by Candace Rose Rardon
翻譯:范婕
畫筆下的莫斯塔爾
Drawing Connections in Mostar
by Candace Rose Rardon
翻譯:范婕
Track 6
莫斯塔爾,一個充滿中世紀羅馬建筑古跡、遭受過戰(zhàn)爭蹂躪的城市,它的每一角似乎都在訴說著一個故事。
I started doing1)watercolortravel2)sketchesthree years ago, in order to moveat aslowerpaceand create richer memories of the places I visited.And so I arrived in Mostar, a small city in southernBosnia and Herzegovina.
One bright Wednesday morning, I was sitting on a3)sidewalkdrawing the scene before me.Then a woman stopped and asked if I was a student.She had a4)bob, and introduced herself as “Dalila.” She asked where I was from, and when I told her I’d grown up in Virginia, she said, “You’re joking.You must come and have a coffee.”We chatted a bit more until Dalila had to return to work.
Four days later, Dalila’s daughter Alma and I made our way to the old part of town.Dalila had told me that they were both interested in art and had suggested the three of us sketch together.So we began sketching the city’s famous bridge.
詞組加油站
at a...pace以……的速度
Know More
Bosnia and Herzegovina(波斯尼亞和黑塞哥維那,簡稱波黑),巴爾干半島的一個國家,首都是薩拉熱窩。1945年,南斯拉夫各族人民在取得反法西斯戰(zhàn)爭的勝利后,成立了南斯拉夫聯邦人民共和國(1963年改稱南斯拉夫社會主義聯邦共和國),波黑成為了其中的一員。
1 ) watercolor [?w??t??k?l?] adj.水彩的,水彩畫的 2) sketch [sket∫] n.素描
3 ) sidewalk [?sa?dw??k] n.人行道 4) bob [b?b] n.齊耳短發(fā)
As we eachbroughtthe bridgeto lifein our own way, we talked about Virginia and Bosnia and the places we had all yet to go.I5)picturedthe girls in my hometown, and thought about the chances of us meeting there.While I’d come to this city to sketch one bridge, I kept drawing other less6)tangibleconnections.To now be standing in the middle of the street, without fear or7)confictaround me, felt like a momentworth remembering.Together, the buildings seemed like a new symbol of Mostar—a city stillhealing fromthe past.
As I sketched, I thought of passing this place the night before with Dalila, on our way to a central square.Dalila had talked of her family and of life after the war.“When I came back from Norway, the east side was likeHiroshima.They had no electricity or water.They were drinkingthe Neretva River.Before the war, Mostar was one of the most beautiful cities in Yugoslavia.”
“Now we are walking to the other side,” she said, “but I have never accepted that there are two sides to this city.I believe we are one.” Through the pages of my sketchbook, and the doors it had opened for me here, I now believed the same.
Until that moment, sketching had been a way of remembering places.Only in Mostar did it begin to create the very moments I hoped to remember.
詞組加油站
bring...to life使……鮮活起來
worth doing sth.值得做……
heal from從……中痊愈
5 ) picture [?p?kt∫?] v.想象
6 ) tangible [?t?nd??bl] adj.有形的
7 ) confict [?k?nfl?kt] n.戰(zhàn)爭,沖突
Know More
Hiroshima(廣島市),日本政令指定都市,也是日本的主要城市之一,它是世界上第一個被核武器原子彈轟炸的城市。廣島市是廣島縣縣廳的所在地,有著名的廣島和平紀念館。
the Neretva River(內雷特瓦河),波黑和克羅地亞最為珍貴的天然資源之一,具有儲量豐富的淡水、數量眾多的泉水和清澈的河流。第二次世界大戰(zhàn)時期,南斯拉夫人民解放軍與德意法西斯占領者在內雷特瓦河河畔進行了一場大規(guī)模的交戰(zhàn),即著名的內雷特瓦河戰(zhàn)役。
三年前,為了讓自己在旅途中放慢腳步,同時讓所到之處留下更生動的回憶,我開始沿途創(chuàng)作水彩素描。于是,我來到了莫斯塔爾,這座位于波黑南部的小城市。
在一個陽光明媚的周三早晨,我坐在人行道上,繪畫著眼前的街景。這時有位婦人止住了腳步,問我是不是名學生。她留著齊耳短發(fā),自稱“達莉拉”。她問我是哪里人,而當我告訴她我是在美國弗吉尼亞州長大時,她說道,“開玩笑的吧,那你一定要與我喝杯咖啡才行。”我們又聊了好一會兒,直到達莉拉必須回去工作。
四天后,我和達莉拉的女兒阿爾瑪來到了莫斯塔爾的老城區(qū)。達莉拉先前告訴過我,她們母女倆都對藝術頗感興趣,建議我們三人一起進行素描創(chuàng)作。于是,我們開始畫起了莫斯塔爾那座著名的橋梁。
我們一邊用各自的方式使那座橋變得鮮活起來,一邊聊著弗吉尼亞、波斯尼亞,以及其他共同的向往之地。我構想著這母女倆在我家鄉(xiāng)的情景,想著日后我們三人能否在那里再次相逢。我來到莫斯塔爾畫下了這座橋,可畫中留下的卻是無形的情感聯系。此刻站在街道中央,周圍并沒有恐懼或敵對的氣氛,這一刻的感覺值得永記于心。四周的建筑仿佛是莫斯塔爾的一個新標志—一座尚未完全從往昔的傷痛中痊愈的城市。
我繼續(xù)畫著,想起前一天晚上和達莉拉在去中央廣場的路上曾經過這個地方。她談到了戰(zhàn)后她家人的情況和在這里的生活?!拔覐呐餐貋淼臅r候,東城區(qū)的狀態(tài)就像是遭受原子彈襲擊后的廣島。沒有電、沒有水,人們只能去內雷特瓦河取河水飲用。而在戰(zhàn)爭發(fā)生以前,莫斯塔爾曾是南斯拉夫最美麗的城市之一?!?/p>
“現在我們馬上要走到城市的另一邊了,”達莉拉說道,“但我從不接受莫斯塔爾被一分為二的事實,我們是不可分割的整體?!狈次业乃孛璞?,穿過那一扇扇它為我打開的門,如今我也覺得莫斯塔爾是一個整體了。
在這以前,素描于我僅僅是對所到之地進行記錄的一種方式。但只有在莫斯塔爾,它開始展現出了我希望永遠記住的時刻。