国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中外文化差異對公益廣告語翻譯的影響

2017-05-02 10:33王宇
現(xiàn)代交際 2017年4期
關(guān)鍵詞:公益廣告文化差異翻譯

王宇

摘要:公益廣告是一個體現(xiàn)社會文明程度高低的重要標(biāo)尺,隨著國內(nèi)外交流的日益頻繁,公益廣告在社會發(fā)展中起到的作用也日益顯著。對于英語語言研究者來說,中西方文化的差異對于公益廣告語的翻譯有著重要的影響。本文根據(jù)中西方不同的文化傳統(tǒng),分析了影響公益廣告差異的文化因素,并提出了中文公益廣告的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:公益廣告 文化差異 翻譯

中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)04-0033-02

廣告作為一種傳播手段,其背后承載的信息常常具有本地的文化印跡,公益廣告與其他廣告不同,它作為一種特殊的廣告形式,不以營利為目的,而為公眾切身利益服務(wù),具有社會的效益性。它通過傳達(dá)某種觀念,倡導(dǎo)大家多多關(guān)注社會性問題,用符合社會道德的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格規(guī)范自己的行為,支持或引導(dǎo)某些社會事業(yè)?;谥形鞣降奈幕町?,公益廣告在中西方也具有不同的文化表現(xiàn)形式。本文根據(jù)中西方文化差異和翻譯現(xiàn)狀,分析影響中外公益廣告差異的文化因素,并給出合適的翻譯方法。通過研究公益廣告,我們可以更好地了解中外文化差異,促進(jìn)國際交流和社會發(fā)展。

一、文化與廣告的關(guān)系

文化是一種社會現(xiàn)象,是由人類長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,人類由于共同生活的需要才創(chuàng)造出文化。文化的傳承一代一代影響著人們的價值觀念和行為習(xí)慣,它決定著人們的生活,并賦予其意義。廣告現(xiàn)在可以說是已經(jīng)廣泛地深入到我們生活中的每一部分,各種電視媒體、網(wǎng)絡(luò),甚至是居住環(huán)境周圍的大小街道,無一不充斥著廣告的身影。從根本上來說,廣告是文化發(fā)展的一種產(chǎn)物,不斷提高的物質(zhì)文明和精神文明,使廣告在潛移默化中影響著人們的生活方式。作為文化發(fā)展的產(chǎn)物,廣告在我們的社會生活中發(fā)揮著它的功能,無論是廣告策劃和創(chuàng)意,還是廣告制作和發(fā)布,都必須對特定的社會文化背景進(jìn)行深入分析。

研究中英文公益廣告間的文化差異,我們首先要了解廣告和文化的關(guān)系。第一,廣告是一種文化的載體,具有強(qiáng)大的文化傳播功能,它也直接反映了所屬文化的基本特征。第二,廣告現(xiàn)象一旦產(chǎn)生,又會反過來對整個社會文化產(chǎn)生深刻的影響。廣告現(xiàn)象具有超自然性、整體性和形態(tài)性,它是人和社會的產(chǎn)物,它有具體的存在方式,同時也反映出一定的價值觀念。第三,廣告創(chuàng)意源于文化,源于生活。一個民族的文化能提高廣告創(chuàng)意的內(nèi)涵,也會給廣告創(chuàng)意帶來獨(dú)特的個性。

二、影響公益廣告差異的文化因素

(一)文化價值

世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價值觀念。東西方價值觀念的差異性主要表現(xiàn)為西方崇尚個人主義,而東方重視集體主義。集體主義提倡把集體利益放在首位,認(rèn)為集體利益高于一切。中國人主張團(tuán)結(jié)一致,尤其是遇到天災(zāi)人難時,集體主義精神就表現(xiàn)得更加強(qiáng)烈。如汶川地震時,我們會看到“萬眾一心,眾志成城”的抗震宣傳。

而西方人不同,他們崇尚個人主義,有著強(qiáng)烈的自我中心意識和獨(dú)立意識,也喜歡隨心所欲,他們認(rèn)為,如果連個人利益都無法保障,更何談集體利益。此外,西方國家和政府也大力維護(hù)他們的個人利益,給他們提供更多的機(jī)會和平臺,這種截然不同的觀念用在公益廣告上,表現(xiàn)自然不同。例如:同樣是森林防火的公益廣告,在中國,我們習(xí)慣用“森林防火,人人有責(zé)”來作為森林防火的標(biāo)語,而在美國,他們傾向于用“Only you can prevent forest fires”的標(biāo)語,譯成漢語就是“只有你能阻止森林火災(zāi)”。

(二)社會習(xí)俗

社會習(xí)俗是一個國家經(jīng)過漫長的歷史逐漸形成的,不會輕易改變。社會習(xí)俗對人們的行為有著超強(qiáng)的控制力,是潛移默化的,是特定社會的產(chǎn)物,與社會制度變革有著密切關(guān)系。由于生活在不同的語言環(huán)境下,大家各自都有著不同的文化背景,所以表示同一事物的詞在不同的語言文化中,詞義會有所不同。例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,龍是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征 ,古代的皇帝自比為“真龍?zhí)熳印?,中國人也自稱“龍的傳人”。人們也常用“望子成龍”來表示希望孩子有出息,將來能出人頭地。而在西方人眼里,“龍”(dragon)是一種邪惡的東西,有著不好的寓意。再比如說狗,西方人認(rèn)為狗是人類的好朋友,他們也特別喜歡在家里養(yǎng)狗。常見表達(dá)有“You are a lucky dog”(你是一個幸運(yùn)兒),因此西方人對于吃狗肉十分反感。而在漢語中,與狗有關(guān)的成語常常帶有貶義 ,如“狗仗人勢”“狼心狗肺”“狗急跳墻”“狐朋狗友”等。在顏色方面,中國的傳統(tǒng)文化中,紅色象征吉祥、熱情、溫暖、熱血。中國的國旗是紅色的,紅色代表著革命。逢年過節(jié),家家戶戶都要掛紅燈籠,貼紅對聯(lián)?!凹t雙喜”“紅喜事”寓意令人高興的事。在中國古代,許多宮殿和廟宇的墻壁都是紅色的。紅色還有濃郁的政治色彩,象征著革命和興旺。但紅色在西方國家卻不受歡迎,他們認(rèn)為紅色代表著血腥、危險、恐怖,尤其是在“9.11”事件以后。英語中紅色(red)就有許多貶義的用法,如“red revenge”(血腥復(fù)仇)。在北美的股票市場,紅色表示股價下跌,所以美國人用“赤字”(red letter)表示虧損。

(三)宗教信仰

宗教信仰是以宗教的某些理論學(xué)說作為自己的行為準(zhǔn)則和活動指南,并把宗教的創(chuàng)始人作為崇拜的對象。通過宗教,我們可以清楚地看到人類社會以及某一個特定的文化區(qū)域的文化狀況。在不同的地區(qū),他所創(chuàng)造出來的宗教必然帶有當(dāng)?shù)匚幕挠∮?。我們都知道,西方人主要信奉的是基督教,而在中國佛教徒較多。

在中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展歷程中,佛教對人們的文化價值觀以及宗教信仰有著重要的影響。佛教起源于印度,傳入中國后,經(jīng)過長期發(fā)展,同中國的儒家文化和道家文化融合,最終形成了具有中國特色的佛教文化。人們相信有“佛祖”在掌管著世上的一切,中國成語中就有“借花獻(xiàn)佛”一詞,來比喻拿別人的東西做人情送給要討好的人。在西方許多國家,特別是在英、美,人們信奉基督教?;浇虒⑷丝醋魃系蹌?chuàng)造的最珍貴的東西,認(rèn)為人是萬物的主宰,并對自然有強(qiáng)烈的征服欲。西方人一出生就會接受宗教洗禮,從一些歐美電影中我們可以看出他們對宗教的虔誠。他們認(rèn)為上帝可以創(chuàng)造一切,因此有“God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)”的說法,也有“Go to hell”(下地獄吧)這樣的詛咒。

(四)審美標(biāo)準(zhǔn)

由于地理環(huán)境、文化背景不同,中西方國家也有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)。公益廣告在與繪畫、音樂、書法等藝術(shù)形式結(jié)合時,便具有一定的審美特色,這不僅給人以啟迪,而且給人以美感。公益廣告的設(shè)計往往吸引公眾的眼球,畫面與文字的結(jié)合更能清晰地傳達(dá)出廣告中的文化信息,讓人一目了然,也以此來達(dá)到宣傳的目的。因此,審美標(biāo)準(zhǔn)在公益廣告中很重要。

中國的公益廣告偏向于用含蓄的手法傳播人性之美,喚醒人們崇高的道德情感。例如一則《我要上學(xué)》的公益廣告,廣告中小女孩那雙閃亮的大眼睛形象生動地表達(dá)出貧困山區(qū)的孩子對上學(xué)的渴望。相對而言,西方人更喜歡直觀型公益廣告,西方的廣告文化崇尚個性,強(qiáng)調(diào)特色,在英語國家的公益廣告中,外國人喜歡使用幽默和諷刺的手法。例如,西方國家常常喜歡用安全套的滑稽用法來呼吁人們預(yù)防艾滋病。國外的一則禁煙廣告將人的肺設(shè)計成無數(shù)只蜜蜂的集合,一個人伸出打火機(jī)想去點(diǎn)煙,圖片右下角一句標(biāo)語“Your lungs are more sensitive than you think ,stop smoking”。廣告形象生動,給人以深刻的暗示。

三、中文公益廣告語的翻譯方法

(一)詞匯的選擇

英漢兩種語言中都有一詞多義和一詞多類的現(xiàn)象,有時候漢譯出來的英語與中文意思大相徑庭,這就為公益廣告的理解帶來了困難。這就要求在翻譯公益廣告語時要注意詞的褒貶、輕重,還要考慮詞與詞的搭配,盡量譯出中文的含義及其色彩。例如:中國的一則公益廣告宣傳語“五講四美三熱愛”曾有人譯成“Five stresses,four beauties(四個美人)and three loves(三個情人)”,這樣譯出來的意思與廣告原本的意思背道而馳,而且外國人也容易誤解。得體的翻譯可以是“Five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,在原譯文的基礎(chǔ)上加上幾個詞,意思就完全不同了。

(二)詞類的轉(zhuǎn)換

漢譯英中常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,鑒于漢語中習(xí)慣頻繁使用動詞,而一個英語的句子表達(dá)往往只有一個主要的動詞,所以將漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞或其他詞類是一種常見的翻譯方法。在某些公共場合我們常常會看到諸如“嚴(yán)禁酗酒”和“禁止吸煙”的公益廣告標(biāo)語,西方國家習(xí)慣用“No alcohol”“No smoking”表達(dá),而不是“Don't drink alcohol”“Don't smoke”。名詞的選擇更符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換可以使譯文更通俗易懂。

(三)句型的轉(zhuǎn)換

公益廣告中的語言本身具有靈活、簡潔的特點(diǎn),在翻譯過程中,學(xué)會靈活地進(jìn)行句型轉(zhuǎn)換可以使譯文更加流暢,一目了然。既可以把句子譯成詞組,也可以把詞組譯成句子,還可以在句型之間相互轉(zhuǎn)換。例如:“關(guān)注環(huán)保,低碳生活”可以譯成“Care for the world creatively”,把并列詞語換成一個祈使句,這樣既表達(dá)了基本意思,也符合英文的表達(dá)習(xí)慣,可謂恰到好處。再如:“請勿踐踏草坪”譯成“Take care of the meadow, please”比“Don't trample the meadow, please”要好,肯定句的表達(dá)比否定句顯得更有禮貌,語氣也更溫和。

(四)漢語四字結(jié)構(gòu)的譯法

大量使用四字結(jié)構(gòu)是中文公益廣告標(biāo)語的一個突出的特點(diǎn),四字結(jié)構(gòu)表意精準(zhǔn),讀來朗朗上口,也充分體現(xiàn)了漢語文化的特征。一般來說,英文的公益廣告語講究簡單直接,通俗易懂,因此,譯者在注意文化差異的基礎(chǔ)上,充分利用各種翻譯規(guī)則,靈活地將四字結(jié)構(gòu)翻譯成英文,準(zhǔn)確傳達(dá)出中文意思,使譯文流暢地道。如:“萬眾一心,眾志成城,抗震救災(zāi)”可以譯為“ United as one, we determine to tide over the hard times”。再比如:“小心輕放”在英語中就有對應(yīng)的表達(dá)“Handle with care”,譯者采用了意譯的方法,既傳達(dá)了原文的基本意思,又符合英語的行文習(xí)慣。

四、結(jié)語

了解中外文化差異對于我們學(xué)習(xí)中西方語言、研究公益廣告語的翻譯等具有重要意義,公益廣告作為文化傳播的一種手段,它蘊(yùn)含著不同國家的文化信息,同時也是衡量一個國家社會文明程度的重要標(biāo)尺。因此,在翻譯中西方公益廣告語的同時,我們應(yīng)該在相互理解并且尊重文化差異的基礎(chǔ)上,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略方法,創(chuàng)造出精準(zhǔn)而得體的譯文,為我國公益廣告事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭遂紅.中英公益廣告的文化差異及翻譯研究[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報( 人文社會科學(xué)版),2012(10).

[2] 曹媛媛.從公益廣告看中西方文化差異[J].青年文學(xué)家,2014(21).

[3] 張才宏.從中西方文化價值觀的差異性看公益廣告的翻譯[J].北方文學(xué)(下),2012(11).

[4] 田雨金.中西方文化差異對比分析與翻譯對策[J].作家,2009.

[5] 金海兵.試探公益廣告標(biāo)語及其翻譯[J] .孝感學(xué)院學(xué)報, 2005(5).

[6] 劉曉芳.目的論視角下《 中國日報》 公益廣告英譯的探析[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(3).

[7] 華章.從公益廣告看中西方文化差異[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(2).

[8] 廖素華.淺談英漢文化差異對翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報,2004(1).

[9] 穆慧琳.文化差異對翻譯的影響[J].中國西部科技,2009(11).

[10] 林月俏.文化差異對廣告英語翻譯的影響[J].時代文學(xué),2014(4).

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
公益廣告文化差異翻譯
我們愛勞動(公益廣告)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動中的等值理論
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
公益廣告
公益廣告
视频| 德钦县| 梅河口市| 惠州市| 从化市| 铜鼓县| 太原市| 金塔县| 崇州市| 宁武县| 民勤县| 延津县| 边坝县| 乌兰浩特市| 成武县| 西畴县| 镇安县| 德格县| 蒲江县| 韶关市| 泗洪县| 丹东市| 长治市| 永寿县| 河池市| 龙口市| 宜兴市| 五家渠市| 名山县| 上犹县| 屯门区| 即墨市| 罗源县| 托克托县| 从江县| 卢龙县| 福州市| 忻城县| 濮阳市| 江阴市| 台北县|