摘要:中國(guó)報(bào)刊英文版是對(duì)外宣傳的重要媒介,對(duì)于外國(guó)人了解中國(guó)以及樹(shù)立中國(guó)良好形象起著非常重要的作用。然而現(xiàn)實(shí)情況是一些報(bào)刊的英譯并不是很理想,語(yǔ)言不地道,對(duì)報(bào)刊文章信息的處理不符合不當(dāng),也不能吸引目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣。本文以天津市《今晚報(bào)》英譯為例,通過(guò)具體實(shí)例探討《今晚報(bào)》英譯的策略,以期對(duì)其它報(bào)刊的英譯起到幫助作用。
關(guān)鍵詞:報(bào)刊英譯;外宣;今晚報(bào);策略
《今晚報(bào)》自2002年3月創(chuàng)辦第一個(gè)海外版開(kāi)始,13年間今晚報(bào)海外版遍布全球29個(gè)國(guó)家及地區(qū)的31個(gè)城市,每周有針對(duì)性地向海外不同地區(qū)的讀者傳遞有關(guān)天津政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各類(lèi)新聞,傳播中國(guó)聲音、天津故事,是天津?qū)ν庑麄鞯闹匾翱?。筆者有幸參與到《今晚報(bào)》英文版的翻譯工作之中,在翻譯過(guò)程中也會(huì)碰到一些難處理之處,這些難處包括原文標(biāo)題的處理、詞匯和語(yǔ)言的處理、外宣目的的把握等。以下提供具體案例進(jìn)行分析,探討報(bào)刊英譯的策略。
一、把握重點(diǎn),追求語(yǔ)域?qū)Φ?/p>
據(jù)悉,去年“雙十一”當(dāng)日,改款自行車(chē)不到10分鐘,1111輛車(chē)便銷(xiāo)售一空,全天銷(xiāo)售超過(guò)4000輛。
On Chinas “Double 11” (November 11) Shopping Festival last year, this type of intelligent bike, 1,111 in total, were sold out in no more than 10 minutes and over 4,000 bikes were sold out that day.
語(yǔ)域,是指“語(yǔ)言隨使用場(chǎng)合、環(huán)境不同而區(qū)分的語(yǔ)言變體,是指在特定的語(yǔ)言環(huán)境中所使用的,有一定語(yǔ)言特征的語(yǔ)言變體”(劉昌武,1995)。自從電商在中國(guó)興起之后,一些商家便利用“11月11日”這個(gè)中國(guó)人賦予特殊含義的日子為商機(jī),并逐漸的使之成為一個(gè)銷(xiāo)售“狂歡節(jié)”。在原語(yǔ)讀者看來(lái),“雙十一”很容易理解,但對(duì)于目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)是一個(gè)陌生詞匯。在翻譯過(guò)程中如何處理才能使之既符合上下文語(yǔ)境,又讓目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解是一個(gè)難題。譯者在翻譯時(shí)既要忠實(shí)傳達(dá)原詞的內(nèi)涵意義,也要使譯語(yǔ)與原詞在語(yǔ)體風(fēng)格上保持一致,即實(shí)現(xiàn)“語(yǔ)域?qū)Φ取?。筆者在初譯時(shí)譯為“the Single Day (Nov. 11th, one of the largest online shopping days in the world)”,這種譯文沒(méi)有把握原文所要傳達(dá)的信息重點(diǎn),并給目標(biāo)語(yǔ)讀者增加閱讀額外負(fù)擔(dān)。改過(guò)后的譯文既完整的傳達(dá)了原文的信息,又符合上下文的語(yǔ)境,讓外國(guó)人知道了“雙十一”在中國(guó)人心中的概念,達(dá)到了譯文所要追求的目的。
二、刪繁就簡(jiǎn),保留關(guān)鍵信息
由天津市茶業(yè)學(xué)會(huì)主辦的天津市首屆少兒茶藝大獎(jiǎng)賽亮相本屆茶博會(huì),9支代表隊(duì)進(jìn)入最終的決賽,現(xiàn)場(chǎng)展現(xiàn)了“茶經(jīng)”、“和靜”、“傳承”等精彩茶藝表演,贏得現(xiàn)場(chǎng)觀眾的陣陣掌聲。
The First Tianjin Childrens Tea Art Contest kicked off in the China (Tianjin) International Tea Expo recently where the contestants performed many Chinese traditional tea arts, and nine teams entered the finals.
原文《今晚報(bào)》某一期的圖片新聞,其目的就是向國(guó)外介紹天津故事,并讓外國(guó)人知道中國(guó)的傳統(tǒng)茶藝。所以在翻譯過(guò)程中譯者刪去了“天津市茶業(yè)學(xué)會(huì)”這個(gè)信息,因?yàn)樗谧g文中不是信息的重點(diǎn),如果直譯會(huì)造成信息的累贅,給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)閱讀負(fù)擔(dān)。至于“茶經(jīng)、 和靜、傳承”這些詞匯,譯者用“Chinese traditional tea arts”加以概括,并在后面具體圖片下文字翻譯時(shí)進(jìn)行了解釋。這樣處理使得譯文簡(jiǎn)潔連貫,符合英文報(bào)刊的特點(diǎn),而且很好的宣傳了中國(guó)茶藝這項(xiàng)傳統(tǒng)文化。
三、避輕就重,注重外宣目的
外宣翻譯是一種目的性明確、政治意圖很強(qiáng)的應(yīng)用型翻譯。向世界說(shuō)明中國(guó),發(fā)表中國(guó)的觀點(diǎn),傳播中國(guó)的文化,樹(shù)立良好的中國(guó)形象是新時(shí)期我國(guó)外宣翻譯的根本目的(盧小軍,2013)。
起初,由于濱海新區(qū)公共自行車(chē)在全市尚屬首例,幾乎沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)可借鑒,很多問(wèn)題在短期內(nèi)集中爆發(fā),借車(chē)不還、給車(chē)上鎖等“車(chē)霸”現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
With no previous examples to follow, Binhai New Area has encountered many problems.
這是一篇關(guān)于開(kāi)城市展自行車(chē)租借方便騎行的新聞,是很好的外宣材料。但原文中出現(xiàn)的一些問(wèn)題如果采取直譯,會(huì)有損國(guó)家和國(guó)民形象,不利于對(duì)外宣傳。因此在翻譯時(shí)譯者采取模糊處理,突出敘述的重點(diǎn),達(dá)到外宣效果。
四、加注解釋?zhuān)⒅匚幕瘋鞑?/p>
在新聞報(bào)刊中,有些詞匯文化色彩濃厚,為了再現(xiàn)原語(yǔ)的信息功能和美感功能,可以用直譯或音譯加注或解釋的方法處理。也就是說(shuō)在音譯名后添加必要的注釋性詞語(yǔ),以彌補(bǔ)音譯的不足(吳富安,2004:110)。
大師課的最后,王珮瑜提出邀請(qǐng)6位同學(xué)上臺(tái)和她學(xué)習(xí)云手,小粉絲們把手舉得高高的,爭(zhēng)先恐后。
Before the class was over, Wang said that she would teach six of them Yunshou (literally “Cloud Hands”, basic movements of hands and arms in Peking opera), arousing their interest.
原文中“云手”如果直譯或音譯會(huì)令目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解,因此譯者采用音譯加注的方法,使目標(biāo)語(yǔ)讀者在接受文字信息時(shí),也可接受中國(guó)藝術(shù)中的這一戲劇動(dòng)作及其聯(lián)想意義。
五、慎重選詞,尊重客觀事實(shí)
“星云大師一筆字書(shū)法展——2013中國(guó)大陸巡回展”天津展,日前在天津美術(shù)館開(kāi)幕。
“Venerable Master Hsing Yuns One Stroke Calligraphy Exhibition---2013 Touring Exhibition in Chinese Mainland” was opened in Tianjin Art Museum.
筆者在翻譯過(guò)“中國(guó)大陸”時(shí)想到了兩種譯法,一是“Mainland China”,另一種是“Chinese Mainland”。在經(jīng)過(guò)谷歌查證時(shí),筆者發(fā)現(xiàn) “Mainland China”有10,000,000條檢索,而關(guān)于“Chinese Mainland”有4,000,000條檢索,似乎前者在英語(yǔ)世界中更被目標(biāo)語(yǔ)受眾接受。然而如果譯為“Mainland China”,會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得還有另一個(gè)China,這絕不符合我國(guó)“一個(gè)中國(guó)”的原則。也正如沈蘇儒曾告誡外宣工作者說(shuō):“我們寧可認(rèn)為他們可能不了解,而不要認(rèn)為他們不可能不了解”( 沈蘇儒,2004:101)。所以筆者最終選定“Chinese Mainland”這種譯文,在尊重客觀事實(shí)的情況下,傳遞了原文要表達(dá)的信息。
六、結(jié)語(yǔ)
新聞外宣是提高中國(guó)形象、傳播中國(guó)文化的一條重要渠道。譯者在翻譯時(shí)要正確處理原文的語(yǔ)言信息,采取合理策略,堅(jiān)持正確原則,對(duì)原文信息進(jìn)行靈活加工,增強(qiáng)譯文可讀性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉昌武.翻譯中的語(yǔ)域?qū)?yīng)[J].上海翻譯,1995(03).
[2]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[3]沈蘇儒.對(duì)外報(bào)道教程[M].北京:五洲傳播出版社,2004:101.
[4]吳富安.文化詞匯翻譯研究探悉[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(02):110.
作者簡(jiǎn)介:王金帥(1993-),男,安徽,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院15級(jí)碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。