涮。
騎士是上一任奧布萊恩杯的擁有者,志在連冠的他們用“捍衛(wèi)領(lǐng)土”表明自己的態(tài)度無可厚非。而且騎士主場位于克利夫蘭,標(biāo)語中的“The Land”除了指領(lǐng)土,同時也是克利夫蘭(Cleveland)的昵稱,詹姆斯在2014年返回騎士隊之后便以“The Land”稱呼克利夫蘭。
勇士是常規(guī)賽冠軍,同時是今年總冠軍的最大熱門,這大概是他們提出“捍衛(wèi)”這個詞的原因。但奧克蘭人或許并不知道騎士的季后賽口號是什么,畢竟他們不愿意頂著“抄襲”的帽子。況且,在之前兩個賽季的季后賽征程,勇士已經(jīng)有了一個深入人心的口號,那就是“Strength in Numbers”,直譯過來就是“人多力量大”,但國內(nèi)一般翻譯成“眾志成城”。
這是科爾稱為勇士主帥后提出的口號,而他的靈感是什么呢?“我看了看我們的花名冊,我們有很多可以打球的人?!笨茽栒f,“很明顯,如果我們每晚都可以上10到11個人,而且還能打出高水平,那么我們就可以打敗對手?!?/p>
不得不說,科爾很有先見之明,因為這個詞組里的Numbers,除了代指一眾球員外,還可以代指勇士這幾年創(chuàng)造的一系列紀(jì)錄。難怪,它會成為金州球隊的官方口號,勇士也在2015年奪冠之前兩周為這句口號申請了專利,除了印在T恤上之外,球隊的其他周邊用品,比如毛巾、椅套和耳機等也都印有這樣的口號。
勇士的官員肯尼·勞爾表示:“這代表的意義遠遠超出這幾個詞匯本身,這點相當(dāng)清晰。而當(dāng)你發(fā)現(xiàn)這些東西的意義已經(jīng)超出口號本身的時候,你就會想要去保護他們?!?/p>
有意思的是,勇士球員起初都覺得這個口號就是隨便說說而已,聽起來還有些過時。
“當(dāng)他(史蒂夫·科爾)第一次說的時候,我覺得這話好老土啊?!钡吕酌傻隆じ窳终f,“我們當(dāng)時還沒有完全理解這句話的意義,直到在比賽中才逐漸體會到它的含義。這就是我們依靠的東西,我們會牢記這一點,我們的力量就來自于我們球里能打球的人多,而且大家有深厚的友情?!?/p>
既然如此,為何勇士要在今年季后賽更換口號?是因為去年總決賽失利后,換個口號轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)運氣?事實上,勇士并沒有更換自己的球隊口號,“眾志成城”仍然是他們的官方口號。所謂的“新口號”,其實只是他們季后賽第一輪印在T恤上的一個口號而已,到了西部半決賽,還會有其他的詞匯出現(xiàn),勇士希望通過不同的設(shè)計為每一輪系列賽來到甲骨文球場觀看的球迷帶來有關(guān)于觀賽更深的記憶。
相比勇士的遠謀,西部的老牌強隊馬刺則延續(xù)著自己的樸實無華的球風(fēng),并將這種特質(zhì)帶到了口號大戰(zhàn)之中。
“Go Spurs Go”,這是每個馬刺球迷再熟悉不過的口號了,這言簡意賅的短語仍然是圣城現(xiàn)在主打的口號。
過去火箭的口號一向不走尋常路,今年的“Run As One”可以翻譯為“兄弟齊心”,雖然看起來有些普通,但是比起前幾年的“A New Age”“This is H-Town”,火箭的口號水平無疑進步了一些。
爵士的口號也頗具看點,“Take Note”的意思是“小心,我們來了”,而更為深層的含義則是與爵士的隊名相聯(lián)系,暗含著準(zhǔn)備好迎接吧,爵士樂馬上就要奏響了。這個口號非常有創(chuàng)意,并且有氣勢,但爵士樂能否奏響,真正要看球員們的表現(xiàn)。
東部的季后賽球隊里也不乏有看點的口號,比如雄鹿的“Fear the Deer”,意思是“畏懼雄鹿”。其實這句口號雄鹿在之前也曾經(jīng)使用過,但這次密爾沃基人所設(shè)計的鹿頭圖案的黑色短袖,頗有“黑暗恐懼”的感覺,讓人對這個口號有了全新的認識。
公牛隊的“See Red”(嗜血公牛)也很有氣勢,芝加哥人試圖徹底散發(fā)出了自己的血性,為他們的“黑八奇跡”而努力。
也有一些球隊在設(shè)計口號時走的是溫和路線,比如奇才的“DC Family”,這一口號喊得有些缺乏氣勢,但也符合華盛頓球隊的境遇。奇才更衣室的氣氛從來沒這么好過,在去年夏天甚至爆出沃爾和比爾不喜歡彼此的流言。隨著后場雙槍打出完美配合,這樣的流言煙消云散。
“奇才一家人”,盡管喊起來不夠霸氣響亮,但其中的能量,是團結(jié)的奇才球員們希望在季后賽展示出來的。