思年
One day, an old beggar went to the village. He knocked at the door of a rich man to beg for food.
This was a big house and at the side was built a granary with a big padlock.
The owner of the house was a miser and he was known for never helping anyone.
The beggar was aware of his reputation but still pleaded. “Will you give me a bit of butter or milk?”
The miser said impatiently, “No! Go away at once!”
“Perhaps you can sweep out for me a bit of grain or beans.” The hungry beggar continued. The miser said, “There isnt anything in my house!”
The beggar insisted. “How about a little bit of bread?” The miser said, “Go away! I dont have bread!” Then, the beggar said, “How about some water? I am thirsty.” The miser answered, “I dont have water.”
The beggar then said sadly to him, “My friend, why are you here?You should go to some kind-hearted folk to beg for food because you are poorer than anybody else.”
一天,一個(gè)老乞丐來到一個(gè)村子里。他敲開了一個(gè)富人家的門,想向他討點(diǎn)兒吃的。
這是一個(gè)大房子,旁邊有一個(gè)很大的糧倉,糧倉門上掛著一把大鐵鎖。
可是,這戶人家的主人是個(gè)出了名的吝嗇鬼,他從來不肯幫助別人。
乞丐也知道這個(gè)吝嗇鬼的狼藉名聲,但還是乞求他:“您能不能給我一點(diǎn)黃油或牛奶?”
吝嗇鬼不耐煩地說:“不行!快給我滾開!”
饑餓的乞丐繼續(xù)乞求道:“或許,您能給我找出一把麥子或黃豆。”吝嗇鬼說:“家里什么也沒有!”
乞丐堅(jiān)持著:“那能不能給我一小塊面包?”吝嗇鬼說道:“走開!我沒有面包!”乞丐繼續(xù)說道:“那給我一口水喝吧,我口渴。”吝嗇鬼回答道:“我沒有水?!?/p>
乞丐悲哀地對他說:“我的朋友,那你還待在這里干什么?你應(yīng)該去找一些善良的人討些飯吃,因?yàn)槟惚日l都窮!”
【Notes】
①granary [?ɡr?n?ri] n. 谷倉,谷物倉
②padlock [?p?dl?k] n. 掛鎖
③miser [?ma?z?(r)] n. 守財(cái)奴,吝嗇鬼
④reputation [?repju?te??n] n. 好名聲,名譽(yù)
⑤plead [pli?d] v. 懇求,辯護(hù)
⑥impatiently [?m?pe??ntli] adv. 不耐煩地,急躁地