国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論對翻譯單位的啟示

2017-04-20 23:03嵇義亮
北方文學(xué)·下旬 2017年3期

嵇義亮

摘要:萊斯的文本類型理論從譯者的角度出發(fā),將源語文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請為重的文本。并指出:文本類型決定翻譯策略。翻譯本身是一個(gè)動態(tài)的過程,譯文目的往往影響翻譯策略的選擇。因此翻譯單位也是動態(tài)變化的,而非某一特定的語言層級。

關(guān)鍵詞:文本類型;翻譯單位;文本功能

翻譯單位是普通翻譯理論領(lǐng)域最基本的命題之一。翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯批評都繞不開翻譯單位的確定。近三十年來,國內(nèi)外諸多學(xué)者對翻譯單位這一命題做了廣泛而深刻的研究。

從翻譯單位的定義方面來看,對這一命題的探討已經(jīng)經(jīng)歷了從形式到意義,從靜態(tài)到動態(tài)的過程。王德春(1984)將語言的六個(gè)層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認(rèn)為句子是翻譯單位。這些學(xué)者從語言的形式角度對翻譯單位進(jìn)行劃分,因此他們提出的都是靜態(tài)的翻譯單位。有些學(xué)者從語言本身的意義出發(fā),提出了動態(tài)的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達(dá)羅夫(1985:157)認(rèn)為“任何一個(gè)語言層次單位—從音位層到整個(gè)話語層—實(shí)際上都可以成為一個(gè)翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。

從對翻譯單位的研究方法方面來看,傳統(tǒng)的大多數(shù)研究是以規(guī)定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來本命題開始通過語料庫提取數(shù)據(jù)的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語料庫對翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導(dǎo)向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對譯者的翻譯單位進(jìn)行分析研究。

總之,多年來這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關(guān)于翻譯單位這一命題至今仍無定論,甚至很多觀點(diǎn)之間互相對立。

一、文本類型理論

七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學(xué)派的代表人物塔琳娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據(jù)文本語言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。

萊斯指出,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等,其語言特點(diǎn)是邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導(dǎo)向,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用。翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法達(dá)到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。

二、文本類型理論指導(dǎo)下翻譯單位的劃分

萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語言功能和翻譯策略互相關(guān)聯(lián),源文和譯文的功能關(guān)系為翻譯批評模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。

由于翻譯活動這一過程本身是動態(tài)的,譯者在翻譯過程中可根據(jù)文本類型自主選擇不同層級的語言單位作為翻譯單位。如表1。

從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語言層級,在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態(tài)的短語、句子或段落等;也可以是動態(tài)的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動態(tài)性和靜態(tài)性相結(jié)合的。

三、總結(jié)

文本類型理論根據(jù)不同文本特點(diǎn)具體分析其對應(yīng)的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據(jù)原文和譯文的功能關(guān)系采取翻譯方法。在此基礎(chǔ)上本文進(jìn)一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語義、意群和話語為翻譯單位。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.

[2]張美芳 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).

[3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012(6).

[4]司顯柱 對近二十年中國譯學(xué)界對翻譯單位命題研究的述評[J].外語學(xué)刊 2001(1).

[5]楊堅(jiān)定,鐘莉莉 動態(tài)翻譯單位探討[J].中國翻譯,2004(5).

[6]王德春 論翻譯單位[J].中國翻譯,1984 (4).

麦盖提县| 揭西县| 肇源县| 靖西县| 刚察县| 丁青县| 新密市| 株洲县| 洛川县| 绥德县| 桂东县| 鸡西市| 边坝县| 句容市| 化州市| 通州区| 抚宁县| 嘉禾县| 兴海县| 牙克石市| 辰溪县| 衡阳市| 余江县| 西华县| 湛江市| 唐河县| 措勤县| 靖西县| 土默特右旗| 当涂县| 原平市| 榆树市| 柳林县| 江孜县| 秭归县| 通化市| 大悟县| 鹤庆县| 锦州市| 合江县| 阜康市|