郝建秀
摘 要: 介詞動詞化,即介詞用作動詞現(xiàn)象就是美語表達思維的一種體現(xiàn),它在美語口語表達中并不占主要地位,但卻在某種程度上表現(xiàn)了美語口語的簡潔和活力。介詞在英語語法中被列入虛詞,不能獨立表達意義,但事實上介詞在很多情況下都具有表達漢語動作概念的功能,而且有時優(yōu)勢和效果還非常明顯。
關鍵詞:美式英語 交際口語 介詞 動詞化
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2017)01-0252-02
漢語隸屬漢藏語系,屬于分析語,其中的動詞優(yōu)勢非常明顯。受此影響,中國學生口語表達中往往偏向使用動詞來表達動作意義,這種現(xiàn)象并無可厚非,但從口語表達應簡潔、地道、準確的角度上講略有欠缺。
英語被稱為“介詞的語言”的語言,隸屬印歐語系,在形態(tài)變化上受到相當程度的制約。英語句子往往只有一個動詞或動詞詞組,其他成分則需要非謂語動詞來填充。介詞動用也一定程度上彌補了英語句子缺乏動詞而帶來的表達上的不足。
英語介詞動詞化,即在英語表達時用介詞或者介詞短語來表達動作含義,是存在科學、理論依據(jù)的,且日??谡Z中不乏此用法的應用例證。
一、介詞單獨使用表示動作含義
英語動詞與介詞有一個共同的特征,就是可以帶賓語,而且有不少介詞本身就是動詞演變來的,因此也保留了動詞的意義。有的雖然不是從動詞演變而來,可是也具有動詞意義。介詞單獨使用表示動作含義往往用在祈使句中,用以表示說話人請求、命令、建議、祝愿等意向以及憤怒、喜悅、強硬、堅定等情感。
例:Everybody, out! (無間道風云)
在電影中,大反派Costello的手下在受到線人密報后讓大家趕緊撤離時說了這樣一句話,之后便迅速撤離并燒毀了據(jù)點。此時,表達“快撤”或者“出去”中國學生很可能說“Everybody, get out of house!”而電影中只用了“out”一詞來代替了這個長句,正充分體現(xiàn)了當時情況緊急,不容多說的情形,應時應景,恰到好處;而如果使用動詞的話則顯得一般化,失去了原語的靈巧。
二、介詞加名詞或名詞詞組表示動作含義
據(jù)統(tǒng)計,牛津詞典收錄的英語名詞大概40萬左右,那么名詞在所有詞類的比例大概是五分之四,英語名詞數(shù)量在各類詞匯中應該是首屈一指的,因此英語中又介詞加名詞或名詞詞組構成的短語也是最多見的。
例:…then well roll ourselves down the counter, out the window, off the awning, into the bushes, across the street and into the harbor! (海底總動員)
在此例中Gill 正在向其它魚缸里的伙伴講述自己幫助Sharkbait逃出魚缸的計劃,Gill 信心滿滿,胸有成竹,說話中帶有強烈的興奮和自信。它在這句話中用了6個介詞來表示動作含義,省略了可能用到的動詞,避免了重復累贅、文字呆滯,所以讓其聽上去語句連貫、通順流暢、一氣呵成。但是同樣的意思,中國的學生可能說成是…then well roll ourselves down the counter, jump out the window, drop off the awning, hide into the bushes, rush across the street and plunge into the harbor.不難發(fā)現(xiàn),加上動詞之后的句子雖對語句意思沒有太大影響,但是結構變得相對冗長,要達到一氣呵成似乎有些困難。電影中在幾個分句中只使用了介詞加名詞的模式,聽起來既簡潔明了又朗朗上口,非常符合英語口語即時發(fā)布時所體現(xiàn)的簡潔易懂的特性。
三、系動詞“be”加介詞表示動作含義
在系動詞“be”加介詞或介詞短語的結構中,介詞或介詞短語在句中充當表語成分,用來表示主語的屬性、狀態(tài)、特征或身份。當然,如果“be”動詞后面只加了介詞,那么此時的介詞理解為副詞更為恰當如:You are out(你出局了), I am in(我加入),She is against the offer.(她對反對這項提議)等,此時,介詞或者介詞短語就相當于實義動詞。
例:…I was in a situation, gallivanting through the forest, I came across your tower and… (長發(fā)公主)
電影中男主角Flynn在躲避愁人追殺時無意中闖入了女主角Rapunzel的家中,驚慌失措的女主角將男主角綁起來并進行詢問其目的,男主角面對涉世未深且手無縛雞之力的女主角深知自己沒有危險,便隨意、應付地講述自己的遭遇。里面用到了“I was in a situation”。 此時,男主角想表達的是“我剛遇到了麻煩”,如果中國學生在表達這個意思的時候可能直接說成“I had a trouble.”、“I encountered some trouble.”等,這樣表達并非不能傳神達意,但仍然不夠地道。電影中用到了系動詞“be”加介詞in 的表達方式,來替代其它實義動詞表達動作意義,在一定程度上表現(xiàn)了英語的簡潔、生動性,同時也體現(xiàn)了男主角放蕩不羈、瀟灑自在的人物性格,與當時環(huán)境恰好吻合。
四、介詞用于諺語和習慣用語表示動作含義
英語介詞的簡潔性和動詞性同樣體現(xiàn)在大量的英語諺語和習慣表達用語中如:
1.諺語
1)A fall into the pit, a gain in your wit. (吃一塹,長一智)
2)Beauty is in the eye of the beholder. (情人眼里出西施)
3)A friend in need is a friend indeed. (患難見真情)
2.習慣用語
1) Good luck to you. (祝你好運)
2) Lights out, please. (請關燈)
3) Over my dead body. (想都別想)
英語介詞雖然屬于虛詞或功能詞,但卻有豐富而生動的表達力,并在語言交流中表現(xiàn)出極大的靈活性和動詞性,堪稱英語簡潔表達之靈魂。據(jù)統(tǒng)計,英語各類詞匯大致為50萬個,英語介詞大約有286個,平均在100個英語句子中,就可以挑出100-200個介詞。當然總體上介詞只占到萬分之六左右,且英語口語表達中動詞表動作含義仍然占絕對優(yōu)勢,但介詞動詞化的確是一個不可忽視的語言現(xiàn)象,值得我們研究和學習。
所有的語言都具有同樣的基本概念體系,這個基本概念體系是人類思維的一種普遍特征。詞義具有民族性,但概念具有全民性,當我們在想表達同樣一個基本概念時,就應當拓展思路,嘗試使用另一種更加符合原語表達習慣的方式。當然,人們的言語措辭沒有嚴格規(guī)定,如果需要強調(diào)某個動作,或者某種特殊動作意義或影響,我們理應根據(jù)具體情況而選擇動詞或動詞詞組來表示動作含義。介詞動詞化只是美語口語中的一個特殊的語言現(xiàn)象,根據(jù)事實情況酌情使用才能讓交際口語既傳神、達意又地道、專業(yè)。
參考文獻
[1]英漢比較語法綱要 [M] 張今 陳云清. 北京:商務印書館1981
[2]英譯漢中詞性轉變的若干規(guī)律[J] 朱萬麟 現(xiàn)代外語1980年03期
[3]英語介詞與漢語動詞轉換探討[J] 劉二林 黃河水利職業(yè)技術學院學報 第16卷第3期
[4]英語介詞的動詞意義[J]. 董斯美 中小學外語教學1981
[5]英語介詞的動詞意義[J] 張偉東 張秀琴 松遼學刊1997年第2期