黃 俠
宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,宿州,234000
?
多模態(tài)語篇翻譯:第三類翻譯的興起與發(fā)展
黃 俠
宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,宿州,234000
為促進(jìn)多模態(tài)語篇翻譯的研究,在分析多模態(tài)語篇翻譯研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指出了多模態(tài)語篇翻譯對(duì)翻譯理論與實(shí)踐提出的挑戰(zhàn),并探討了多模態(tài)語篇翻譯研究的必要性與可能性:多模態(tài)語篇已經(jīng)成為人們交際活動(dòng)中的普遍現(xiàn)象;各種類型的語篇都使用多模態(tài)手段;多模態(tài)語篇在翻譯中無法直接移植,而多模態(tài)話語分析理論的逐漸完善為其提供了研究基礎(chǔ)。最后指出其研究內(nèi)容、方法與意義,并提出發(fā)展方向:多學(xué)科研究交叉綜合,探討其翻譯原則與策略。
多模態(tài)語篇;語篇意義;第三類翻譯
自從人類翻譯活動(dòng)開始以來,古今中外的翻譯家和翻譯理論家研究重點(diǎn)莫不是在兩種或多種語言之間進(jìn)行的語際翻譯,語言被看成是體現(xiàn)語篇意義的唯一手段。然而,隨著多模態(tài)語篇分析理論的深入發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)單純從語言層面已經(jīng)不能對(duì)語篇意義進(jìn)行全面深入的解碼,口語交際中的手勢(shì)、面部表情、身體距離,書面語篇中的排版、插圖以及戲劇、電影中的音樂、舞蹈、服裝、燈光等各種模態(tài),都體現(xiàn)著一定的語篇意義。語篇意義體現(xiàn)手段的多元化,為翻譯研究提供了新的課題與研究視角,現(xiàn)有的翻譯理論已無法解釋、描述多模態(tài)語篇的翻譯,多模態(tài)語篇翻譯成為必然的趨勢(shì)。Jakobson提出應(yīng)該關(guān)注符際翻譯,即非語言符號(hào)系統(tǒng)和語言符號(hào)系統(tǒng)之間的相互解釋[1]102。胡永近從文本類型學(xué)視角分析了多模態(tài)語篇的可譯性[2]。闞鳳、夏晴晴等從多模態(tài)視角分析了影視劇字幕的翻譯策略[3-4]。本文從多模態(tài)語篇分析理論出發(fā),分析多模態(tài)語篇翻譯的研究現(xiàn)狀,指出此類翻譯的研究重點(diǎn)以及今后發(fā)展的方向,以期引起翻譯界對(duì)多模態(tài)語篇翻譯問題的重視。
2.1 多模態(tài)語篇概覽
多模態(tài)是指多種符號(hào)系統(tǒng),即多模態(tài)相結(jié)合的交際產(chǎn)物或過程[5];多模態(tài)語篇是運(yùn)用多種感覺,通過多種手段以及符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象[6]。多模態(tài)話語分析理論認(rèn)為意義由多種模態(tài)共同實(shí)現(xiàn),所有模態(tài)都是符號(hào)資源[7]3,[8]。多模態(tài)語篇中,每一種模態(tài)都能夠?qū)崿F(xiàn)某種意義,多種模態(tài)共同作用可以體現(xiàn)語篇的整體意義。在該視角下,任何語篇都是多模態(tài)的,所以在翻譯中必須給予重視。
2.2 研究現(xiàn)狀
迄今為止,國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域研究的重點(diǎn)主要集中于兩種或多種語言之間的翻譯,而關(guān)于不同模態(tài)符號(hào)之間的翻譯鮮有提及。雖然Jakobson在20世紀(jì)中葉就提出翻譯的三種類型[1]102,其中包括符際翻譯,卻并未引起相應(yīng)的重視。德國學(xué)者萊斯把語篇分為四類:重內(nèi)容的語篇、重形式的語篇、重感染的語篇和以聽覺等為媒體的語篇,即多模態(tài)語篇[9],然而,作者談?wù)摰闹攸c(diǎn)仍然是前三類語篇的翻譯與質(zhì)量評(píng)估。
多模態(tài)語篇翻譯在翻譯領(lǐng)域研究的滯后是由多種原因造成的。首先,翻譯的中心在于語際翻譯,尤其是書面語篇(其中主要是文學(xué))的翻譯。翻譯領(lǐng)域中的多數(shù)理論都是以文學(xué)翻譯為研究重點(diǎn),而文學(xué)語篇意義主要由語言手段體現(xiàn),其他模態(tài)的作用并不突出,對(duì)其他模態(tài)的忽視也就在情理之中。其次,多模態(tài)語篇分析理論起步較晚,自身尚不完善,無法為翻譯領(lǐng)域提供完備的理論支持。
就翻譯觀念來說,多模態(tài)語篇視角對(duì)傳統(tǒng)的翻譯定義提出了質(zhì)疑。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯純粹是一種兩種語言與文化之間的轉(zhuǎn)換,翻譯首要的關(guān)注點(diǎn)應(yīng)該是原作的意義、形式與風(fēng)格。多模態(tài)語篇視角下,語篇意義不僅僅由語言手段體現(xiàn),而是多種模態(tài)共同作用的產(chǎn)物。簡單的語言和文化之間的轉(zhuǎn)換而不觸及其他模態(tài),嚴(yán)格說來不能算是真正意義上的翻譯。因此,同時(shí)由多種模態(tài)體現(xiàn)的語篇如何翻譯?而同時(shí)翻譯多種模態(tài)怎么辦,是否還是翻譯?這都迫使翻譯領(lǐng)域作出積極回應(yīng)。
在翻譯實(shí)踐方面,多模態(tài)語篇同樣對(duì)翻譯構(gòu)成了極大挑戰(zhàn)。翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容,更要忠實(shí)地再現(xiàn)其風(fēng)格。然而在實(shí)踐中,由于不同文化之間存在巨大的的差異,有些原文中多種模態(tài)體現(xiàn)的意義對(duì)譯者來說本就難以理解, 而在譯文中準(zhǔn)確傳遞更是難上加難。例如:
A Christmas TreeStar
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At your feet.
(William Shelly Burford)
上例中“Huddld”一詞所體現(xiàn)的意義在譯文中很難準(zhǔn)確傳達(dá)。黃杲 譯成“擁擠”也只是傳達(dá)了字面意義,而視覺符號(hào)所傳達(dá)的其他意義則無法體現(xiàn),這也是翻譯詩歌時(shí)所失去的東西。另一方面,有時(shí)原文中的某種模態(tài)在譯文中會(huì)原封不動(dòng)地予以保留,例如圖1中世博會(huì)會(huì)徽,譯文中會(huì)徽必然保持不變。而譯文中會(huì)徽體現(xiàn)的意義必然與原文無法保持內(nèi)容的相同,有時(shí)甚至?xí)嚆!T闹械牟糠衷谧g文中保持不變,這時(shí)候的翻譯是否還是傳統(tǒng)意義上的翻譯呢?這在理論上同樣挑戰(zhàn)著傳統(tǒng)的翻譯理論。在實(shí)踐中,原文中圖像模態(tài)體現(xiàn)的意義在譯文中如何體現(xiàn)?這一問題更需要翻譯界深入研究。
圖1 上海世博會(huì)會(huì)徽
4.1 必要性
多模態(tài)視角下的翻譯研究,有其必要性。
首先,多媒體技術(shù)的日益更新,使得多種符號(hào)在人類交際活動(dòng)中的作用愈加突出。各種模態(tài)有不同于語言的特征,使人們?cè)絹碓搅?xí)慣于應(yīng)用各種模態(tài)來進(jìn)行交流。例如,相對(duì)于語言手段,圖像更能真實(shí)再現(xiàn)語篇意義,而聲音、視頻等模態(tài)的綜合運(yùn)用,使閱讀方式更具有神秘感,獲得越來越多的讀者青睞。由于語篇意義體現(xiàn)手段的多元化,因此學(xué)界必須重視各種模態(tài)的應(yīng)用以及在譯文中的體現(xiàn)方式。
其次,不僅科技語篇,文學(xué)作品中也有大量的多模態(tài)手段存在。文學(xué)語篇主要由語言和圖像通過兩種方式構(gòu)成:一是相對(duì)獨(dú)立地同時(shí)出現(xiàn),例如大量文學(xué)作品中出現(xiàn)的插圖,都具有相對(duì)獨(dú)立的語篇意義(概念意義、人際意義和語篇意義)。二是語言文字通過印刷和排版等手段展現(xiàn)視覺效果,視覺詩是其中的典型代表。
如上述“A Christmas TreeStar”,從形狀上看,該詩像一棵圣誕樹,其中的“Huddld”猶如五個(gè)帶長柄的字母,仿佛五個(gè)人卷曲在圣誕樹下做祈禱,祈求幸福和快樂[10]。這種視覺符號(hào)所傳達(dá)的意義,是語言符號(hào)無法體現(xiàn)的。從某種意義上說,該詩的形式比內(nèi)容更為重要。
最后,和語言手段一樣,不同文化中的各種模態(tài)雖有相同之處,但也有巨大差異,翻譯中不能機(jī)械地把原文中的其他模態(tài)內(nèi)容原封不動(dòng)地照搬進(jìn)譯文(圖1)。
該語篇屬于多模態(tài)語篇,由圖像、顏色、印刷體和文字等模態(tài)共同構(gòu)建。以作為點(diǎn)綴的紅色為例,該顏色在中國文化中象征著熱烈、莊嚴(yán)、喜慶等情感,而在英語文化中則具有殘暴和流血等特征,中英文化中對(duì)顏色理解的差異,使譯文讀者無法解讀這種由顏色體現(xiàn)的語篇意義,更為嚴(yán)重者,會(huì)引起不必要的誤解。
4.2 可能性
各種文化間的不斷交流以及多模態(tài)語篇分析理論的不斷深入發(fā)展,使多模態(tài)語篇翻譯成為可能。
隨著各民族間文化交流的不斷發(fā)展,人們?cè)絹碓搅?xí)慣于通過各種不同的模態(tài)進(jìn)行交流,并熟悉異質(zhì)文化中各種模態(tài)的體現(xiàn)方式與各種功能,這使讀者更容易解讀原作中的各種模態(tài)所體現(xiàn)的意義。
多模態(tài)語篇分析理論迅速發(fā)展,以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),語言學(xué)家逐漸分析了各種模態(tài)的功能、體現(xiàn)方式以及各種模態(tài)之間的相互關(guān)系。Kress等基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,創(chuàng)建了視覺語法(the grammar of visual design)[7]3。張德祿則在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論基礎(chǔ)上建立了多模態(tài)話語分析的綜合框架,同時(shí)還探討了各個(gè)模態(tài)之間的關(guān)系、非語言模態(tài)的語法結(jié)構(gòu)的建立、語法結(jié)構(gòu)與語篇結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系以及語法結(jié)構(gòu)是如何體現(xiàn)概念意義、人際意義和謀篇意義的,這都為多模態(tài)語篇的翻譯提供了理論依據(jù)。而實(shí)踐中,多模態(tài)語篇分析理論在廣告、建筑等其他領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,也證明了該理論對(duì)分析語篇意義的可行性。
5.1 內(nèi) 容
多模態(tài)視角下的翻譯研究應(yīng)該成為翻譯領(lǐng)域的必然中心,傳統(tǒng)的翻譯理論已無法解釋、描述多模態(tài)語篇的翻譯。總的說來,該研究方向主要包括以下幾個(gè)方面。
首先,對(duì)比分析不同文化中各種模態(tài)表現(xiàn)形式、所體現(xiàn)的意義之間的差異。翻譯是兩種文化之間的交際行為,各種模態(tài)在不同文化中有其相似之處,但也存在很大差異。譯者要分析各種模態(tài)在原文中所體現(xiàn)的意義,并根據(jù)譯文文化特色,選擇相應(yīng)的翻譯策略。在譯文中簡單地復(fù)制各種模態(tài)或機(jī)械地顯性傳遞出各模態(tài)意義,都會(huì)影響譯文質(zhì)量。因此,各種模態(tài)的意義是否需要在譯文中予以傳遞,如何傳遞等問題,都需要進(jìn)行深入探討。
其次,多模態(tài)語篇翻譯理論應(yīng)用于文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)作品自身的多模態(tài)表達(dá)手段,尤其是戲劇、電影等文學(xué)形式中各種模態(tài)的同時(shí)運(yùn)用,制約著翻譯策略的選擇。多模態(tài)語篇翻譯策略受何種因素制約以及制約方式,都需要進(jìn)一步深入探索。另外,多模態(tài)視角下如何開展翻譯批評(píng),是一個(gè)值得探索的新課題。文學(xué)作品或譯文的傳播與接受方式同樣受各種模態(tài)的制約。翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)考慮贊助商或出版社如何利用各種模態(tài)制約文學(xué)翻譯的翻譯策略。
再次,多模態(tài)語篇翻譯理論應(yīng)用到其他領(lǐng)域。多模態(tài)語篇分析理論已被廣泛應(yīng)用到廣告、建筑、音樂等各種領(lǐng)域,在此理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論同樣可以用于指導(dǎo)這些領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐。各種科技文體中多模態(tài)手段的大量使用,同樣要求有相應(yīng)的理論作指導(dǎo)。
最后,多模態(tài)語篇翻譯理論在口譯中的應(yīng)用。在具體的情景語境中,人類的交際活動(dòng)更依賴其他非語言模態(tài)的綜合運(yùn)用。不同文化中各種模態(tài)的差異性必然要求多模態(tài)語篇翻譯理論的指導(dǎo)。
5.2 方 法
要在翻譯領(lǐng)域開展多模態(tài)語篇翻譯研究,必須掌握以下兩點(diǎn)。
首先,要分析、理清各種模態(tài)自身的語法體系。不僅語言手段有語法,其他各種模態(tài)同樣如此。掌握各種模態(tài)自身語法系統(tǒng),是正確解碼原文的前提,也是準(zhǔn)確編碼譯文的必要條件。
其次,要掌握各種模態(tài)之間的相互關(guān)系,即各種模態(tài)之間如何相互作用,共同構(gòu)建語篇的整體意義。總的說來,各種模態(tài)之間有互補(bǔ)和非互補(bǔ)兩種關(guān)系?;パa(bǔ)又包括強(qiáng)化和非強(qiáng)化兩種,非互補(bǔ)包括交疊、內(nèi)包和語境交互三種關(guān)系。不同關(guān)系的各種模態(tài)在譯文中如何再現(xiàn),是譯者不可回避的難題。
5.3 意 義
回顧迄今為止的翻譯理論,幾乎都是以語言文本為基礎(chǔ)的。而隨著各種模態(tài)廣泛地應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域,尤其是多種模態(tài)對(duì)譯文的傳播與接受制約作用越來越明顯,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)無法解決多模態(tài)語篇的翻譯問題。以前由于多模態(tài)語篇分析理論自身的不完善,無法為翻譯領(lǐng)域提供強(qiáng)有力的理論支持。如今,多模態(tài)語篇分析理論逐步完善,并被應(yīng)用到各個(gè)領(lǐng)域指導(dǎo)語篇意義的解讀,在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用已經(jīng)成為可能。
多模態(tài)視角下的翻譯研究意義在于它可以充分解碼原文中的各種模態(tài)所體現(xiàn)的語篇整體意義,而不只是語言手段所體現(xiàn)的部分意義。畢竟,在一些語類例如戲劇、兒童文學(xué)等作品中,服裝、圖像、顏色等其他模態(tài)作用不可或缺,忽略這些意義必然無法做到譯文對(duì)原文內(nèi)容的“忠實(shí)”。另外,有些模態(tài)并不表達(dá)原作的語篇意義,但是仍然有自身作用,體現(xiàn)了贊助商或出版社的目的。多模態(tài)視角下的翻譯研究可以為譯文批評(píng)提供另一種角度,從而推動(dòng)翻譯理論和實(shí)踐的進(jìn)一步發(fā)展。
5.4 發(fā)展方向
雖然多模態(tài)視角下的翻譯研究幾乎是一片空白,但是對(duì)其開展已無法避免,它的發(fā)展必將隨著多模態(tài)語篇分析理論的完善而迅速蓬勃起來。
首先,翻譯領(lǐng)域會(huì)主動(dòng)吸收語言學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果,重視多模態(tài)視角下的翻譯研究,利用多模態(tài)語篇分析理論解碼原文,并選擇合適的翻譯策略編碼譯文。
翻譯研究復(fù)雜程度進(jìn)一步提高,不僅語言學(xué)領(lǐng)域,交際學(xué)、音樂、美術(shù)等其他領(lǐng)域的理論必然會(huì)更加廣泛地應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。畢竟,服裝、圖像、顏色等其他模態(tài)所具有的作用及其表達(dá)手段的解碼離不開上述領(lǐng)域理論的指導(dǎo)。可以預(yù)測(cè),未來的翻譯研究會(huì)在多模態(tài)視角關(guān)照下,取得迅速發(fā)展。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,多模態(tài)語篇成為人們交際活動(dòng)中的普遍現(xiàn)象,而多模態(tài)語篇的翻譯必然成為翻譯領(lǐng)域的新課題。本文主要介紹第三類翻譯,即多模態(tài)語篇翻譯的基本話題,分析其必要性和可行性,并指出其研究應(yīng)該包括的內(nèi)容、研究方法與意義,最后扼要提出其發(fā)展方向。而關(guān)于多模態(tài)語篇的翻譯原則與策略,是需要深入研究的課題。
[1]Jakobson Roman.On Linguistic Aspects of Translation[M].London and New York:Routledge,2000
[2]胡永近.文本類型學(xué)視角下的多模態(tài)語篇翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):52-55
[3]闞鳳.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯[D].齊齊哈爾:齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院,2014:6
[4]夏晴晴.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院,2015:3
[5]Stockl H. In between modes: Language and image in printed media[C]//E Ventola. Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins, 2004: 9-30
[6]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30
[7]Kress G, van Leeuwen T.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].London:Arnold,2001
[8]Levine P, Scollon R.Discourse and Technology:Multimodal Discourse Analysis[C]//Washington D C: Georgetown University Press, 2004:9
[9]司顯柱.功能語言學(xué)語與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:23
[10]徐畔.多模態(tài)話語分析視角下的形體詩研究[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):56-59
(責(zé)任編輯:胡永近)
2017-01-27
黃俠(1977-),女,安徽宿州人,碩士,講師,研究方向:翻譯學(xué)。
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.03.023
H315.9
A
1673-2006(2017)03-0085-04