作者:約翰·薩考夫斯基(John Szarkowski)
譯者:林大江
出版:浙江攝影出版社
出版時間:2016年1月
【評委評語】
尤金·阿杰(Eugene Atget),一位攝影大師,曾經(jīng)影響了卡蒂埃-布勒松、沃克·埃文斯;約翰·薩考夫斯基,一位攝影批評界泰斗,曾經(jīng)開創(chuàng)了現(xiàn)代攝影批評論述。該書收集了阿杰的100幅經(jīng)典攝影圖片和100篇薩考夫斯基的嚴(yán)肅論文,由紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館在本世紀(jì)初出版。讀者可以在薩考夫斯基的引領(lǐng)下,不僅學(xué)會如何認識尤金·阿杰,學(xué)會如何認識藝術(shù)作品,而且可以侵淫于前人思考之中,細細品味為什么經(jīng)典會不朽,思考如何為其注入新生命?;蛟S讀者對于尤金·阿杰的名字并不陌生,然而掌握以發(fā)展的眼光解讀藝術(shù)作品才是藝術(shù)作品具有生命力的根本。浙江攝影出版社推出的這部重磅級中譯本,是一部難得的系統(tǒng)領(lǐng)悟阿杰作品的圖書。
—門曉燕
翻譯《尤金·阿杰》是一次奇妙的旅程。
通常,文字翻譯的源語言只有一個,但這次例外:薩考夫斯基的描述性文字及其對應(yīng)的阿杰攝影作品同時作為翻譯的對象存在。
阿杰的攝影作品樸素而富有營養(yǎng)、精確而不失生動、簡約而飽含歷史。
薩考夫斯基以他淵博的才識和藝術(shù)洞見向英語讀者譯介了阿杰。他用文字為阿杰及其攝影作品和大眾欣賞者之間搭建了一個平臺,讓雙方得以穿越時空、精神交會。他的評論不僅把讀者引向“與圖片意義相鄰的精神領(lǐng)域”,而且讓讀者對攝影藝術(shù)史以及阿杰身在其中的影響和貢獻有了整體的了解和認識。
在精準(zhǔn)翻譯評介文字的同時,也要譯出照片本身的視覺表意和內(nèi)在意蘊,這對譯者而言既是一個挑戰(zhàn),也是一次極佳的翻譯體驗。所幸,用來替換英語原文的漢語方塊字基本保留了薩考夫斯基流暢、洗練、頗具詩意的散文風(fēng)格,與古樸清澈的阿杰照片并置在一起,不失原作中文字與圖片一體的渾然天成和相映成趣。
薩考夫斯基貼切的旁征博引也為翻譯工作帶來無限的樂趣。一個攝影名詞、一個人名、一個歷史典故常常會引出不計時間的查閱、考證、對未知世界的探索。如果說翻譯是一條少有人走的路,那么在旅程中一條小路通往另一條小路的探索樂趣可能是所有譯者選擇走這條孤寂清苦之路的最大動因。
(林大江/文)