羅慧+潘徉羽
【摘要】在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)英語(yǔ)成為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ), 有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。本文根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),探討了商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 詞匯 句法 翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。商務(wù)英語(yǔ)作為我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言,在中英文兩種語(yǔ)言間起橋梁作用的是商貿(mào)漢英翻譯。商貿(mào)英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律和特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確、實(shí)用、地道。本文從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)要注意語(yǔ)言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):
一、大量使用商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP),詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券等各行業(yè)的術(shù)語(yǔ),每個(gè)領(lǐng)域都有專(zhuān)屬于自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通貨膨脹)。保險(xiǎn)方面的clean cut (結(jié)消方式)。
二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞方法多樣
隨著商務(wù)活動(dòng)的頻繁開(kāi)展,新詞匯不斷出現(xiàn)。原有的一些詞,它們?cè)诓煌瑢?zhuān)業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義。以下為常見(jiàn)的構(gòu)詞方式:
1.一詞多義:詞匯和語(yǔ)境是相互依存的,詞匯只有在一定的語(yǔ)境才能有其特殊的意義。多義詞的具體意義,只能靠具體的語(yǔ)境才能確定,因此,人們遇到這種現(xiàn)象才不會(huì)引起誤解,其中語(yǔ)境起了至關(guān)重要的作用。
例如,balance一詞也有多個(gè)詞義,在“balance sheet” 資產(chǎn)負(fù)債表中翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債”,而在“balance of payment”國(guó)際收支平衡表中譯為“平衡表”,在“the balance of acount”帳戶(hù)余額中又譯為“余額”,而balance一詞的多種詞義需在不同的語(yǔ)境中才能體現(xiàn)出來(lái)。
2.大量使用縮略詞:出于對(duì)效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡(jiǎn)約特色的縮略詞。形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達(dá)要注意其縮寫(xiě)形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast(newscast)新聞廣播。第四種為首字母拼音法,BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值。
3.合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語(yǔ)按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。信息時(shí)代,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯。例如電子商務(wù)詞匯cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營(yíng)銷(xiāo)。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。
三、商務(wù)英語(yǔ)詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密
商務(wù)活動(dòng)來(lái)往的文書(shū)包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類(lèi)文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。
1.約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,例如用your early reply而不是if you can reply early,這樣的習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)方式。
2.大量使用名詞:商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment. Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為“所交運(yùn)的貨物”。
3.時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語(yǔ)中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個(gè)月以?xún)?nèi)而不是用in one month。英漢語(yǔ)計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬(wàn)ten thousand,在商務(wù)英語(yǔ)中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。
4.名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類(lèi)詞的翻譯時(shí)需要格外小心,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。
譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與文的相等的原則,只有具備了英語(yǔ)翻譯的基本素質(zhì),較高的英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力,較強(qiáng)的商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷實(shí)踐才能做好商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用[J].中國(guó)翻譯,2001-7.
[2]苗穎,孟廣君.商務(wù)術(shù)語(yǔ)誤譯的原因分析與對(duì)策探討[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2004-6.
[3]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001-12.
[4]葉玉龍,王文翰,段云禮.商務(wù)英語(yǔ)漢譯教程[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998.
作者簡(jiǎn)介:羅慧(1989-),女,漢族,四川都江堰人,助教,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),商務(wù)英語(yǔ),專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。