王潔
【摘 要】在大量英語影片蜂擁而入以及國產(chǎn)影片致力于“走出去”的今天,國產(chǎn)影片片名的英譯不僅具有強(qiáng)大的導(dǎo)視作用,是影片吸引觀眾的重要環(huán)節(jié),具有商業(yè)的研究?jī)r(jià)值;同時(shí)使得國產(chǎn)影片片名的英譯成為翻譯領(lǐng)域一個(gè)越來越重要的組成部分,并因此具有學(xué)術(shù)的研究?jī)r(jià)值。本文擬從翻譯適應(yīng)論視角就2015年國產(chǎn)影片片名英譯做一探討,研究國產(chǎn)影片片名英譯在致力于國際化的同時(shí)又努力不失中國特色的探索。
【關(guān)鍵詞】國產(chǎn)影片 片名英譯 翻譯適應(yīng)
1 引言
隨著全球資源共享的普及和中外文化交流的發(fā)展,英語影片正越來越多地涌入中國市場(chǎng),成為跨文化交際的重要媒介之一。同時(shí),隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)以及國際地位的提升,國產(chǎn)影片也祈求彰顯其文化軟實(shí)力,走出國門并在國際市場(chǎng)占有一席之地。作為影片的標(biāo)簽和門楣,影片片名因?yàn)槟軌蚴紫冗M(jìn)入受眾的視野并達(dá)到吸引眼球和激發(fā)觀看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同時(shí)也得到諸多關(guān)注國產(chǎn)影片國際發(fā)展的各界文化人士的評(píng)論,褒貶之聲不一。筆者認(rèn)為,近年來國產(chǎn)影片在片名翻譯方面已經(jīng)在很大程度上避免了初期的誤譯和濫譯,且盡最大努力做到既不失中國特色,又努力與國際接軌,在國際化方面邁出了很大的進(jìn)步。
2 翻譯適應(yīng)理論
翻譯適應(yīng)論認(rèn)為譯者在翻譯過程中不僅要關(guān)注語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞與闡釋。這就要求譯者關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。作為國內(nèi)語用學(xué)范疇探討的新理論,翻譯適應(yīng)論為翻譯提供了新的理論依據(jù)和新的視角,對(duì)如何逾越不同社會(huì)文化背景所造成的理解鴻溝具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性,其所倡導(dǎo)的以語境適應(yīng)論解決影響翻譯的主要因素——社會(huì)文化背景差異對(duì)指導(dǎo)中外影片片名互譯具有實(shí)用策略。
3 片名英譯例析
3.1 《捉妖記》(Monster Hunt)
以2015年國產(chǎn)影片票房收入第一的《捉妖記》為例,其實(shí)《捉妖記》的故事很簡(jiǎn)單,無非就是人妖對(duì)峙,世間大戰(zhàn),然而其別出心裁的角色設(shè)置和喜劇路線不僅集聚人氣,更有其技術(shù)層面對(duì)眾妖的動(dòng)畫和特效設(shè)計(jì)為這部影片增色,“萌妖”胡巴長(zhǎng)得極像花園寶寶里面的依古比古和瑪卡巴卡,不僅萌的可愛,更是喚起久違的童真;血妖形象則不僅不令人反感反而讓人不由自主地聯(lián)想到史萊克怪物。姑且不說這部影片的國際觀效如何,然而從該片無論是動(dòng)畫形象得創(chuàng)造還是片名的英譯都能夠反映出其國際化的努力。妖是中國傳統(tǒng)文化的重要形象之一,《封神榜》和《聊齋志異》中的狐妖、 《白蛇傳》中的蛇精、《倩女幽魂》中的樹妖以及《西游記》中不勝枚數(shù)的各色妖怪都是國內(nèi)家喻戶曉的妖角。無獨(dú)有偶,國外也有妖,在國人記憶中最深刻的應(yīng)該就是在西方神話里的海妖(或水妖),傳說是住在海、河或森林里的半神半人,通常以美麗少女的形象出現(xiàn)的,歌聲極具蠱惑,其中最出名的就是塞壬女妖。在我們看過的多部影片《貝奧武甫》、《加勒比海盜》等均有此類海妖出現(xiàn)并渲染劇情?!蹲窖洝分械难仍醋灾袊裨捁适拢衷跓o論是外形、性別、習(xí)性等方面都透露出西方動(dòng)畫影片形象的影子,可謂中西結(jié)合的產(chǎn)物,與其說是妖,倒不如說更像西方視野的怪獸或者說妖怪。
因此,從適應(yīng)視角選用monster作為影片片名中妖的對(duì)等詞匯是再恰當(dāng)不過了,不僅便于理解,而且和《怪獸大學(xué)》(Monsters University)等熟知的影片形象吻合,不顯突兀。同時(shí),Monster Hunt這個(gè)英譯名稱簡(jiǎn)潔明了,hunt符合英語習(xí)慣,與monster搭配,不僅激起觀眾的獵奇心理,而且其同根詞hunter也非常符合片中天師的角色身份。
3.2 《煎餅俠》(A Hero Or Not)
2015年國產(chǎn)無厘頭大片《煎餅俠》因其“滾燙而樸實(shí)的情感張力和落到實(shí)處的專業(yè)精神”深受尤其是青年觀眾的喜愛。對(duì)于其片名的英譯,最初很多人都會(huì)因?yàn)椴挥勺灾髀?lián)想到蛛蛛俠(Spider-man)、蝙蝠俠(Bat-man)、鋼鐵俠(Iron-man)、超人(Superman) 等這些譯語環(huán)境下的超級(jí)“俠”客而顧其名思其義為Pancake-man。然而,影片片首高高掛起的A Hero Or Not留給觀眾的應(yīng)該絕不不僅僅是震驚,而更多的是反思。首先,雖然都以“俠”為名,《煎餅俠》自始至終都只是一個(gè)披著俠客外衣的屌絲男士,而根本不是什么懲惡揚(yáng)善、扶弱濟(jì)世的超級(jí)英雄(superhero)。影片中的屌絲男一號(hào)以及圍繞在他身邊的一群屌絲男女懷抱著英雄夢(mèng)卻遭遇坎坷途,無厘頭的自黑到底。然而,笑中帶淚,淚中有笑,即便遭遇如此,沒有怨天尤人,沒有自怨自艾,卻感動(dòng)和鼓舞了現(xiàn)實(shí)生活中更多的無名屌絲,以至于在觀看到影片大而美的結(jié)局時(shí)喜極而泣。從《煎餅俠》里,我們可以看到超級(jí)英雄影片的影子、硬漢動(dòng)作片的影子,似乎主人公真的就是英雄(A Hero);而更多的時(shí)候,我們卻又從中看到周星馳影片的影子,片中人物近乎可愛得又不像是英雄(Not A Hero);究竟是不是英雄,that is a question。源語片名《煎餅俠》和譯語片名A Hero Or Not大相徑庭的表層意義以頗具矛盾和糾結(jié)的哈姆萊特方式成功轉(zhuǎn)化影片片名的聯(lián)想意義及背后所承載的文化信息,既考慮到譯語觀眾的期待視野,又符合其審美情趣和接受水平;既在觀眾心中造勢(shì),又不顯突兀,其傳譯性和可接受性都是直譯版本Pancake-man所望塵莫及的。
3.3 《西游記之大圣歸來》(Monkey King-Hero is Back)
《西游記之大圣歸來》可以說是中國動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)的逆襲,該影片不僅顛覆了中國原創(chuàng)經(jīng)典動(dòng)畫《美猴王》、《大鬧天宮》中的Monkey King形象,給觀眾耳目一新的感覺,更給觀眾留下以中國傳統(tǒng)題材命名和改編的好萊塢動(dòng)畫影片的初印象?!段饔斡洝凡粌H是中國的,也是世界的,因此,無論是名著版的《西游記》還是86電視劇版的《西游記》,在國內(nèi)乃至全球都有廣泛的擁泵,吸引眼球的無非就是對(duì)情節(jié)和人物全新的演繹和解讀,而《大圣歸來》正是做到了這一點(diǎn)。雖然并沒有在中國以外的地區(qū)上映,《大圣歸來》不僅在原有的故事上創(chuàng)造出全新的主角形象,而且無論從畫面還是特效都表明了國產(chǎn)動(dòng)漫與國際接軌的努力。經(jīng)典版《西游記》常用的翻譯有Journey to the West,或Pilgrimage to the West等;由于師徒四人在故事中缺一不可,只有功勞大小的區(qū)別,沒有主、配角的不同,所以側(cè)重情節(jié)而非人物。然而,由于大鬧天宮、三打白骨精等經(jīng)典故事情節(jié)使得孫悟空這個(gè)形象更為深入人心,同時(shí)由于雖然中國語境側(cè)重故事經(jīng)典,而西方語境則更青睞于人物經(jīng)典,因而英語語種影片多喜選擇人物命名。
3.4 《港囧》(Lost in Hong Kong)
《人再囧途之港囧》是繼《人在囧途》、《人再囧途之泰囧》之后的第三部“囧”片?!陡蹏濉罚櫭剂x就是發(fā)生在香港的囧途趣事。該片主要講述主人公徐郎和小舅心懷各自不同的目的來到香港,卻糾纏不清,展開了一段陰差陽錯(cuò)、啼笑皆非的旅程,最終兩人獲得友誼并領(lǐng)悟人生真諦。從故事情節(jié)而言,該片是之前兩部影片的繼續(xù),是一部融入搞笑和香港地方文化特色于一爐的喜劇影片;而從思想內(nèi)容而言,《港囧》已不再是單純的喜劇影片,自始至終,該片的笑點(diǎn)沒有多到讓觀眾捧腹不止,而嘗試著用控制節(jié)奏的方式來制造喜劇情境去取代夸張的喜劇表演和低俗的語言段子。至于“囧”,則是該系列影片的亮點(diǎn)文化?!皣濉痹瓰樯h字,現(xiàn)在則是在網(wǎng)絡(luò)語言中使用最頻繁的漢字之一,意為郁悶、尷尬、悲傷、無奈、困惑、無語等,同“窘”,表示在特殊情況下的一種極為窘迫的處境和心情。網(wǎng)傳“囧”為“21世紀(jì)最風(fēng)行的漢字之一”,不得不說“囧”片功不可沒。然而,“囧”本身既為生僻漢字,國人中本就有為數(shù)不少不認(rèn)識(shí)、不理解,更不用說英譯時(shí)尋找對(duì)等譯語詞匯,談何容易。如果以有道為例,“囧”為confused或者embarrassed,本不為錯(cuò),可以此二詞為英版影片片名,Confused in Hong Kong或者Embarrassed in Hong Kong,不僅令譯語觀眾不知所為何物,更失去了片中無厘頭的嬉笑和莫名的無奈。直到看到影片時(shí),才發(fā)現(xiàn)“囧”字的英文翻譯竟是“l(fā)ost”,或者說,在這幾部“囧”系列的影片片名英譯版里,都有“l(fā)ost”(《人在囧途》為L(zhǎng)ost on Journey,《泰囧》為L(zhǎng)ost in Thailand,《港囧》為L(zhǎng)ost in Hong Kong)。也許,對(duì)于簡(jiǎn)明扼要的影片片名而言,“囧”和“l(fā)ost”為既貼合影片主題,更把原語文化和譯語文化的差異降到最低的對(duì)應(yīng)詞匯。“l(fā)ost”,譯為“迷失的”、“不知所措的”、“迷路的”,而該系列影片的確在捧腹中給人以“l(fā)ost”的感覺,不僅有旅途陌路而迷失的的層面意義,更有人生旅途諸多無奈的心結(jié)和內(nèi)心的迷失沖擊著觀眾的心靈,如鯁在喉的痛苦的遭遇,事事不那么盡如人意,掙扎后內(nèi)心深處的不知所措的無力與無可奈何的選擇。或許,因?yàn)閲?,因?yàn)槊允В驗(yàn)椴恢?,所以才?huì)像無頭蒼蠅般在現(xiàn)實(shí)困境里亂撞,在疼痛中受傷,在受傷后清醒,也許,這同樣也是我們每一個(gè)人的“囧”照。
4 結(jié)語
隨著國產(chǎn)影片質(zhì)量的不斷提高和國際合作的不斷擴(kuò)大,越來越多的國產(chǎn)影片被介紹到西方,引起世界的廣泛關(guān)注,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的觀念更是日益深入人心。雖然目前國產(chǎn)影片的國際影響力不容樂觀,然而,勇敢的走出去,不僅是中國文化軟實(shí)力在世界的體現(xiàn),而且在世界的眼光中更能能挑剔出優(yōu)秀的中國影片事業(yè)。當(dāng)然我們并不能刻意去討好世界的口味并因此悖逆自身的語言特色和文化傳統(tǒng),我們要做的應(yīng)該是把民族的語言文化用最世界的手法剖析給世界看,并最終實(shí)現(xiàn)中國影片在世界范圍內(nèi)的影響力提升。