国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析韓國語中長句的翻譯技巧

2017-05-10 21:16:28魏亞妮
青年時代 2017年10期

魏亞妮

摘 要:為了將韓國語原文的意思更加準(zhǔn)確簡明地傳達(dá)給中國讀者,我們需要掌握一些翻譯技巧和策略,形成自己的翻譯風(fēng)格,準(zhǔn)確、忠實(shí)地將原文的意思表達(dá)出來。本文中主要針對長句的翻譯,采用倒譯法、分譯法和合譯法這三種翻譯方法來解決。

關(guān)鍵詞:長句翻譯;句式特征;倒譯法;分譯法;合譯法

一、翻譯對象介紹

本論文主要選用來自韓國各位著名學(xué)者聯(lián)合編寫的《韓國文化與韓國人》為翻譯對象,該文本主要講述了韓國社會的各種生活面貌與性格,具體從韓國的游戲文化、酒文化、宗教文化、家庭文化等方面進(jìn)行具體形象地介紹。此書中存在大量句子篇幅較長、繁雜冗長的句子,所以在翻譯過程中如果按照原文順序進(jìn)行翻譯的話,句子冗長啰嗦,不通順,語意混亂,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,從而無法準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的思想感情。因此,本論文將重點(diǎn)介紹有關(guān)長句的翻譯技巧與策略,使讀者更容易理解原文思想。

二、長句概念及特點(diǎn)

韓語屬于黏著語,修飾語過長導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以長句就成為韓語表達(dá)的一大特點(diǎn)。所謂長句,是指字?jǐn)?shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、容量較大的句子。字?jǐn)?shù)多是長句的外部特征,結(jié)構(gòu)復(fù)雜是長句的組合特征,容量大是長句的表意特征。原文中存在大量長句子,一段五六行的文字中有四五行是定語或狀語,句式過于冗長,而在漢語中,過長的定狀語會導(dǎo)致文章邏輯混亂、表述不清,并且漢語大多是以“短小精悍”為特點(diǎn)。所以在翻譯中,如何將過長的定狀語等修飾成分轉(zhuǎn)換成符合漢語語法習(xí)慣的句子成分成為本論文的研究重點(diǎn)。

三、翻譯技巧的使用

(一)倒譯法

定義:又稱為“逆譯法”,是指當(dāng)句子敘述順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同時,要逆著原文的順序進(jìn)行翻譯。因?yàn)轫n國語屬于黏著語,它同漢語的語序不同,韓國語是主-賓-謂的結(jié)構(gòu)順序,而中文是主-謂-賓的語序。韓國語的謂語常常放置在句子的末尾,所以在翻譯成中文時,要從后面部分開始翻譯,逆著順序進(jìn)行翻譯。

例如原文《韓國的游戲文化與社會性格》中的一句話:“并且每當(dāng)回想起其中所包含的每一位家人時所感受到的溫暖、感謝、思念、不舍、愧疚,以及無法表達(dá)出所有心情的遺憾與由于經(jīng)常在身邊而無視的冷淡之情,不知是有多少感情一次性涌現(xiàn)出來。”本句子較為冗長,突顯不出譯文所要表達(dá)的意思,所以采用倒譯法,先將句尾部分的謂語從句放在句首進(jìn)行翻譯,改為:“并且當(dāng)回想起家庭中的每位成員時,不禁一下子就涌現(xiàn)出許多復(fù)雜的感情,如平靜地感受到的溫暖、感謝、思念、不舍、愧疚,以及無法表達(dá)出所有心情的遺憾與由于經(jīng)常在身邊而無視的冷淡之情。”這樣一來譯文的意思表達(dá)準(zhǔn)確簡明,通俗易懂,讓讀者明白這些復(fù)雜的感情是一次性涌現(xiàn)出來的,使句子結(jié)構(gòu)一目了然。

(二)分譯法

定義:所謂分譯法是指把原文的一個較長或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子譯成漢語的兩個或兩個以上的句子??梢杂脦讉€逗號將大長句分為幾個簡短的并列分句,或者可以將長句用句號分為兩個或兩個以上的獨(dú)立句子。這樣可以使譯文層次分明、語言精辟,結(jié)構(gòu)明了,更符合漢語的句子特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。

例如:《韓國的游戲文化與社會性格》中的一句話按照原文順序翻譯為:“按照此種觀點(diǎn),從朝鮮時代開始直到今天為止,作為通過競爭方式盛行的具有代表性的游戲,分析朝鮮時代的擲尤茨和升卿圖游戲,以及開化期之后的打花牌和撲克牌游戲的規(guī)則,一起來觀察因時代變遷而產(chǎn)生的社會性格的變化?!边@樣看來,譯文較為繁雜冗長,抓不清主次關(guān)系,結(jié)構(gòu)較為混亂,需要采用分譯法,將這個大長句分解為兩個獨(dú)立句子,使結(jié)構(gòu)清晰,簡潔明了,因改為:

“按照這種觀點(diǎn),通過分析游戲的規(guī)則來觀察隨著時代的變遷引起的社會性格的變化。此種游戲是從朝鮮時代開始到今天的以競爭方式實(shí)行的代表性游戲,包括朝鮮時代的擲尤茨和升卿圖游戲,以及開化期之后的打花牌和撲克牌游戲。”用句號將原文的一句話分解為兩個獨(dú)立的句子成分,從而明確指出此句重點(diǎn)講述了這種游戲主要包括哪些內(nèi)容,使讀者更容易理解原文所要轉(zhuǎn)達(dá)的意思,并且使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,條理清晰。

(三)合譯法

定義:當(dāng)長句前后分句之間聯(lián)系緊密時,可以根據(jù)邏輯關(guān)系整合在一起進(jìn)行翻譯,把原文兩個或兩個以上的句子合為一個簡單句子。目的是為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文簡單明了,明白易懂且語氣連貫,一氣呵成。通常將反復(fù)出現(xiàn)的詞語或短語縮合為一個進(jìn)行指稱,這樣做避免了重復(fù)啰嗦,能使譯文更加簡潔流暢。

四、結(jié)論

在查找相關(guān)韓譯中的長句或定語從句翻譯方法時,發(fā)現(xiàn)有關(guān)的資料少之甚少,但英語的長句漢譯方面有不少資料,所以借鑒了較為成為的英漢翻譯理論,對長句韓譯漢的翻譯有指導(dǎo)性的意義。對于長句的翻譯技巧,總結(jié)為:首先分清句子結(jié)構(gòu),先找出主干,然后運(yùn)用翻譯方法調(diào)整句子結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行重新組合,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]何其梓.筆譯理論與技巧,外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]李善華.英語長句的翻譯技巧淺談,社科縱橫,2006.

[3]黨爭勝.結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探--淺談英語長句的漢譯,文學(xué)評論,2012.

[4]連淑能.英漢對比研究,北京高等教育出版社,1993.

鄂托克前旗| 溆浦县| 宣恩县| 郸城县| 高邮市| 泊头市| 道孚县| 亳州市| 巴塘县| 庆安县| 利川市| 綦江县| 吉隆县| 个旧市| 赤水市| 汾西县| 鲜城| 克拉玛依市| 山阴县| 绥滨县| 洮南市| 阿荣旗| 卢龙县| 江城| 重庆市| 庆元县| 萝北县| 邢台市| 富顺县| 福州市| 琼中| 寿光市| 麟游县| 望奎县| 五华县| 伊宁县| 岢岚县| 宁海县| 武平县| 新巴尔虎右旗| 龙山县|