“打call”這個(gè)詞來自日本(call在日語中的寫法是:コ ル),起源于演唱會(huì)Live應(yīng)援文化。
粉絲們用規(guī)律性的呼喊、跟著節(jié)奏揮舞熒光棒、點(diǎn)亮手機(jī)等方式,表達(dá)對臺(tái)上偶像的肯定和支持,臺(tái)上臺(tái)下一起營造出熱烈氛圍。正是因?yàn)椤按騝all”的存在,才使得演唱會(huì)充滿魅力。
如今“打call”不僅僅適用于粉絲對偶像的“應(yīng)援”活動(dòng),當(dāng)你表達(dá)對某個(gè)人、某件事的贊同和支持時(shí),就可以說“為xx打call”,如果想體現(xiàn)出程度,可以在“打call”前加上“瘋狂”兩個(gè)字。
熱詞歸熱詞,但“打call”這樣中英混編的方式,顯然英美人是聽不懂的,那如何正確用英語表達(dá)這個(gè)意思呢?
還是用老方法:先明確“打call”表達(dá)的含義——“為……舉起熒光棒”或者“為……揮動(dòng)熒光棒”。
“熒光棒”的英文說法是:glow stick(glow:名詞,光亮)。所以:
為……舉起熒光棒
to put one's glow stick up for somebody
為……揮舞熒光棒
to move one’s glow stick for somebody
比如:
你畫得太棒了,我要為你打call。
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表達(dá)“瘋狂打call”,請?jiān)趍ove前面加上一些表示程度的副詞,比如“cheerily”(興高采烈地)。
我們還可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一個(gè)可行的表達(dá)。
比如:
錦標(biāo)賽時(shí),整個(gè)鎮(zhèn)的人都出動(dòng)了,為高中足球隊(duì)打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
最后還要提醒大家一點(diǎn):
“打call”這種中英混搭的句式是網(wǎng)絡(luò)流行語(buzz words)的常見形式,比如之前流行的“no zuo no die”、“心機(jī)boy”……