李曉
相似的“臉”,不同的“心”
“樂(lè)、楽、樂(lè);肅、肅、肅;燒、烷、烷”——乍一看這幾組漢字,人們可能會(huì)感到一頭霧水。其實(shí),它們都是現(xiàn)在正在被使用的常規(guī)漢字,只不過(guò)分別從屬于漢語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)這三個(gè)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)。
別看中、日、韓的漢字長(zhǎng)得很像,但它們的讀音都已經(jīng)很不相同了,而且有些時(shí)候它們的含義也大相徑庭,甚至完全相反。
以我們最常見(jiàn)的“娘”字為例。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“娘”有三重基本含義:其一是指年輕女子;其二是指母親;其三則是對(duì)年長(zhǎng)婦女的敬稱。在日語(yǔ)中,“娘(孃)”這個(gè)漢字雖然同樣也是一種稱呼,但和在漢語(yǔ)中指母親不同,這里反而是父母對(duì)自己女兒的稱呼,比如“この子は私の孃”。這句話說(shuō)的是“這個(gè)孩子是我的女兒”。如果按照我們對(duì)漢語(yǔ)的理解直接翻譯成“這個(gè)孩子是我娘”,從語(yǔ)義上矛盾得讓人丈二和尚摸不著頭腦,必然會(huì)鬧出大笑話。
而在韓語(yǔ)中,“娘(孃)”這個(gè)漢字現(xiàn)在已經(jīng)很少使用了,在其早期的白話文中,經(jīng)常出現(xiàn)“娘子”一詞,用于對(duì)處女或者中年婦女的尊稱。這種用法和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的用法有所差異,但卻是由古代漢語(yǔ)中“娘”字的另一層含義——奴婢對(duì)女主人的敬稱引申而來(lái)的。
漢字異同大排查
接下來(lái),我們?cè)倏催@樣一組詞匯:鐘表(中)、疇計(jì)(日)、疇計(jì)(韓)。
原來(lái),在中、日、韓三國(guó)表達(dá)同一含義的漢字詞匯中,有不少是日語(yǔ)和韓語(yǔ)相同,而漢語(yǔ)不同。是什么原因造成了這樣的情況呢?
在19世紀(jì)末,明治維新之后,日本人吸收了大量來(lái)自西方國(guó)家的先進(jìn)文化,用漢字創(chuàng)造了許多新詞匯。這些詞匯中有很大一部分被漢語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)所吸收。而漢語(yǔ)對(duì)于這類詞匯卻也并非是全盤接收,有些在接收時(shí)改動(dòng)了字序,使之更符合中國(guó)人的表達(dá)方式,也有些干脆直接自己造個(gè)新詞來(lái)表義。但朝鮮就沒(méi)有那么好運(yùn)了,20世紀(jì)初,日本開(kāi)始了對(duì)朝鮮約半個(gè)世紀(jì)的殖民統(tǒng)治,由于政治上被日本統(tǒng)治,文化上也就沒(méi)有了獨(dú)立性,所以這一階段日本所造的新詞匯就被朝鮮全盤接收了。這也就導(dǎo)致韓語(yǔ)中的漢字有許多與日語(yǔ)相同而與漢語(yǔ)不同。
漢字的影響與衰落
其實(shí)如果單從漢字的外形上看,日語(yǔ)中的漢字更像我們現(xiàn)在使用的簡(jiǎn)化字,而韓語(yǔ)中的漢字則更像中國(guó)古代的繁體字,如:醫(yī)(中)、醫(yī)(日)、醫(yī)(韓)。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象呢?漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)化字是在新中國(guó)建立之后才進(jìn)行的,那么日語(yǔ)中怎么會(huì)有這么多的簡(jiǎn)化字存在呢?
其實(shí),無(wú)論是朝鮮語(yǔ)中漢字大多保持古風(fēng),還是日本語(yǔ)中漢字的簡(jiǎn)化,都緣自一個(gè)共同的初衷——脫漢。
在清朝后期,隨著中國(guó)的日益衰落,漢文化圈的凝聚力也不斷下降。18世紀(jì)末,西方文化強(qiáng)勢(shì)打進(jìn)漢文化圈,漢文化圈中的其他國(guó)家忽然發(fā)現(xiàn),中國(guó)不再是世界唯一的中心,自己對(duì)漢文化的模仿也不再有必要,再加上當(dāng)時(shí)日本、朝鮮、越南等國(guó)家和地區(qū)民族意識(shí)空前高漲,終于引發(fā)了一場(chǎng)波及范圍極廣的“脫漢運(yùn)動(dòng)”。
既然是要“脫漢”,人們首先想到的就是拿漢文化的基石性工具——漢字來(lái)開(kāi)刀。18世紀(jì)末,日本開(kāi)始進(jìn)行語(yǔ)言改革,創(chuàng)建屬于自己的民族文字,限制漢字的使用數(shù)量,甚至還有人激進(jìn)地主張完全廢除漢字。但是,用了上千年的漢字哪是說(shuō)不用就不用的呢?在試行取消漢字的過(guò)程當(dāng)中,日本社會(huì)出現(xiàn)了嚴(yán)重的混亂,最終這種完全廢止?jié)h字的提議被擱置了,改為“去繁、簡(jiǎn)化、限制”漢字。1946年12月,日本政府公布了《當(dāng)用漢字表》,共收錄1850個(gè)“當(dāng)用漢字”。后來(lái)又因不能滿足實(shí)際需要,被“追加”到2111個(gè)。
事實(shí)上,1956年中國(guó)漢字的簡(jiǎn)化方案借鑒了日本的經(jīng)驗(yàn)。這樣一來(lái),兩國(guó)出現(xiàn)許多相同的簡(jiǎn)化字也就不足為奇了。
至于韓語(yǔ)為什么能夠最接近古漢語(yǔ)中的漢字,某種程度上可以說(shuō)是其“脫漢”成功的結(jié)果。
15世紀(jì)中葉,朝鮮學(xué)者們集思廣益,既參考中國(guó)象形字的篆體外形,又以中國(guó)哲學(xué)思想為指導(dǎo),創(chuàng)制出了朝鮮自己的注音文字系統(tǒng)——諺文。不過(guò)由于當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)以及在朝鮮半島的深遠(yuǎn)影響,作為新文字的諺文并沒(méi)有得到及時(shí)推廣。近代以來(lái),隨著“脫漢運(yùn)動(dòng)”的興起,漢字受到排斥,讓諺文代替漢字成為國(guó)家文字的聲音不斷擴(kuò)大。
但是,即使?jié)h字被廢止,韓語(yǔ)使用的諺文發(fā)音大部分還是漢語(yǔ)的變音,韓語(yǔ)中70%的詞匯也都是漢語(yǔ)漢字詞匯。正是由于韓國(guó)一直在進(jìn)行廢止?jié)h字運(yùn)動(dòng),沒(méi)像日本那樣改造漢字,因此韓國(guó)的漢字仍然是古代的樣子。
韓國(guó)廢止?jié)h字造成了韓國(guó)人讀不懂自己老祖宗留傳下來(lái)的古籍(因?yàn)檫@些古籍是漢字寫的),不了解自己的歷史。這使得韓國(guó)政府最近幾年又開(kāi)始加強(qiáng)漢語(yǔ)教育。
(廖沙摘自龍?jiān)雌诳W(wǎng))