王曦
摘 要:話是日常生活中不可或缺的一部分,它普遍存在于生活中,是人們喜聞樂見的一種娛樂方式。俄語笑話漢譯有著重要的實踐意義,通過分析漢譯俄語笑話,能深刻的掌握中俄兩國文化的異同,并獲得翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:俄語;笑話;翻譯
[中圖分類號]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-11--01
引言:
俄羅斯笑話(анекдот)是怎么來的?анекдот一詞來源于希臘語,口語體裁,通常是以出人意料的意思結(jié)尾從而產(chǎn)生笑點。這通常是玩文字游戲,常見于多義詞中,內(nèi)容涉及社會、經(jīng)濟、文化、歷史、地理等方面。笑話的研究對了解俄語、俄羅斯文化與俄羅斯人的生活方式具有重要的作用,同樣翻譯俄語笑話在翻譯中也有重要的地位,有很多需要注意的事項和要掌握的技巧,通過俄語笑話的翻譯能進(jìn)一步掌握俄語。
一、笑點的產(chǎn)生機制
在俄語笑話漢譯過程中,要想使笑話保留其幽默,首先就要找到俄語笑話的笑點,只有如此才能做到傳達(dá)俄語笑話的本質(zhì)。俄語笑話的笑點來自哪里呢?
首先是多義現(xiàn)象我們知道俄語詞匯中有很多詞并不是只有一個意思,有的甚至有好幾個意思,并且不同意思之間還可能千差萬別。正是多義詞的存在笑話才會引人發(fā)笑。多義詞都是有一個基本意思,也就是被人廣泛運用的意思。如果在常規(guī)語義搭配中運用其轉(zhuǎn)義意思,就有可能引起人們的注意力從而產(chǎn)生笑點。多義詞是笑話常用的一種手段?!?Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在現(xiàn)在的俄羅斯生活中“москвич”一詞可能多用于指汽車的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。這則笑話的笑點就在于“москвич”一詞。對話的兩個人分別指的是兩個意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽車。這則笑話的意思是:—是莫斯科牌的嗎?—是的?!窃趺礇]有嗶嗶聲?人是莫斯科人,車不是莫斯科牌。正是這種多義詞意思的混淆造就了笑話。其次是詞匯的超常搭配產(chǎn)生笑話。詞匯搭配都是要遵循一定規(guī)則的,但是有時超常搭配是一種修辭手段,借此吸引讀者的注意力,增加文章的感染力。同時,這也是笑話產(chǎn)生的一種方式。比如:наши заклятые друзья; 我們不共戴天的朋友,字里行間都透露著諷刺的意味同時也顯示著幽默感。不共戴天的朋友很反常,但是正是人們對這有沖擊感的關(guān)系感到發(fā)笑。就如畢福劍和鴨蛋的小品中鴨蛋的臺詞:我真感謝你,你就是我的恩人,我永遠(yuǎn)的不會忘記你,化成灰都不會忘記你。就是這種反常的詞匯搭配,讓人不自覺的發(fā)笑。最后是前后意思的反轉(zhuǎn)產(chǎn)生笑話。出乎意料的結(jié)局通常會帶來意想不到的反響。很多電影會采用結(jié)局大反轉(zhuǎn)來增加觀眾的興趣及收視率,笑話也一樣,劇情的大反轉(zhuǎn)往往是笑點的來源。Один человек спросил друга: "Почему это ты куришь от рассвета до заката?"Друг ответил: "Потому что от заката до рассвета я сплю."有一個人問朋友:“你為什么從早上到晚上吸煙呢?”朋友回答說:“因為從晚上到早上我睡覺。”這則笑話的笑點正是在于出人意料的回答,同時也體現(xiàn)出說話人的幽默感。本來朋友問的是他為什么總吸煙,是表示他吸煙太多,而回答卻出人意料,但也讓朋友無話可說,他回答的切入點引起了人們的笑意。
二、俄語笑話的不可譯性
我們都知道笑話是與人生活聯(lián)系最緊密的體裁之一,所以在俄語笑話的漢譯過程中可能會出現(xiàn)不可譯性。那么哪些是不能譯的呢?
1、語言類笑話。漢語和俄語的發(fā)音是完全不同的,而翻譯時主要是傳達(dá)其意思。所以有些時候語言形式是不能完全翻譯出來的。如мышка с мышкой под мышкой.這則笑話估計也只是俄羅斯人和懂俄語的人看到會發(fā)笑。它是由一個詞мышка組成的句子,因為мышка一詞有老鼠、鼠標(biāo)、腋下的意思。如果翻譯成漢語就是鼠標(biāo)在老鼠腋下,這種翻譯沒有一點幽默意味,這則笑話也就失去了本身的意義。2、民族幽默感笑話 中俄兩個民族對于笑話的幽默點不同。在俄語笑話中俄羅斯人可能會覺得好笑但是在中國人眼中則會不好笑,這種失去笑點的笑話已經(jīng)不能稱之為笑話了。Передаем сообщение ТАСС. Вы будете сильно смеяться, но умер очередной Генеральный секретарь ЦК КПСС……這是在戈爾巴喬夫之前流傳最廣的笑話,它的意思是:據(jù)塔斯社消息,你們以為是個大笑話,但是排隊上崗的蘇共中央總書記又去世了。這是一則政治意味濃厚的笑話,作為中國人看譯文是沒有笑點的,它只作為表現(xiàn)幽默的笑話時,就沒有翻譯的必要。因為大眾對俄羅斯的政治背景是不熟悉的,這種笑話也就不能稱之為笑話了。
笑話是一種口語體裁,在翻譯中也占有十分重要的地位,要想翻譯好笑話,不能只是淺顯的翻譯其意思更重要的是傳達(dá)出笑話的笑點。
參考文獻(xiàn):
[1]Стилистика русского языка[M].Айрис-Пресс,2010.
[2]Время сэконд-хэнд[M].Светлана алексиевич.2013.
[3]呂思寧.二手時間.中信出版社[M].2016.
[4]許鈞.翻譯概論[M].外語教育與研究出版社,2015.
[5]王君蘭.俄語幽默的表達(dá)及其語用闡釋[D].北京外國語大學(xué)碩士論文.2013.