孫宇凡 劉俊
摘要:本文從新疆酒店公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀入手,通過(guò)實(shí)地調(diào)研和調(diào)查問(wèn)卷,分析和梳理了酒店公示語(yǔ)錯(cuò)誤的類(lèi)型,剖析了錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,并依據(jù)功能翻譯理論提出了相應(yīng)的策略和建議。
關(guān)鍵詞:新疆;酒店公示語(yǔ);現(xiàn)狀與對(duì)策
近年來(lái),新疆旅游業(yè)全面實(shí)施優(yōu)勢(shì)資源轉(zhuǎn)換戰(zhàn)略,已成為新疆國(guó)民經(jīng)濟(jì)最具潛力和市場(chǎng)前景的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)之一。中央新疆工作座談會(huì)召開(kāi)以來(lái),新疆旅游業(yè)迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的歷史新機(jī)遇,國(guó)際、國(guó)內(nèi)旅游業(yè)雙雙出現(xiàn)井噴式增長(zhǎng)。酒店,作為旅游業(yè)的重要基礎(chǔ)設(shè)施之一,同時(shí)也是彰顯城市魅力的重要名片,在旅游業(yè)中有著舉足輕重的作用。而酒店中的公示語(yǔ)漢英翻譯,相對(duì)與蓬勃發(fā)展的旅游業(yè),顯得相對(duì)滯后。與新疆旅游景點(diǎn),公共場(chǎng)所等地公示語(yǔ)的翻譯研究相比,新疆酒店公示語(yǔ)翻譯的研究相對(duì)落后甚至較為匱乏,即使有,也只是一筆帶過(guò),很少做專(zhuān)門(mén)研究。而酒店作為展示新疆的一個(gè)窗口,公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯水平和質(zhì)量顯得尤為重要和必要。然而,通過(guò)實(shí)地調(diào)研和發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,發(fā)現(xiàn)新疆酒店公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量卻良莠不齊,缺乏規(guī)范。
公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用問(wèn)題,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,其社會(huì)功能是不言而喻的。它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等這樣一些意圖,它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。要了解一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或是一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。作為一種特定功能的文字形式,公示語(yǔ)具有悠久的歷史,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制(呂和發(fā),2005)。賴斯和費(fèi)米爾提出的翻譯目的論認(rèn)為,判斷譯文好壞的主要因素是文本信息是否有效傳遞,該理論可以為翻譯工作者針對(duì)不同類(lèi)型的文本采用不同的翻譯方法?;诠菊Z(yǔ)的功能性特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)公示語(yǔ)的目的和功能選擇合適的翻譯方法和策略,以達(dá)到簡(jiǎn)潔易懂、一目了然的目的。
一、新疆酒店公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀和存在問(wèn)題
根據(jù)筆者實(shí)地調(diào)研和發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷收集的相關(guān)語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),新疆酒店公示語(yǔ)還存在以下幾個(gè)方面的主要問(wèn)題,翻譯質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象亟待解決。
(1)拼寫(xiě)、打印、印刷錯(cuò)誤。這類(lèi)錯(cuò)誤看似微小,但普遍存在,在一定程度上損害了客人對(duì)酒店的印象,影響了城市形象。比如,筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn)“小心碰頭”被譯為“Watch Your Herd”,“Herd”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“Head”;“離店時(shí)間”被譯作“Date of Depature”,“Depature”應(yīng)寫(xiě)為“Departure”。
(2)中式英語(yǔ)。因?yàn)橹形魉季S方式的不同造成了漢英表達(dá)方式的差異,因此,在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮到中西差異和漢英差異,不能生搬硬套,逐字翻譯,造成對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的人理解受阻,導(dǎo)致信息傳達(dá)失敗。例如“小心路滑”被譯為“Slippery road,be careful”,這種翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,正確版本應(yīng)為“Cautionwetfloor”。
二、規(guī)范酒店公示語(yǔ)翻譯的策略
(1)制定和規(guī)范酒店公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目前,新疆大多數(shù)酒店的公示語(yǔ)翻譯都是由酒店委托標(biāo)牌制作單位制作,政府和相關(guān)管理部門(mén)沒(méi)有出臺(tái)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),由于酒店管理人員和標(biāo)牌制作人員英語(yǔ)水平的局限性,各種翻譯錯(cuò)誤很難被發(fā)現(xiàn)和糾正。因此,相關(guān)部門(mén)組織有資質(zhì)高水的英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)人士,對(duì)酒店公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯,并成立審核機(jī)構(gòu),制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),匯編成冊(cè),通過(guò)新媒體提供給酒店直接使用,既節(jié)省了人力財(cái)力,又提高了正確率,最大程度地資源共享,提升酒店形象。
(2)提高譯者能力,打造高水平的翻譯隊(duì)伍。公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤,既有譯者態(tài)度(諸如粗心馬虎)的原因,如拼寫(xiě)印刷錯(cuò)誤,但更大程度上誤譯的主要原因要?dú)w因于譯者專(zhuān)業(yè)能力。這就需要我們的翻譯從業(yè)人員是精通雙語(yǔ)言和雙文化的復(fù)合型人才,盡量避免出現(xiàn)讓人啼笑皆非的尷尬譯文。
(3)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯標(biāo)牌制作的監(jiān)管。公示語(yǔ)的書(shū)寫(xiě),翻譯到標(biāo)牌制作是一個(gè)一體化的流程,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的錯(cuò)誤和紕漏都會(huì)影響公示語(yǔ)的功能性文本作用。因此,加強(qiáng)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)督管理,及時(shí)查漏補(bǔ)缺,盡量減少翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
“一帶一路”為新疆旅游業(yè)提供了前所未有的歷史機(jī)遇和發(fā)展平臺(tái)。作為城市名片的新疆酒店,是國(guó)人以及外國(guó)游客了解新疆的一個(gè)窗口。因此,對(duì)新疆酒店公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查和研究,具有現(xiàn)實(shí)意義:首先,規(guī)范化,標(biāo)準(zhǔn)化酒店公示語(yǔ)翻譯可以達(dá)到語(yǔ)在公共場(chǎng)合指示,提醒,說(shuō)明,請(qǐng)求等實(shí)用功能;其次,規(guī)范的酒店公示語(yǔ)翻譯可以體現(xiàn)新疆的國(guó)際化程度和文化內(nèi)涵,樹(shù)立良好的城市形象,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮。endprint