国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《西部世界》的謎底你揭開了嗎?

2017-05-02 17:29趙晨曦
新東方英語 2017年5期
關(guān)鍵詞:美劇樂園英文

趙晨曦

繼《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)之后,《西部世界》(Westworld)成為美國HBO電視網(wǎng)最新力捧之作。該劇自2016年10月在美國開播,至今已完成第一季十集的播放。自開播以來,該劇收到各大主流媒體平臺給予的超高評價,播放首日觀看人次超過330萬,成為一部既叫好又叫座的經(jīng)典劇集。該劇改編自一部1973年的同名電影,劇情設(shè)定在一座以西部世界為主題的高科技成人樂園。樂園中所有的接待員(劇中被稱為host)都是人工智能機器人,有著各自的身份背景和故事情節(jié)設(shè)定,具有超高仿真的外形和十分接近于人類的情感交流模式,能為人類游客(劇中被稱為newcomer或guest)帶來極為真實的體驗。在看這部以科幻冒險、人工智能為題材的美劇時,觀眾們難免疑問重重,倍感“燒腦”。不過,對于這些疑問和謎題堅持不懈地探究正是觀眾“追劇”的主要動因。本文筆者將梳理劇中的七大謎題,并對其蘊含的英語表達一探究竟。

Dolores: The newcomers are just looking for the same thing we are—a place to be free, to stake out our dreams, a place with unlimited possibilities.

劇情回顧:這是女主角Dolores在該劇開頭說的話。Dolores也是西部世界的接待員,她的身份設(shè)定是一位農(nóng)場主的女兒,年輕貌美,喜歡寫生。在她眼中,每一位外來者(即newcomer)和他們這些本地人(即host)所尋求的并無不同,即一個自由的、可以界定夢想并充滿無限可能的地方——這便是對西部世界的詮釋。

英文品讀:Stake原意為“樁”,其所衍生的動詞含義為“用樁支撐;立樁標出……的界限”。Stake out是一個常用的動詞短語,其英文解釋為“to clearly mark the limits of sth. that you claim is yours”,即清楚地界定自認為屬于自己的東西。在西部世界樂園中,游客可以自主決定可行之事(dos)和不可行之事(donts),如能否殺死接待員等,完全依照自己的意愿來定義夢想。

背景知識:該劇同名電影的導(dǎo)演為邁克爾·克萊頓(Michael Crichton, 1942~2008)。邁克爾·克萊頓從醫(yī)學(xué)跨界到文學(xué),發(fā)表過15部科幻冒險類小說,其代表作《侏羅紀公園》(Jurassic Park)曾被好萊塢改編為電影。在電影《西部世界》中,有一座名為Delos的高科技度假樂園,樂園被劃分為西部世界、羅馬世界、中世紀世界三大主題板塊,供游客滿足種種欲望。40多年后,電視劇版《西部世界》以更高水平的技術(shù)實力展現(xiàn)了這一充滿奇幻色彩的未來樂園。在已經(jīng)播出的第一季中,取景全部為西部世界。羅馬世界和中世紀世界是否會在后續(xù)劇情中呈現(xiàn)尚不可知,這也成為本劇的一大懸念。

Visitor 1: The first time I played it white hat. My family was here. We went fishing, did the gold hunt in the mountains.

Visitor 2: And last time?

Visitor 1: I came alone, went straight evil. It was the best two weeks of my life.

劇情回顧:該段對話出自兩位游客,其中一位曾多次到訪樂園。這位游客首次與全家一起來樂園時,進行的都是釣魚、淘金等常規(guī)游樂活動,只將西部世界當做一個休閑放松的度假勝地??僧斔诙为氉郧巴鶗r,他開始實施自主界定夢想的權(quán)力,極盡所能地滿足自己的欲望,吃喝嫖賭,殺人放火,無所不作,走向了邪惡。

英文品讀:White hat是一種比喻表達。在美國早期的無聲西部片中,守法的好人多戴白帽,反之則戴黑帽,所以white hat是正直善良的標志。隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的來臨,white hat hacker一詞應(yīng)運而生,被直白地譯為“白帽黑客”。這些黑客通過攻擊網(wǎng)絡(luò)和系統(tǒng)來測試其穩(wěn)定性及安全性,起到安全檢查的作用,屬于信息安全從業(yè)人員。

Teresa: The hosts are supposed to stay within their loops, stick to their scripts with minor improvisations.

劇情回顧:在西部世界樂園,接待員(host)需盡地主之誼,款待游客(newcomer)行享樂之事。接待員的行為均需遵從劇本的設(shè)定,循環(huán)往復(fù),只能有極小的即興發(fā)揮,由此實現(xiàn)西部世界的正常運轉(zhuǎn)。然而,最近樂園中出現(xiàn)了許多不按劇本行動的接待員,這讓樂園的運營人員很擔心,尤其是女高管Teresa。Teresa認為這很可能是接待員系統(tǒng)升級造成的問題,因此向工程師Bernard強調(diào)接待員應(yīng)按劇本行事,不應(yīng)出現(xiàn)過多的越界行為。

英文品讀:Loop意為“環(huán)形;圓圈”,within loops表示只能在圓圈的范圍內(nèi),不得逾越。Script意為“劇本”,stick to scripts表示要嚴格執(zhí)行劇本設(shè)定。Improvisation源于improvise,意為“即興表演”。為了讓接待員更富有人情味,樂園運營者在人工智能系統(tǒng)中設(shè)定,允許接待員偶爾即興發(fā)揮個別的小動作。

Lee: We sell complete immersion in 100 interconnected narratives, a relentless experience.

劇情回顧:Lee是樂園的編劇,負責(zé)撰寫故事情節(jié)(storyline)。在他眼中,樂園售賣的是100個相互關(guān)聯(lián)的故事,能給予游客不間斷的沉浸式體驗。

英文品讀:Immersion是一種全身心投入的狀態(tài)(the state of being completely involved in sth.),complete則起到二次強調(diào)的作用,突出游客在樂園中全情投入。Inter-是英文中常見的前綴,意為“在……之間,相互”,強調(diào)故事之間都是彼此關(guān)聯(lián)的。包含該前綴的表達還有:international (國與國之間的→國際的)、interpose (放在兩者之間→介入、置于)、intersect (在中間切→橫穿、交叉)。Narrative意為“敘事類故事”(a story or an account of a series of events),強調(diào)情節(jié)的連續(xù)性。值得注意的是,narrative一詞雖然在一些詞典中被標注為形容詞,但其只能用作定語,即只能置于名詞之前,如narrative fiction、narrative poetry等。Relentless在描述事物時意為“不停的、不間斷的”(not stopping, never-ceasing),描述人時則意為“嚴格的、堅忍的”(be determined to do sth. and refuse to give up)。Relent本義為“變溫和、減弱”,與-less這個表示否定含義的后綴相結(jié)合,則意為“堅忍,嚴苛”。

Ford: Evolution forged the entirety of sentient life on this planet, using only one tool—the mistake.

劇情回顧:除樂園之外,劇中的另一個重要場景就是實驗室,其中大部分人員都是真實的人類,負責(zé)接待員的制作、監(jiān)管、診斷、修復(fù)等工作。實驗室中運行著巨型的3D打印機,能將白色液體澆筑成人形,制成接待員。在樂園運行的35年中,接待員迭代出新,每更新一代都會被賦予更多的情感和直覺。因此,從某種意義上說,接待員也是在完成自身的進化(evolution)。在樂園的元老級工程師Ford博士看來,接待員因升級出現(xiàn)問題或錯誤是正常的,因為正是錯誤的出現(xiàn)導(dǎo)致進化發(fā)生。不過,這些錯誤也為后面的劇情埋下了伏筆。

英文品讀:Forge意為“形成,建立”,強調(diào)過程中的努力和不易(put a lot of effort into making sth. successful)。生命體的形成自然不是一個小工程,因此forge的使用頗為恰當。Entirety (整體)由entire (全部的)演化而來,與whole的含義相當,但更加書面,而as a whole這一短語也相當于in ones entirety,意為“作為整體,全面地”。Sentient也常用作書面語,意為“有感知能力的,有知覺力的”(be capable of experiencing things through its senses)。

背景知識:劇中的3D人形借鑒了達.芬奇的名畫——《維特魯威人》。達.芬奇的原作強調(diào)了完美的人體比例關(guān)系。該形象在劇中的寓意是提醒觀眾:這些用機器制作出的接待員與真實的人類越來越像,越來越接近。

Bernard: Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies beyond memory recall of previous builds. They were hearing voices…. They were talking to the same imaginary person—Arnold.

劇情回顧:西部世界的管理層包括兩方:一方是董事會,通過資本實現(xiàn)對樂園的管控;另一方是Ford博士,憑借技術(shù)在樂園中享有領(lǐng)導(dǎo)地位。然而,在這段臺詞中出現(xiàn)了另一個至關(guān)重要的人物——Arnold。他是Ford在樂園建設(shè)初期的搭檔,與Ford共同開發(fā)人工智能技術(shù),死于樂園開放之時。根據(jù)臺詞可以判斷,已經(jīng)逝去的Arnold仍在影響接待員Abernathy和Walter,致使他們行為失常,影響樂園正常運轉(zhuǎn)。Ford和Arnold的理念存在根本差異:前者認為人工智能機器人不應(yīng)超越人類,人類就應(yīng)該扮演人工智能機器人的上帝;但后者認為人工智能機器人有獨立的權(quán)利。兩人之間的分歧也成了后續(xù)劇情的主線之一。

英文品讀:Aberrancy意為“反常行為”(a state or condition markedly different from the norm)。如前文所述,接待員分布在各個敘事故事中,本應(yīng)依照劇本行事,只被允許出現(xiàn)極少的即興發(fā)揮。因此,喚起舊時記憶(memory recall)、幻聽(hearing voices)、與Arnold對話(talking to the same imaginary person)都是劇本外的行為,被標記為反常行為。Imaginary (想象中的)與imaginative (富于想象力的)均為形容詞,但含義不同。Imaginary用來形容只存在于想象中、不存在于現(xiàn)實里的人與物(exist only in your mind, not in real life),imaginative則用來夸獎某個人或者某個想法富有創(chuàng)造力(create new or exciting things)。

Abernathy: These violent delights have violent ends.

劇情回顧:倘若西部世界完全依照劇本運轉(zhuǎn),那這部美劇很快便可完結(jié),也難引觀眾追隨。根據(jù)劇本,Dolores每天早晨與父親Abernathy問候、告別,然后出門寫生。該橋段也確實在第一集中重現(xiàn)了數(shù)次,直至有一天,Abernathy發(fā)現(xiàn)了一張游客落在西部世界的照片,照片中場景的差異觸發(fā)了Abernathy的個體意識,并使其感受到人工智能機器人的存在危機。Abernathy對Dolores耳語,并讓Dolores趕緊離開西部世界。這句耳語也成了這部美劇的經(jīng)典臺詞:“These violent delights have violent ends.”(這些殘暴的歡愉,終將以殘暴結(jié)局。)該句臺詞也暗示,西部世界對人類游客罪惡欲望的滿足終將以殘暴終結(jié)。

英文品讀:Violent意為“暴力的”(use physical force or weapons to hurt, injure or kill other people)。劇中大量游客來到西部世界,都會實施燒殺搶奪,并將其視為樂事(delight)。Delight一詞作為動詞和不可數(shù)名詞的用法為人熟知,其動詞含義為“使……開心”,其用作不可數(shù)名詞時指代愉悅的感受。事實上,delight還可用作可數(shù)名詞,表示“令人開心的事或人”。例如:“She is a delight.”(她討人喜歡。)

背景知識:這句經(jīng)典臺詞出自莎士比亞所著《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)中神父秘密主持二人婚禮時所說的話。在被設(shè)定為Dolores的父親之前,Abernathy曾被設(shè)定為一名大學(xué)教授,經(jīng)常引用莎翁的名言。類似的引用還有:“By my most mechanical and dirty hand, I shall have such revenges on you both.”(以骯臟齷齪匠人之手,我必對你們痛加報復(fù)。)“What they are, yet I know not: But they will be the terrors of the earth.”(究竟做什么我現(xiàn)在還不知道,不過定是人間可怕之事。)以上兩句分別出自莎士比亞的《亨利四世》(Henry IV)和《李爾王》(King Lear)。

《西部世界》第一季的播出解開了一些謎題,同時也留下更多的疑惑。接待員一系列的反常行為是否由Ford博士一手策劃?一直處在籌劃之中的新故事能否順利上線?開始自我意識覺醒的接待員在未來會何去何從?可以說,這部美劇背后蘊藏著更加發(fā)人深省的問題——人工智能的發(fā)展是否始終能為人類所用?是否會對人類造成威脅?在后續(xù)劇情中,讓我們一起期待更多的答案。

猜你喜歡
美劇樂園英文
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
美劇基金
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準備的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
哈哈樂園
哈哈樂園