王莉
“外國(guó)作品”指的是外國(guó)作者所寫的譯成漢語的作品,對(duì)于這類文學(xué)作品我們并不陌生。追溯歷史淵源,外國(guó)作品進(jìn)入語文課本已有80多年歷史。早在五四“新文化”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,一部分文人志士翻譯大量外國(guó)名家的作品,借此啟發(fā)人們的思想,推動(dòng)白話文的使用。新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)胡適先生在對(duì)當(dāng)時(shí)語文教材的編寫上就提出了以“原創(chuàng)為主,翻譯為輔”的理念,他本人身先士卒翻譯外國(guó)作品進(jìn)入中小學(xué)語文教材中作課文,以輔助學(xué)生學(xué)習(xí)白話文,了解各種文體,開闊學(xué)生的視野。
然而,作為教學(xué)的組織者,在教學(xué)實(shí)踐中不難發(fā)現(xiàn),外國(guó)作品引入到語文教材中,在施教的過程中出現(xiàn)很多教學(xué)效果不盡如人意的現(xiàn)象。要解決現(xiàn)有的問題,可以在教學(xué)活動(dòng)的實(shí)踐中,針對(duì)各種問題采取以下相應(yīng)的教學(xué)策略。
一、外國(guó)作品在教學(xué)過程中出現(xiàn)的問題
1.學(xué)生在自讀時(shí)對(duì)文章的理解僅僅停留在文本表面。
以《談讀書》為例,本文的內(nèi)容圍繞“讀書”的話題展開,分別從讀書的目的、讀書的方法、讀書對(duì)人格的塑造這三個(gè)方面進(jìn)行闡述。文章結(jié)構(gòu)緊湊,條理清晰,語句通順流暢,讀起來朗朗上上口。學(xué)生朗讀課文時(shí),發(fā)現(xiàn)這篇文章和以往學(xué)習(xí)的課文有很大不同,認(rèn)為這篇文章的結(jié)構(gòu)不同于以往的課文,沒有明確的分段,基本上是一氣呵成,以至于讀起來有種“上氣不接下氣”的感覺,有的學(xué)生甚至覺得文章句子讀起來“繞口”。
2.教師對(duì)作者以及文本的寫作背景缺乏全面的介紹造成學(xué)生孤立地看待文本。
外國(guó)作品是由外國(guó)作家在特定的背景下所創(chuàng)作,在學(xué)習(xí)的過程中,如果學(xué)習(xí)之前教師對(duì)作者以及寫作背景沒有進(jìn)行深入探究和介紹,就會(huì)造成學(xué)生對(duì)文本的理解僅停留在淺層面,甚至?xí)霈F(xiàn)“誤讀”“錯(cuò)讀”“讀不懂”等現(xiàn)象。以《談讀書》為例,學(xué)生對(duì)培根的了解并不是很多,對(duì)于他寫作此文的目的及背景也不是很了解,特別是對(duì)于培根創(chuàng)作用的“essay”這種文體的意義以及這種文體的特點(diǎn)了解的也不是很多,因此學(xué)生無法把教材作為范例全面地進(jìn)行學(xué)習(xí),更很難理解作者在字里行間傾注的情感。
3.教師在教學(xué)中對(duì)翻譯者的翻譯筆法缺乏講解和對(duì)翻譯者翻譯意圖的忽略使學(xué)生對(duì)文本的理解不夠深入、全面。
外國(guó)作品出現(xiàn)在課本中是以漢語的形式出現(xiàn)的,因此保持外國(guó)作品的“原汁原味”成了每一位翻譯家必須要做到和很難做到的事情。嚴(yán)復(fù)先生對(duì)于翻譯外國(guó)作品提出了“信、達(dá)、雅”的三個(gè)簡(jiǎn)單而難以實(shí)現(xiàn)的要求,《談讀書》是由著名翻譯家王佐良先生翻譯,王先生的譯法可謂高超,他盡量回歸文本特色,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文“形”與“神”的傳遞。王佐良先生的翻譯采用的是半文言形式,真可謂對(duì)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的逼近,全文翻譯語言練達(dá)老成,讀起來朗朗上口。假如在教學(xué)中缺乏對(duì)譯者的“有意為之”的介紹,會(huì)影響學(xué)生對(duì)文本的理解,無法從根本上幫助學(xué)生還原文本的本來面目。
二、針對(duì)在語文教學(xué)中出現(xiàn)的問題提出相應(yīng)的教學(xué)策略
針對(duì)以上在初中語文教學(xué)中出現(xiàn)的問題,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,以培根的《談讀書》為例,提出以下教學(xué)策略:
1.教師在教學(xué)一篇文學(xué)作品之前,應(yīng)該對(duì)作者以及寫作的背景進(jìn)行全面而細(xì)致的介紹。
以《談讀書》為例,本文作者是培根,對(duì)于培根的了解學(xué)生最熟悉的是他說過的一句名言“knowledge is power”,這句話被翻譯成漢語是“知識(shí)就是力量”,但是從“power”這個(gè)詞入手,也可以把它譯為“權(quán)力”。結(jié)合培根的一生,他不僅是一位出色的大哲學(xué)家,英國(guó)唯物主義的始祖,而且是一名大官僚。黑格爾在他的《哲學(xué)史講演錄》中對(duì)培根是這樣評(píng)價(jià)的:“他擁有高度的閱歷、豐富的想象、有力的機(jī)智、透徹的智慧,他把這種智慧用在一切對(duì)象中最有趣的那個(gè)對(duì)象,即通常所謂的人世上。在我們看來,這是培根的特色?!彼闹鞫嗍莵碜杂谒麑?duì)生活的真實(shí)感悟,很多著作是用拉丁文寫的,“essay”這種文體因?yàn)槠绦?,類似于摘記式短文才用英文寫作。培根的隨筆篇幅短小,充滿深刻的人生見解,涉及到的內(nèi)容非常廣泛,字里行間充滿他對(duì)生活的真知灼見。從文學(xué)史來看,培根是第一個(gè)把法國(guó)蒙田創(chuàng)立的隨筆這一文學(xué)形式移植到英國(guó)的人,以此掀起了英國(guó)人對(duì)這種文體的喜愛。培根的隨筆起句不凡,處處可見精辟警句,語言發(fā)人深省,充滿詩味,以至雪萊稱他為一個(gè)“詩人”。在教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行作者及相關(guān)寫作背景知識(shí)的介紹可以提高學(xué)生對(duì)文本的理解,因此教師在做教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該積極全面地搜集相關(guān)資料,設(shè)計(jì)相關(guān)話題引發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。
2.擴(kuò)展學(xué)生的課外閱讀,針對(duì)不同的文本培養(yǎng)學(xué)生不同的閱讀方式。
外國(guó)作品在教學(xué)中最大的劣勢(shì)就是中西方文化的差異,意識(shí)形態(tài)的差異造成學(xué)生對(duì)文本的理解不透徹。因此,有效地開拓第二課堂,鼓勵(lì)學(xué)生閱讀大量相關(guān)的文本,有利于學(xué)生更好地了解外國(guó)作品。
培根與莎士比亞處于同一個(gè)時(shí)代,培根《隨筆集》給人的第一印象就是文章短小,有傳言莎士比亞的一些作品事實(shí)上就是培根創(chuàng)作,莎士比亞本人在《哈姆雷特》一劇中借波樂紐斯之口說:“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗長(zhǎng)是乏味的枝葉、膚淺的花飾。”培根自己也在《談快捷》中說:“冗長(zhǎng)而玄妙的講話不利于快捷,就像長(zhǎng)袍拖地不利于賽跑一樣?!币虼?,在教學(xué)中可以把莎士比亞的一些代表作和培根的作品放在一起讀,感受作者文筆的風(fēng)格特點(diǎn)。