国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析功能翻譯理論在解決中西方意識差異中的作用

2017-05-10 18:53:14陳國川
南風(fēng) 2017年13期

陳國川

本文以廣西企業(yè)的英文簡介為研究對象,指出因忽視中西方意識差異而導(dǎo)致的不妥之處,并以德國學(xué)者Hans Vermeer的"目的論"為理論依據(jù)提出相應(yīng)的解決方案。

[關(guān)鍵詞]功能翻譯;意識差異;廣西企業(yè)簡介英譯

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,幾乎所有的中國企業(yè)都會有自己的英文簡介,但很多譯文是完完全全從原文逐字逐句翻譯過來的,根本沒有考慮到中西方意識方面的差異,這就導(dǎo)致了譯文“忠實(shí)有余,通順不足”。本文筆者以Hans Vermeer的目的論為理論依據(jù),提出在翻譯企業(yè)簡介時(shí)應(yīng)該遵守的幾個(gè)基本原則。

1 Hans Vermeer的目的論

1971年德國學(xué)者Katharina Reiss發(fā)表了《翻譯批評的可能性與局限》,標(biāo)志著功能翻譯理論的創(chuàng)立;此后Hans Vermeer在此基礎(chǔ)上提出了目的論,奠定了功能派理論基礎(chǔ)。目的論認(rèn)為:翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的目的,即結(jié)果決定方法。譯文是否忠實(shí)于和如何忠實(shí)與原文,取決于翻譯的目的,譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境因素,選擇最佳處理方法。

2 譯文必須符合英文的語言表達(dá)習(xí)慣

中英文兩種語言表達(dá)風(fēng)格各異。中文大量使用四句成語、辭藻華麗、聲律對仗、行文工整;而英文邏輯性強(qiáng)、簡潔明了、忌諱重復(fù)。漢語中這些行文華美的詞匯對于英文讀者來說可能會含糊不清,甚至索然無味,因此在翻譯的時(shí)候就必須對原文進(jìn)行必要的刪減和改動。

原文:那馬溫泉涌,南曉白鷺飛,八尺江清流婉轉(zhuǎn),千島湖水繞蓬萊。民間文化異彩紛呈,龍獅舞威猛熱烈,過火煉撼人心魄。(摘自《中國南寧良慶區(qū)投資指南》)

譯文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nanxiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring.

中文原文為了講究聲韻對仗及渲染氣氛,使用了典型的四字結(jié)構(gòu)修飾語,但在實(shí)際中并無太大的意義,因此翻譯時(shí)對這些四字成語進(jìn)行了簡化,以便突出其他一些實(shí)際的信息,符合英文簡潔明了的行文習(xí)慣。

3 對有中國特色的表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)充說明

每一種語言都是建立在一定的文化背景上的,對于一些沒有相應(yīng)文化背景就沒辦法理解的表達(dá),譯者就必須進(jìn)行備注說明。例如:

原文:三通一平

譯文:Roads, water and power are available; the ground has been leveled. (通水、通電、通路,土地平整。)”

原文:開展“三來一補(bǔ)”業(yè)務(wù)

譯文:manufactures products according to clients samples or designs, or using clients materials and conducts compensation trade. ( 料加工、來樣加工、來件裝配和補(bǔ)償貿(mào)易)

4 迎合國外讀者的思維方式

由于受到不同文化的熏陶,中西方人的思維方式在很多方面存在著差異。企業(yè)英文簡介就要根據(jù)外國讀者的思維方式進(jìn)行調(diào)整,才能達(dá)到預(yù)期的宣傳目的,例如:

本中心位于民族大道黃金地段,總建筑面積超過20萬平方米,擁有甲級辦公大樓3幢、豪華住宅2幢、酒店1幢及大型購物中心,并有充足車位的特大停車場。規(guī)劃完善、宏偉奪目,儼如南寧瑰寶。

A unique composite complex to cope with your needs in Minzu Avenue. Grade A offices, luxury apartments, grand shopping malls, deluxe hotel, clubhouse facilities with all-weather pool and sample parking, etc.

對于地產(chǎn)廣告,中國人比較看重的是地理位置及檔次,因此中文簡介中強(qiáng)調(diào)的是“民族大道”、“瑰寶”、“甲級”等;而外國客戶比較看重配套娛樂設(shè)施,因此英文譯文中加入了“clubhouse facilities”, “pool”等信息。

5 避免有負(fù)面含義的表達(dá)方式

對于同一樣物品,在國內(nèi)和國外所被賦予的含義是不同。比如我們中國的 “龍”,在古代代表皇權(quán),是一種吉祥和權(quán)利的象征,而英語中的“dragon”則是邪惡和黑暗力量的代表。如果把銀行的“龍卡”翻譯成“dragon card”,那外國人一定不會從這張卡上看到任何“高貴”或“特權(quán)”的意思。還有《北京青年報(bào)》曾經(jīng)報(bào)導(dǎo)過這樣一則新聞:國內(nèi)某食品生產(chǎn)企業(yè)在將其產(chǎn)品出口到俄羅斯的時(shí)候,使用的商標(biāo)是KAKA,但“KAKA”在俄語中是“大便”的意思,結(jié)果中方的貨物無人問津,白白損失了幾十萬元。

6 結(jié)語

企業(yè)簡介的翻譯和文學(xué)翻譯不同,其目的在于樹立企業(yè)的形象,推廣企業(yè)的產(chǎn)品,因此在翻譯的過程中就必須做到“入鄉(xiāng)隨俗”,必須充分考慮到語言表達(dá)方式、文化背景及思維方式等方面的差異。如果只是一味的追求“忠于原文”,完完全全將原文一字一句的轉(zhuǎn)換過來,很有可能會起到相反的作用。

作者單位:

廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

克拉玛依市| 舒城县| 庆安县| 清新县| 南江县| 西宁市| 梁河县| 义乌市| 镇安县| 兰西县| 南郑县| 玉龙| 武城县| 长武县| 方正县| 三门县| 江西省| 安远县| 林甸县| 霍邱县| 额尔古纳市| 日照市| 南川市| 金堂县| 云霄县| 义乌市| 都兰县| 宜州市| 莱阳市| 金乡县| 梅河口市| 绥江县| 北安市| 宁明县| 佛冈县| 吉隆县| 金山区| 驻马店市| 横峰县| 舒兰市| 营口市|