劉建萍
查爾斯·奧爾森(Charles Olson, 1910—1970)是美國當(dāng)代詩人和評(píng)論家。他的詩歌自由奔放,感染了一代詩人,開創(chuàng)了黑山詩派。1950年奧爾森發(fā)表《投射體詩》(Projective Verse)一文,它被認(rèn)為是黑山詩歌派的宣言書。
在作者的Maximus, to Gloucester, Sunday, July 19這首詩歌中, 他到故鄉(xiāng)Gloucester 尋根,看到了一個(gè)遇難漁民的雕像,人們?cè)谀抢锛o(jì)念這個(gè)雕像——漁民,并向海面上拋撒鮮花。在詩歌里面寫道:“the flowers turn the character of the sea . The sea jumps the fate of the flower ,The drowned men are undrowned in the eddies of the eyes of the flowers opening the seas eyes. ”這幾句詩人用花的形象把這個(gè)漁人的形象升華了,用美麗的花來代表漁人的精神不滅永存?!癟he disaster is undone .What was received as alien---the flower on the water, that a man drowns that he dies in water as he dies on earth, the impossible that this gross fact can return to us in this upset on a summer day of a particular tide.”詩句中的“disaster ”代表漁民遇難一事,“undone”是消除的意思, 這幾句的意思是說大海被人的誠信所感動(dòng), 使得漁民又復(fù)活了。我們還看到了作者意識(shí)的流動(dòng)、水上的花朵、漁民被淹死、像死在陸地那樣死在水中——對(duì)詩人來講,都是不可能的。作者這幾個(gè)聯(lián)想是沒有什么關(guān)聯(lián)和邏輯關(guān)系的,這是作者思想的波浪。
“That the sensation is ture, that the transformations of fire are, first of all, sea--as gold for wares wares for gold.”這里作者描述了其真實(shí)存在的感覺。這幾行詩歌是詩人意識(shí)的流動(dòng),雖然可能是凌亂的,但是它卻是作者真實(shí)的感受。所以次序就顯得不重要了,最關(guān)鍵的是作者真正感覺的流露。這是作者與傳統(tǒng)觀念不同的地方,作者在這里就透露出了他的寫作方法,就是重感覺和真實(shí)的感受,不重形式上的東西。作者突破了傳統(tǒng)的枷鎖,猶如感受到了田野的春風(fēng),把最真實(shí)、最純正的感受展示給大家,開辟了一片新的天地。奧爾森的意識(shí)和聯(lián)想活動(dòng)范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了特定的物質(zhì)范疇,甚至有些空靈和縹緲。
第二節(jié)開始作者描述了地球的千瘡百孔、滿目瘡痍,“whose surface bubbles with these gimlets which screw-in like potholes, caustic caked earth of painted pools, Yellowstone Park of holes is death the diseased presence on us, the spilling lesion.”這首詩歌中的“bubbles”“gimlets” “potholes”“caked earth”用來代表地球的現(xiàn)狀,這些都是真實(shí)的存在,里面還包括火山、死亡、危害。但是,盡管地球存在這些,但我們還是勇敢地活下去,“of the birlliance it is to be alive: to walk onto it as Jim Bridger the first into it.”作者賦予了千瘡百孔的地球新的生命,代表作者最美好的祝愿?!癢hen a mans coffin is the sea the whole of creation shall come to his funeral.”這句話的意思是一個(gè)人死在大海里,大海會(huì)給他哀悼,不僅大海,海里的萬物都會(huì)哀悼他。這體現(xiàn)出作者的思想中超越現(xiàn)實(shí)的一面,漁民在海中遇難,作者想象海里的萬物都為之動(dòng)容哭泣。
“ This afternoon: there are eyes in this water the flowers from the shore, awakened the sea .”
“Men are so sure they know very many things, they dont even know night and day are one.”這里作者把紀(jì)念儀式進(jìn)行了升華,從更空靈的角度描寫。太陽照亮了整個(gè)大海,賦予了生命?!癟here are eyes in this water”,這里指人們拋灑的鮮花變成了大海的眼睛,喚醒了大海,這其實(shí)是指由于人們的誠心感動(dòng)了大海,大海睜開了眼睛,大海復(fù)活了,人們的誠心感應(yīng)了。作者這里展示出豐富的想象力,鮮花代表人們美好祝福,真誠的祝福使大海蘇醒了。太陽的光輝也暗指當(dāng)時(shí)現(xiàn)場的莊嚴(yán)神圣、氣勢非凡。太陽的光輝和鮮花交相輝映,得到了大?;貞?yīng),真有點(diǎn)氣吞山河的場面。作者透過大海,看到萬物復(fù)活了,大海在給人們一種啟示,生命是無限的,逝去的生命在大海的溫暖懷抱里得到了復(fù)活。
參考文獻(xiàn):
[1]李宜燮,常耀信.美國文學(xué)選讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,1991.
[2]吳翔林.英美文學(xué)選讀[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.