国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下的異化與歸化策略

2017-05-31 16:49:05黃燕平
名作欣賞·中旬刊 2017年5期
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見

黃燕平

摘 要:《傲慢與偏見》自進(jìn)入中國以來一直受到讀者的廣泛熱愛,并已出現(xiàn)了多個(gè)翻譯版本,然而譯界對于文學(xué)作品的翻譯究竟該采取異化策略還是歸化策略一直存在爭議。接受美學(xué)理論下,為使譯文被讀者所理解和接受,其“期待視野”成為譯者翻譯中考慮的一項(xiàng)重大因素。本文選取了備受中國讀者歡迎的孫致禮譯文版本,從接受美學(xué)角度對其進(jìn)行賞析,并得出結(jié)論,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮以下兩個(gè)方面:在兩種語言轉(zhuǎn)換上可適當(dāng)進(jìn)行歸化以符合譯文讀者語言使用習(xí)慣,便于讀者接受;而在文化傳遞方面,對于原文中具有鮮明特色的文化因素,應(yīng)采用異化的翻譯策略盡量保留原作中所傳達(dá)的文化因素,為讀者營造適當(dāng)?shù)漠愑蚍諊酝貙捵g文讀者的期待視野。

關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》 接受理論 異化與歸化

一、引言

英國作家簡·奧斯汀在其小說《傲慢與偏見》中通過犀利的觀察及細(xì)膩的筆法描繪了包括男女主人公伊麗莎白與達(dá)西在內(nèi)的四起姻緣,見微知著,展現(xiàn)了作者不凡的語言駕馭能力和藝術(shù)創(chuàng)作能力。這部經(jīng)典著作在我國目前已出現(xiàn)多個(gè)版本,其中孫致禮的譯本惟妙惟肖,忠實(shí)傳神,頗受我國讀者的喜愛。

針對翻譯中的異化與歸化策略問題,譯界人士爭論不絕。在一部分人看來,譯者進(jìn)行翻譯在于促進(jìn)文化交流,故譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保留源語文本中所傳達(dá)的文化思想,繼而讓譯文讀者能夠了解并體驗(yàn)文本中所傳達(dá)的異國文化,這一部分人被歸為異化派。也有另一部分人認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)首先考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣,譯文應(yīng)流暢通順,易于理解,此為歸化派。接受理論則認(rèn)為,先前的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)會(huì)在讀者腦中形成特定的思維定勢或先在結(jié)構(gòu),即所謂的“期待視野”,進(jìn)而影響其后續(xù)閱讀作品的理解與接受。因而,在翻譯中,不可簡單地采取歸化或異化的翻譯策略。譯者應(yīng)根據(jù)讀者的知識水平及文化背景,處理好歸化與異化兩者之間的關(guān)系,盡量符合譯文讀者的期待視野和審美要求,最終才能為讀者所理解和接受。本文選取了在中國備受讀者喜愛的孫致禮的譯本進(jìn)行賞析,以說明譯者在翻譯過程中如何巧妙處理異化與歸化問題,使得譯文為廣大讀者接受并喜愛。

二、理論基礎(chǔ)

1.接受理論概述。接受理論又稱接受美學(xué),是興起于20世紀(jì)60年代中后期的一種文藝?yán)碚?。接受美學(xué)理論下,傳統(tǒng)文學(xué)作品研究的焦點(diǎn)往往在作家身上,或是作品身上,卻都忽視了文學(xué)作品與讀者的聯(lián)系。而接受美學(xué)認(rèn)為一部文學(xué)作品的價(jià)值是由作者與讀者共同決定的。一部作品要想實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值,不僅僅要依托作者的創(chuàng)作,同時(shí)也必須經(jīng)過讀者的閱讀來完成。因而,作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)就應(yīng)盡量滿足讀者的期待,從而實(shí)現(xiàn)作品的價(jià)值。

2.接受理論與翻譯。接受理論視閾下的譯者作為原文讀者的身份出現(xiàn),其對原文的理解受到自身知識水平和文化背景的限制。與此同時(shí),譯者也存在另一重身份,即譯文作者。作為譯文作者,譯者應(yīng)充分意識到,譯文讀者對于譯文并非被動(dòng)地接受,讀者在閱讀譯文的同時(shí)也在能動(dòng)地進(jìn)行再創(chuàng)造。譯者創(chuàng)作譯文的過程同時(shí)也是譯文讀者對譯文的接受過程。為使讀者更好地接受譯文,譯者應(yīng)盡量使譯文文本符合其期待視野。因此,譯者在翻譯原作時(shí),簡單的歸化或異化皆不可取。譯者在考慮原文及作者的同時(shí),更應(yīng)根據(jù)讀者的知識水平和文化背景,正確處理好異化與歸化的關(guān)系,盡力達(dá)到譯文讀者的期待。

三、譯例分析

孫致禮先生所翻譯的《傲慢與偏見》在中國為廣大讀者所接受,這正是孫先生關(guān)注讀者接受情況,巧妙處理歸化與異化關(guān)系所取得的成果。他曾提出,翻譯中要堅(jiān)持保存“洋味”與避免“洋腔”。他指出“譯者在忠實(shí)原文的前提下,盡量發(fā)揮漢語的韌性和潛力,作出曉暢自然的傳譯,即使移植一些‘洋味很濃的詞語,也要做到通達(dá)自如,不露生硬拗口的痕跡”。反之,他認(rèn)為那些“生硬拗口”的譯文表達(dá)就是所謂的“洋腔”。事實(shí)上,孫先生所提出的保持“洋味”,避免“洋腔”也是從讀者接受角度出發(fā)的考慮。避免“洋腔”方可符合讀者期待視野,易于中國讀者閱讀、欣賞并接受;而保持“洋味”則能讓讀者更好地感受異域文化,拓寬期待視野,為之后的閱讀打下基礎(chǔ)。以下筆者就孫致禮先生所譯《傲慢與偏見》進(jìn)行賞析,觀察其如何在翻譯過程中保持“洋味”,避免“洋腔”,并為讀者接受和歡迎。

1.語言轉(zhuǎn)換。在小說《傲慢與偏見》第一章中有一段介紹貝內(nèi)特先生和貝內(nèi)特太太的文字。原文將貝內(nèi)特先生描述為“a mixture of quick parts”,具有“sarcastic humor”“reserve and caprice”的特點(diǎn)。同時(shí)連續(xù)使用了“mean understanding”“l(fā)ittle information”以及“uncertain temper”這一系列頗具貶義的名詞詞組尖銳地刻畫了貝內(nèi)特太太的形象。作者通過這一系列的描述將貝內(nèi)特夫婦活生生地帶到了讀者面前。譯文在語言轉(zhuǎn)換上能否完美再現(xiàn)原文內(nèi)容,滿足讀者的期待至關(guān)重要。孫致禮先生在翻譯這一部分時(shí)采用歸化的翻譯策略,運(yùn)用了一連串四字格成語,將貝內(nèi)特先生描繪成“乖覺詼諧”“不茍言笑”“變幻莫測”。同時(shí)將貝內(nèi)特太太說成是“智力貧乏”的女人,不但“孤陋寡聞”,甚至還“喜怒無?!?。譯文通順流暢,易于理解,語言風(fēng)格及手筆與原作不相上下,無論在形式上還是內(nèi)容上都實(shí)現(xiàn)了原文的完美再現(xiàn)。

然而,在語言轉(zhuǎn)換方面,該譯本也難免有處理不當(dāng)之處。英漢兩種語言在使用習(xí)慣上存在較大區(qū)別。具體表現(xiàn)在英語語言使用中更注重邏輯性,較長的英文句子往往在主句上通過顯性的銜接手段加上其他從屬成分構(gòu)成。在表示動(dòng)作行為時(shí),常常用名詞、介詞及其他成分。相反的,漢語則更偏愛較短的句式,常常連用多個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。小說中有這么一句話:“They attacked him in various ways with barefaced questions,ingenious suppositions and distant surmises.”在該句中,對于動(dòng)詞“attack”,小說作者通過一個(gè)介詞“with”連接了三個(gè)名詞“barefaced questions”“ingenious

suppositions”以及“distant surmises”加以修飾。針對這句話中的三個(gè)名詞,孫致禮在翻譯過程中使用了三個(gè)偏正短語“露骨的盤問”“奇異的假想”“不著邊際的猜測”。這樣的譯法似乎在保留“洋味”上略顯“洋腔”,筆者看來,將其譯為三個(gè)動(dòng)詞短語或許更加符合中國讀者的期待及審美要求。

2.文化傳遞。在接受理論看來,真正的接受者都是具備主觀能動(dòng)性的讀者。這樣的讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),若在閱讀中遇到自己此前未曾接觸的文化因素時(shí),將能動(dòng)地根據(jù)上下文對閱讀內(nèi)容加以理解并接受,繼而將其轉(zhuǎn)化為自身的知識結(jié)構(gòu),最終達(dá)到擴(kuò)展“期待視野”的目標(biāo)。而在此后的閱讀中若再次遇到類似的文化背景時(shí),便能將自己原有的知識結(jié)構(gòu)加以調(diào)動(dòng),從而產(chǎn)生與源語讀者相同的聯(lián)想。因而,若譯者能在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)靥幚聿煌幕g的差異,不僅可以使讀者體會(huì)來自異域的文化因素,還可以為讀者今后的閱讀開拓更寬闊的期待視野?!栋谅c偏見》中曾出現(xiàn)“angel”一詞,對于這個(gè)單詞,不同的譯者采用了不同的翻譯方式。張經(jīng)浩采用歸化的翻譯策略,使用了中國道教文化中的“天仙”形象代替西方基督教文化中的“天使”形象。二者皆屬于宗教范疇內(nèi)的詞匯,但其所表達(dá)的概念卻截然不同。而孫致禮在此處采用異化的翻譯策略,引入“天使”這一異域形象,忠實(shí)地傳遞了原文的文化內(nèi)涵,為讀者營造了整體的異域文化氛圍,也為其此后的閱讀開拓了寬廣的期待視野。因此,在筆者看來,孫譯本的譯法更為恰當(dāng)。

四、結(jié)語

本文選取了孫致禮的《傲慢與偏見》譯文版本,從接受理論角度對譯文中的異化、歸化問題進(jìn)行評析與探討。通過對譯文的分析,筆者認(rèn)為譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)考慮到譯文讀者的知識水平及文化背景,根據(jù)其接受情況,靈活處理歸化和異化兩種翻譯策略的關(guān)系,以達(dá)到譯文讀者的期待視野,最終為讀者所理解和接受。具體來說,在語言層次方面,當(dāng)譯者在兩種語言中進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)可適當(dāng)采用歸化的翻譯策略,便于讀者接受。而在文化層次方面,對于文學(xué)作品中具有鮮明特色的文化因素,應(yīng)采用異化的翻譯策略盡量保留原作中所傳達(dá)的文化因素,為讀者營造適當(dāng)?shù)漠愑蚍諊?,以拓寬譯文讀者的期待視野。

參考文獻(xiàn):

[1] 李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[2] 馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2002(2).

[3] 孫致禮.傲慢與偏見(中譯本)[M].北京:譯林出版社,1990.

[4] 孫致禮.理論與實(shí)踐探索[M].北京:譯林出版社,1999.

[5] 譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化和歸化[J].中國翻譯,1999(1).

[6] 張經(jīng)浩.傲慢與偏見(中譯本)[M].杭州:浙江文藝出版社,2000.

[7] 趙秀明,趙張進(jìn).文學(xué)翻譯批評[M].沈陽:吉林大學(xué)出版社,2010.

猜你喜歡
傲慢與偏見
《傲慢與偏見》中女權(quán)意識的思考
《傲慢與偏見》中被遺忘的妹妹
世界博覽(2016年18期)2016-12-19 04:08:49
從奧斯丁的《傲慢與偏見》解讀小說語言到影視語言的蛻變
《傲慢與偏見》的婚姻觀
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:31:42
簡析《傲慢與偏見》中主人公的愛情歷程
人間(2016年30期)2016-12-03 19:25:35
《傲慢與偏見》中語言特色分析
對立統(tǒng)一與雙向塑造
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
友谊县| 神木县| 阜平县| 恭城| 正安县| 淄博市| 翼城县| 台山市| 二手房| 福鼎市| 扎囊县| 竹北市| 九台市| 随州市| 从江县| 察雅县| 崇信县| 呼和浩特市| 五指山市| 青海省| 彭州市| 中山市| 永新县| 铁岭市| 乌鲁木齐县| 奇台县| 梁平县| 寿宁县| 曲阳县| 灵台县| 长宁区| 临泽县| 林甸县| 元氏县| 巫山县| 东乌珠穆沁旗| 凌云县| 平利县| 蒙自县| 永善县| 遂溪县|