摘要:東干文是指東干族用38個斯拉夫字母,拼寫我國晚清時期的漢語西北方言,回族小經(jīng)是用阿拉伯的36個字母,拼寫漢語,這二者之間的關系為:回族小經(jīng)在東干文的創(chuàng)制過程中,起到橋梁作用;二者在保留古漢語詞語、彰顯西北方言特色以及吸收音譯外來詞方面,具有相同之處。
關鍵詞:東干文;回族小經(jīng);音譯詞
中圖分類號:H172.2; H2-09
文獻標識碼:A DOI:10.3963/j.issn.1671-6477.2017.02.0023
東干文指生活在中亞的吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦和哈薩克斯坦的華人移民群體東干族,使用38個斯拉夫字母,拼寫東干語,即拼寫一種“來源于我國晚晴時期漢語西北方言”[1]28。小經(jīng),在不同的地區(qū)和人群中也被稱為“消經(jīng)”、“小兒經(jīng)”、“小兒錦”等,“是我國回族創(chuàng)造的一種拼寫漢語的文字,是中國最早的漢語拼音,自清朝以來為各地穆斯林廣為使用?!盵2]它用阿拉伯語等36個字母(包括28個阿拉伯字母,4個波斯字母,4個自創(chuàng)字母),拼寫漢語。作為兩種不同時間產(chǎn)生、不同民族所使用的文字,二者之間究竟存在何種關系?本文試圖就此問題作一探討。為行文的方便,本文采用“小經(jīng)”稱謂這種拼寫漢語的文字。
關于小經(jīng)的起源,目前學界達成的普遍共識是:認為其產(chǎn)生是伴隨著經(jīng)堂教育的產(chǎn)生,即產(chǎn)生于明中后期。至于它相對的普遍使用,筆者認為,其不僅僅局限在經(jīng)堂中,而且穆斯林民眾在日常生活中也普遍使用,這種情況當始自清末。一是小經(jīng)的教授,穆民的學習認讀,即小經(jīng)從經(jīng)堂走進穆斯林家中,需要時間;二是目前可供證明的世俗語料太少。小經(jīng)在日常生活中的世俗功用是“多以記錄賬目、日志和書信交流等最為普遍,關于這一種使用情況的最早證據(jù)是東阿居士的記錄清代同治年間陜西回民起義的《秦難見聞記》,該書中曾經(jīng)提及一封回民義軍用來傳遞消息的信件,就是用‘小經(jīng)寫的?!盵3]此外,一些著述偶有提及小經(jīng)可用來記賬、記筆記、記信等,但數(shù)量都比較有限,而在南京大學收藏的小經(jīng)文獻中,有一封2002年底,一對男女青年寫的情書,是目前見到的最晚的使用小經(jīng)的證據(jù)。
東干文的創(chuàng)制年代,要比小經(jīng)晚得多,而且它的創(chuàng)制者不同于小經(jīng),從某種意義上來說,小經(jīng)的創(chuàng)制屬于集體行為,因為它最早在經(jīng)堂中使用,主要是一些經(jīng)師,后來經(jīng)堂又在周圍的“坊”間教授一些基本的伊斯蘭知識,如學習字母等,這種方法又被坊間穆斯林所掌握和使用。東干文的創(chuàng)制,則得益于一些俄羅斯文字專家及東干文化名人尤·楊尚新、亞瑟·十娃子等。東干文是“20世紀20年代到30年代一批華人在‘小兒錦基礎上創(chuàng)制了包括35個阿拉伯文字母的東干文字方案。1928年,蘇聯(lián)巴庫突厥學會議后,華人穆斯林又根據(jù)拉丁字母創(chuàng)制了新的東干文,共有31個字母,這種東干文曾編輯出版了學校教課書及文藝著作,至20世紀50年代,蘇聯(lián)各少數(shù)民族又開始了斯拉夫字母化的文字改革,一些俄羅斯文字專家及東干文化名人尤·楊尚新、亞瑟·十娃子等,在俄文字母的基礎上,創(chuàng)立了一套新的東干文,共有38個字母,這套文字一直使用到現(xiàn)在?!盵1]26
那么,東干文與小經(jīng)的關系究竟是什么?我們可以這樣理解:一是小經(jīng)為東干文的創(chuàng)制提供了思路;即某國的文字是可以通過別國的文字加以拼讀的;二是小經(jīng)在東干文的創(chuàng)制過程中,起到了重要的橋梁作用。使得東干文的創(chuàng)制者能完成從漢語—小經(jīng)—拉丁字母—斯拉夫字母之間的轉(zhuǎn)換,最終用斯拉夫字母成功地拼寫漢語。當然,在東干文的創(chuàng)制過程中,表示讀音的字母,隨著對實際語音的對折轉(zhuǎn)換,有所增減創(chuàng)造。不難想象,東干人初到中亞,他們是不會講當?shù)卣Z言的,面對一個新的語系環(huán)境,這些操漢語西北方言口音的窮苦大眾,想要扎根,就要快速地學會當?shù)氐恼Z言。無奈在這兩萬的早期移民中,識字的很少,“絕大數(shù)是文盲,晚清時的秀才只有幾個?!盵4]所幸的是,這些東干人“群體內(nèi)部留存著回族的經(jīng)堂教育傳統(tǒng),‘小經(jīng)書寫方式得以流傳,成為回族語言文字的表達方式?!盵5]由于最早的東干移民有使用小經(jīng)的傳統(tǒng),他們的孩子接受的最早教育也是在宗教學校里學習《古蘭經(jīng)》,而回族經(jīng)堂中的伊斯蘭教育有先教字母的傳統(tǒng),那么“正在塔什干教育學院讀書的東干族大學生亞瑟兒·十娃子同Ю.楊善新與Х.馬凱耶夫等人,以在東干中長期使用的‘小經(jīng)(小兒錦)為基礎,創(chuàng)制了一個阿拉伯字母的東干語字母表”[6],也就不足為奇了。
厘清了二者之間的關系,下面我們將從語言學尤其是詞匯學角度,對二者之間的相同之處作一比較。
一、保留了漢語的“古有詞語”
東干語是我國移居中亞境內(nèi)的回族人群所使用的語言,它來源于我國晚清時期的漢語西北方言,而作為拼寫這一語言的東干文,無疑字里行間最真實地反映了語言的原貌。而小經(jīng)作為“回文”最終確定形態(tài)以及存在的唯一形態(tài),見證了回族從“蕃客”到臣民,再到本土少數(shù)民族的變遷。從漢語史的劃分來講,二者都屬于近代漢語時期。難能可貴的是,二者里面保有了大量的近代漢語詞匯,這些詞匯在前代尤其是元雜劇和明清小說中多有出現(xiàn),如造化、營生、衙門、財東、挑唆、褒貶、營干、蹺蹊、泛常、加增、皇王、知感、晚夕、調(diào)養(yǎng)、養(yǎng)廉等。而在現(xiàn)代漢語通語里或退出歷史舞臺,如加增、蹺蹊;或在口語中很少出現(xiàn),如衙門、財東;或保有詞形但保存了與通語不同的義項,如調(diào)養(yǎng)、養(yǎng)廉等。下文僅舉兩例,以窺其全貌。
例一:營干
1.辦理;經(jīng)營。宋蘇軾《上神宗黃帝書》:“今者無故又創(chuàng)一司,號曰制至三司條例,使六七少年,日夜請求於內(nèi),使者四十于輩,分行營干於外。”元王曄《桃花女》楔子:“我夫主亡化之后,全虧這孩兒早起晚眠,營干生理,養(yǎng)活老身?!薄冻蹩膛陌阁@奇》卷十九:“沒一句說話不與謝保商量,沒一件事體不叫謝保營干?!?.辦事;干活。宋孟元老《東京夢華錄·馬行街鋪席》:“至三更方有提瓶賣茶者,蓋都人公私營干,夜深方歸也?!薄端疂G傳》第九九回:“亦有村莊房舍,其中人民,也是在那里忙忙的營干?!鼻迤阉升g《聊齋志異·公孫九娘》:“明日,入城營干,日暮未歸?!?.鉆研;打關節(jié)?!对湔隆だ舨慷こ惺a》:“近年間各衙門奏選用人的豪霸富戶,每往往營干了受宣敕的名分?!薄豆沤裥≌f·汪信之一死救全家》:“汪孚度道必然解郡,卻待差人到安慶去替他用錢營干。”《續(xù)資治通鑒·元泰定帝泰定元年》:“僧徒又復營干近侍,買作佛事,歲用鈔數(shù)千萬錠?!鼻逋鯐尅督袷勒f·方正》:“柴虎臣生平拙於逢人,少營干,疏懶率素?!盵7]4183
在現(xiàn)代漢語通語里,擁有上述詞義的“營干”一詞已經(jīng)消失,但它還完好地保留在東干文和小經(jīng)文獻中。
小經(jīng)例文:《古》42·30:“它到在你們上的那個災難,是憑著你們的手營干的那個的塞白不(按:因由),他饒恕許多的而雜不(按:懲罰)?!盵8]21
小經(jīng)例文:《古》42·34:“是他憑著他們營干的那個因由使的它們沉沒?!盵8]22-23
東干文例句:Ба ФанТын МэМэДи ЙИНГан би КОЛХОЗДИ Хуэ КанДи Шон.
“把翻騰買賣的營干比考拉號子的活看的上?!盵9]105
東干文例句:Жуа гу, дон ч yзы, Есы тадийинган
“抓鍋,當廚子,也是他的營干?!盵10]
例二:調(diào)養(yǎng)
1.調(diào)理保養(yǎng)。南朝梁武帝《答謝開講般若啟敕》:“實相之中,本無去來,身雖不到,心靡不在,善自調(diào)養(yǎng),慎勿牽勞。”宋蘇軾《賜鎮(zhèn)江軍節(jié)度使判大名府韓絳詔書湯藥口宣》:“特頒珍劑,以示至懷,方此冱寒,益加調(diào)養(yǎng)?!蓖跷鲝度说氖澜纭さ谌亦従印罚骸懊妹脛袼杏邢薜慕?jīng)濟力量來調(diào)養(yǎng)身體?!?.修養(yǎng)。明李日華《南西廂記·回音喜慰》:“瑤琴意趣,教我閉門禁指,調(diào)養(yǎng)圣賢之心,洗蕩巢由之耳。”明陳繼儒《讀書鏡》卷七:“余嘗謂國家忠厚立國,久無此事。如有之,當如何?已發(fā)在臺省力爭,未發(fā)在閣臣密救,至于平日調(diào)養(yǎng)圣心,尤在士大夫奏疏間,勿得輕易稱某可拿,某可斬耳?!盵7]6637
在《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)中,還收有“調(diào)養(yǎng)”一詞,但它僅可用作動詞,指“調(diào)節(jié)飲食起居,必要時用藥物,使身體恢復健康?!睂嶋H,調(diào)養(yǎng)還有一些義項,如“培養(yǎng)、養(yǎng)育、統(tǒng)制、掌管”[11]196這些義項,同樣保留在了小經(jīng)和東干文中?!豆拧?9·76:“(安拉胡)把引導加增給他們得正道的那些人。常存的善功近在調(diào)養(yǎng)你的主的跟前,打報酬的一面是至好的,打歸處的一面是至強的?!盵8]13《古》42·15:“安拉胡是調(diào)養(yǎng)我們的主,也是調(diào)養(yǎng)你們的主。”[8]41
東干文例句:Зу чо жыму ба ваму суйсур зу ё жоч y дажун хушон тёённи.
“就朝這么,把娃們碎碎兒就要照住大眾活上調(diào)養(yǎng)呢?!盵12]77
東干文例句:Х жюди жящя литу тёёнбучулэ хо хубый.
“喝酒的家下里頭,調(diào)養(yǎng)不出來好后輩?!盵12]83
二、彰顯了中國西北方言的特色
如前所述,東干語是我國晚清時期漢語西北方言,百年之前,隨著西北回族起義的失敗而遷移到中亞,作為一個方言島,極好地保留了漢語西北方言的特色。而回族小經(jīng)自誕生之日起,由于它特殊的宗教解經(jīng)作用,伴隨著伊斯蘭教以西北為發(fā)展重陣的地理特點,它也深深地扎根在西北。由于其使用者多為阿訇、滿拉及缺少漢文教育的淳樸農(nóng)民,所以它也是方言書面語料的活化石。作為方言活生生的記錄載體,東干文與回族小經(jīng)中的西北方言特色,躍然紙上。
東干例句:“熱頭還沒出來呢,迪瓦茲穿的油漣漣伏法依卡(按:絨衣),可價到哩主席的卡比涅它(機關政府辦公的地方)里頭哩,他拉的長長的說了個‘塞倆目。”[9]105
東干例句:“你們家呢誰是掌柜的?你嘛?你的媳婦子?”[9]105
東干例句:“你把你的這個‘臥爾茲拿到寺里講去,這不是講‘臥爾茲的地方?!盵9]126
從上面的例句我們可以看出,熱頭(жту),即指太陽,在西北方言中原官話的甘肅天水、青海西寧,蘭銀官話區(qū)的新疆烏魯木齊,甘肅蘭州、寧夏靈武都在廣泛使用;掌柜的(жонгуйди),又稱為當家的,指丈夫。寧夏銀川、同心、海原、西吉等地都在使用。而“臥爾茲”(ваэрзы),作為宗教用語,在西北尤其是生活在西北的回族穆斯林的基本口頭用語。
小經(jīng)例文:“第二件是,把兩手放在她的右手上,在她的奶頭之下?!盵13]120
小經(jīng)例文:“第九件是,無有憑著她的牙齒和她的手背著,打哈哈?!盵13]122
上述兩例出自小經(jīng)語料《開達尼》,這是一部反映伊斯蘭教基本教義的著作,尤重于禮拜之法。文中例句則具體講述穆斯林在禮拜時,需要注意的事項。據(jù)韓中義所述,此本的譯本有“靈州本(187頁)、民國本(164頁)、上海本(151頁)、胡門本(173頁)、民間本(133頁)。”[14]上文例句出自民間本,而民間本與靈州本同源,句中奶頭即指乳房、哈哈即指哈欠,如今中原官話中仍在使用。
三、吸收了大量的音譯詞
“通過音譯的方式借入的詞語叫做音譯詞。世界上各種語言相互吸收外來詞都是以音譯的方式為主,音譯是最普遍的、最基本的、最常用的吸收外來詞的方式。漢語借用外來詞是豐富其詞匯系統(tǒng)的一種重要的方式,同時也是漢文化對域外文化或域內(nèi)各少數(shù)民族文化相容并包、博采眾長的表現(xiàn)之一?!盵11]65
同樣,回族也會借用外來詞。這一點在小經(jīng)中得以印證。小經(jīng)最初的使用,主要是用來翻譯伊斯蘭教經(jīng)典的。在譯經(jīng)的過程中,一些經(jīng)典的意義,尤其帶有宗教意義的詞語,無法用適當?shù)臐h語詞表達,在這種情況下,譯經(jīng)者又不可妄自揣度經(jīng)義,他們抱著嚴謹?shù)淖g經(jīng)態(tài)度,為保持經(jīng)典的純正、精確,保有了大量的阿拉伯、波斯語的音譯詞。
如:頓押(世界、現(xiàn)世、紅塵)、爾林(知識、科學)、閣蘭(筆)、高目(教胞)、盧罕(魂、精神)、罕給(責任、義務、真理、權力)、孩哇(私欲)、雷八(暴利、利息)、穆民(信仰者、歸信者、正信者)、毛倆(導師)、素雷(章)、討白(悔過、懺悔)、我立(圣徒、保護人)、鎮(zhèn)尼(精靈)、安拉胡(真主、主宰)、而雜不(疼痛、罪罰)、而埋來(善行、善事活動)、非德業(yè)(罰贖、贖身)、給不來(朝向)、很在雷(豬)、孩拉目(禁止的、不合教法的)、孩倆來(合法的、教法允許的)、依瑪目(領袖)、伊瑪尼(信仰、信念)、克它布(書籍)、卡非嘞(異教徒)、開里麥(清真言、作證詞)、乃刷啦(援助者)、尼卡哈(結(jié)婚、婚姻)、篩脫尼(魔鬼、惡魔)、塞哇布(賞賜、報酬、獎賞)、托而目(食品)、爺胡代(猶太教徒)、爺提目(孤兒、遺孤)、乃嗎子(禮拜)、答失蠻(學者)、邦克(召喚)、阿訇(教師)、板岱(我)、潘閃白(星期一)、斜閃白(星期二)等。
而“東干人長期生活在中亞多民族雜居、多語言相間的環(huán)境中,平時交往時,他們經(jīng)常將自己的母語與多種民族語言交叉或混合使用,漸漸便導致了東干語對其他民族語言成分的借用和吸收”[1]86作為東干語真實而直接的表達文字,東干文中記有大量的他民族語言成分。據(jù)東干學者學者ф.Н.哈娃子統(tǒng)計,多達幾千條,占東干文整個詞匯系統(tǒng)的7%。如東干文中也會借用上文所述的阿拉伯語、波斯語借詞,除此之外,還有借自于俄語借詞的,如巴爾基(黨)、卡拉號子(集體農(nóng)莊)、瑪什乃(汽車)、吉萬(沙發(fā))、格瓦斯(汽水);借于突厥語借詞的,如巴加(連襟)、別實巴爾瑪(肉拌面)、那雷(肉末面條)、哈大(磅);借于哈薩克語借詞的,如哈薩克、阿拉布圖、冬不拉(二弦琴)、阿拉什(祖先)、瞎仔(現(xiàn)在);借于維吾爾借詞的,如巴扎(市場)、巴依(財主)、皮牙子(洋蔥)、亞克西(好)等。
東干族憑著自己的聰明才智和勤勞勇敢的奮斗精神,不但在異國他鄉(xiāng)扎根繁衍,而且還創(chuàng)造了海外華人歷史上的奇跡,他們打破了漢字難以過渡到拼音文字的藩籬,將漢語西北方言拼音化?;刈逍〗?jīng)則記載著回族先人作為“蕃客”到本土少數(shù)民族,文字由阿拉伯文、波斯文到漢文,中間曾有的雙語階段及先民們發(fā)揮聰明才智,努力學習漢語的成功嘗試。兩種文字作為用他國文字拼寫漢語的成功典范,真實記錄著近代漢語、漢語方言變體、漢語與他民族語言接觸的面貌,對其進行研究,可以加深我們對漢語史,尤其是漢語語音、詞匯、語法史的深入了解,有利于對近代漢語語料的研讀及辭書典籍的編纂。除此之外,二者中間蘊藏著的有關歷史、文學、民俗等多學科的寶貴材料,也有待學界能早日對其進行深入探究。
[參考文獻]
[1]林 濤.東干語論稿[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[2]丁士仁,羅小芳.天方尊大真經(jīng)中華明文注解:中國已知最早〈古蘭經(jīng)〉小經(jīng)漢語通譯本介紹[J].世界宗教研究,2012(3):130.
[3]哈正利,馬 超.論回族“小經(jīng)”文字及其保護措施[J].青海民族研究,2010(2):82.
[4]王國杰.東干族形成發(fā)展史[M].西安:陜西人民出版社,1997:331.
[5]王 超.中亞東干人語言文字變遷與當代發(fā)展思考[J].西北民族論叢,2015(2):192.
[6]M.X.伊瑪佐夫.東干語正字法[M].比什凱克:吉爾吉斯斯坦,1977:6.
[7]漢語大詞典編輯委員會.漢語大詞典縮印本[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.
[8]馬振武.古蘭經(jīng):漢文、阿拉伯文、小兒錦對照[M].北京:宗教文化出版社,1995.
[9]ЭрлиЭрбуд y(爾里·爾布都).一心人[M].Бишкек(比什凱克),1981.
[10]Мансурова Айша Эрзыйевна(阿依莎·曼蘇洛娃).喜愛祖國[M].Бишкек(比什凱克),2011:16.
[11]馬輝芬.經(jīng)堂語漢譯〈古蘭經(jīng)〉詞匯語法研究[M].北京:宗教文化出版社,2011.
[12]ЭрсаБыйжонrуйди(爾薩·白掌柜的).指望[M].Казахстан(哈薩克斯坦),2008.
[13]小經(jīng)開達尼[M].民間本影印本.
[14]韓中義,朱 亮,鐘文佳.關于中國穆斯林經(jīng)學文獻印行的考察:以小經(jīng)〈開達尼〉版本為例[J].北方民族大學學報,2012,9(4):120-121.
(責任編輯 文 格)