国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下地方戲劇文化負(fù)載詞英譯研究
——以商洛花鼓戲《帶燈》為例

2017-04-14 05:59:13孫雪娥廉潔
商洛學(xué)院學(xué)報 2017年5期
關(guān)鍵詞:花鼓戲商洛俗語

孫雪娥,廉潔

(1.商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000;2.商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西商洛 726000)

關(guān)聯(lián)理論視角下地方戲劇文化負(fù)載詞英譯研究
——以商洛花鼓戲《帶燈》為例

孫雪娥1,2,廉潔1

(1.商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000;2.商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心,陜西商洛 726000)

戲曲在傳統(tǒng)文化的對外傳播中扮演著極為重要的角色。商洛花鼓戲作為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其在對外傳播中離不開翻譯的支撐。從關(guān)聯(lián)理論翻譯視角出發(fā),以商洛花鼓戲《帶燈》為例,探討該劇中方言、俗語等語言文化負(fù)載詞的翻譯方法,主要包括直譯、意譯、直譯加注等,為地方戲及其他形式的方言、俗語等的英譯研究提供借鑒。

關(guān)聯(lián)理論;《帶燈》;文化負(fù)載詞;翻譯策略

隨著中國實(shí)力的不斷增強(qiáng),以及習(xí)近平主席提出的“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的順利實(shí)施,中國文化影響力越來越大。戲劇作為中國傳統(tǒng)文化的重要元素,具有豐厚的文化內(nèi)涵。作為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一部分,商洛花鼓戲的對外傳播也是順理成章的事。商洛花鼓戲經(jīng)典劇目《帶燈》中使用了大量的方言、俗語,鄉(xiāng)土氣息和地方特色濃厚,展現(xiàn)了地方民俗文化[1]。因此,恰當(dāng)翻譯這些詞匯,對商洛花鼓走出國門、讓外國人更好地了解中國戲劇文化起到拋磚引玉的作用。

文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對文化負(fù)載詞的英譯,主要停留在對國內(nèi)外著名文學(xué)作品英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯策略的分析和探討上,在極少數(shù)具有代表性的研究中,李穎玉分析探討了葛浩文對賈平凹小說《浮躁》中多次出現(xiàn)的陜西方言“瓷”的理解和其相應(yīng)翻譯的成功和不足之處[2],班榮學(xué)從歸化和異化的角度出發(fā)對《浮躁》英譯本中典型鄉(xiāng)土話的翻譯策略進(jìn)行分析[3],錢亞旭定量分析了《紅樓夢》霍克斯英譯本中物質(zhì)負(fù)載詞的翻譯策略[4]。具體到戲劇作品中文化負(fù)載詞的翻譯研究,卻只有9篇,且都是基于某種翻譯理論,分析不同英譯本的翻譯方法和策略。例如,吳建新、黃清霞和于彤分別對京劇《長生殿》《西廂記》和話劇《茶館》中幾個英譯本中的負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行了對比分析[5-7]。譚建芳則是對朱生豪、梁實(shí)秋、方平的莎士比亞戲劇三個英譯本中文化負(fù)載詞漢譯進(jìn)行了對比分析[8]。目前,地方戲劇中文化負(fù)載詞的翻譯研究幾乎是空白。地方戲劇是具有地方特色的演出劇種,大多根據(jù)地方的民間故事、傳說和史料進(jìn)行加工創(chuàng)造,凝結(jié)著地方的民風(fēng)習(xí)俗和人民的智慧,其唱詞中多用地方百姓喜聞樂見的方言、俗語、諺語、俚語、典故等,具有鮮明的地域文化特征。正是因?yàn)榈胤綉騽〉牡赜蛭幕卣黪r明,增加了翻譯和對外傳播的難度。譯者根據(jù)自己對商洛花鼓戲《帶燈》的翻譯實(shí)踐研究,借助關(guān)聯(lián)理論,分析商洛花鼓戲《帶燈》中文化負(fù)載詞的英譯策略,將為地方戲曲的對外譯介和中國文化的對外傳播提供一些參考。

一、關(guān)聯(lián)理論

1986年,Sperber和 Wilson共同編寫了Relevance:Communication and Cognition一書。 該書中,他們提出了關(guān)聯(lián)理論[9]。該理論基于認(rèn)知視角,詳細(xì)論述了語言交際的概念。作為一種認(rèn)知過程,語言交際由明示和推理兩部分構(gòu)成。每種明示的交際行為都需要被假設(shè)為交際行為自身具備的最佳關(guān)聯(lián)性(Optimal Relevance)[9]。 交際者以最小的努力獲得最大的語境效果,在這種情況下將能夠?qū)崿F(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”。1991年,Gutt將關(guān)聯(lián)理論與翻譯相結(jié)合,將其應(yīng)用到相關(guān)翻譯實(shí)務(wù)中。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯本質(zhì)就是一種言語交際行為,它體現(xiàn)了源文作者、譯者和譯文讀者三者之間由推理和明示構(gòu)成的雙重過程。一方面,譯者必須基于推理,理解領(lǐng)悟源文作者旨在體現(xiàn)的語境假設(shè);另一方面,譯者也必須深刻把握譯文讀者的認(rèn)知語境,以使譯文讀者能夠通過恰當(dāng)?shù)耐评韺?shí)現(xiàn)語境效果的最大化。對此,譯者就必須實(shí)現(xiàn)譯文的語境效果最佳化,從而實(shí)現(xiàn)譯文和讀者之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)[10]“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”[11]。因此,在翻譯過程中,譯者首先要理解譯文讀者的認(rèn)知語境,然后在源語文本的交際意圖和信息意圖間做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,“盡可能做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合”[11]。

二、關(guān)聯(lián)理論框架下的戲劇文化負(fù)載詞的翻譯

商洛花鼓戲《帶燈》是商洛地方戲,由我國著名作家賈平凹的同名小說改編而來的著名的戲劇,通過一個女鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部帶燈的視角和工作來透視當(dāng)下的中國社會,該劇具有深遠(yuǎn)的教育意義和現(xiàn)實(shí)意義。該劇中運(yùn)用了大量充滿鄉(xiāng)土氣息的方言、俗語,有些出現(xiàn)在對話中,有些出現(xiàn)在唱詞中,其最大的特點(diǎn)是民族色彩濃厚、寓意深刻,但是,其語言表達(dá)的地域性、獨(dú)特性和復(fù)雜性使翻譯變得異常困難。由于獨(dú)特的個人經(jīng)歷和不同的宗教、文化、社會和歷史背景,源文作者、譯文讀者和譯者勢必會產(chǎn)生完全不同的認(rèn)知語境,譯者對其的分析和處理將關(guān)系到文化內(nèi)涵深厚的方言、俗語等是否能夠以譯文的形式獲得譯文讀者的理解與接受。因此,要求譯者必須要深刻理解這些文化詞的含義,根據(jù)自己對譯文讀者的接受環(huán)境做出評估和判斷,找出源語文本與譯文語境間的最佳關(guān)聯(lián)。戲劇具有瞬時性、舞臺性等特征,這就給譯者的翻譯工作帶來了更大的挑戰(zhàn)。尤其表現(xiàn)在文化負(fù)載詞的英譯方面。譯文不僅需要準(zhǔn)確體現(xiàn)源語文本作者的意圖,還需要保證譯文語言的通俗易懂。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角出發(fā),譯文既要準(zhǔn)確體現(xiàn)源文的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原作的目的和意圖。當(dāng)這兩個要求無法同時滿足時,實(shí)現(xiàn)交際目的就成為了首要選擇[12]。因此,必要時譯者采取變通手段、靈活采用各種翻譯策略達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),從而在一定程度上避免翻譯過程中的文化空缺。

(一)方言

例(1)過去一夜“打糊砌”不歇腳。

譯文:In the past,he could do the heavy work for a whole night without rest.

“打糊砌”在陜西方言中指的是一種重體力勞動,是指將黏土和干麥秸用水和在一起,光腳不停地踩以便攪拌均勻,這需要費(fèi)很大力氣,然后用模板做成長方形,曬干后用,過去人們盤炕常用的材料,可以保持炕的溫度。這一詞的文化內(nèi)涵在譯語文化語境中不存在。如果把“打糊砌”直譯為“play Huti”譯語讀者肯定會一頭霧水,對源語文化產(chǎn)生誤解,會以為她丈夫常喜歡打某種游戲?!安恍_”就是指不停地在干活,沒有休息的時間。因此,譯者根據(jù)上下文語境,采用意譯的方法,將王存存丈夫過去健壯得像頭牛的形象翻譯出來,使譯文與原文達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的效果。由此,既消除了譯文讀者的理解障礙,由實(shí)現(xiàn)了充分的語境效果,從而實(shí)現(xiàn)了譯文的最佳關(guān)聯(lián)。

例(2)他要搭臺階我就給他遞磚么。

譯文:He wanted to find an excuse and I gave him a chance.

例(2)“搭臺階”在這里可引申為找借口,“遞磚”則就是給機(jī)會,行方便?;趯υ淖髡叩恼鎸?shí)意圖和譯文讀者認(rèn)知語境的雙重考慮,“他要搭臺階我就給他遞磚么”這句話譯者采用了意譯的方法。如果直譯成“He wants to build steps,I will pass him bricks.”會使譯文讀者感到莫名其妙,從而很可能讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,通過對上下文語境和原文意圖的深層次剖析,譯者優(yōu)先選擇了意譯法,消除了源文作者和譯文讀者之間的鴻溝。從而使譯文讀者能夠清晰理解譯文的含義,保證了交際效果和最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)。

例(3)娃的干大,娘的麻達(dá),騷情的婆娘掛碼子,把人活笑煞。

譯文:The kid's nominal father is a problem to his mother.Flirting woman finding a lover,makes us burst into laugh.

該句中的“干大”“麻達(dá)”“騷情”和“掛碼子”均為陜西方言,干大是指干爹、義父;麻達(dá)是指麻煩、問題的意思;騷情有兩個意思:第一,熱情過分,有討好獻(xiàn)媚之嫌,無事獻(xiàn)殷勤:第二,風(fēng)騷,輕佻。掛碼子則是找男(女)朋友,尤指已婚者找情人的意思。譯者把“干大”“麻達(dá)”“騷情”和“掛碼子”分別翻譯成“nominal father”“problem”,“flirting”“find a lover”,準(zhǔn)確地把握了原文的意圖,將原文中這些方言詞的內(nèi)涵表達(dá)出來,增加了譯文的可讀性。譯者不僅體現(xiàn)了源文的語言形式,而且還向譯文讀者精確傳達(dá)了源文作者的意圖,實(shí)現(xiàn)了神似和形似的統(tǒng)一,達(dá)到了內(nèi)容和形式的最佳關(guān)聯(lián)。

(二)俗語

例(4)咱們都是公務(wù)員,“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”。

譯文:We are all civil servants.Being a monk one day,we must toll the bell one day.(It means one takes a passive attitude towards his work.)

“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”,是佛教用語,和尚每天除了念經(jīng)之外,還要種地、化緣,撞鐘只是他本能的工作,因?yàn)樽茬娭皇欠鹗碌囊粋€活動,所以,又引意為撞一下是一下,也就成了一個習(xí)慣,指沒有實(shí)際的效果。 現(xiàn)指是指過一天算一天,湊合著混日子,比喻遇事敷衍,得過且過。也有無可奈何,勉強(qiáng)做事的意思。這句俗語在中文中有深刻的諷刺意味,但譯語讀者沒有此方面的認(rèn)知語境,因此譯者采用直譯加注法,直接譯出諺語明示信息,在注釋中介紹了其隱含之意,雖然譯文讀者需要花費(fèi)更多的處理努力,但能得到了更大的語境效果。

例(5)閻王出行,小鬼還能不跟著。

譯文:Where there the Yama goes,there are his underlings.(Yama is the king of hell in Chinese Buddhism.Here the author satirizes that some civil servants try hard to please their leaders instead of serving people.)

“閻王”是佛教和道教用語,指的是傳說中的地獄里的大王,專門管理小鬼的,也掌握人的生死。這句話的意思是閻王要出門,他手下所管理的小鬼一定要跟隨他一起出行。根據(jù)上下文語境,譯者可推斷出原文作者的真實(shí)意圖是諷刺當(dāng)下一些公務(wù)員干部,阿諛奉承,只想著巴結(jié)上級,與上級搞好關(guān)系,但不能切實(shí)地為人民服務(wù)。這句話在中國幾乎人人皆知,但譯語讀者處于基督教文化中,對佛教文化一無所知,所以無法理解這句話的意思。鑒于此,直譯加注法能夠成功保留源語文化的圖式。由此,不僅能夠幫助譯文讀者加深理解源作內(nèi)容,而且還能夠增添源語蘊(yùn)含的文化背景知識。從而可以獲得和源文相同的語境效果,同時保持了和源文的相似度,也消除了譯語讀者的閱讀障礙。如果意譯,雖然能把原作者的意圖表達(dá)出來,但卻失去了文化神韻。

例(6)這時我不能走,有句俗話,天上下雨地上滑,哪里跌倒哪里爬。

譯文:I can't leave now.There is a saying:“The ground is slippery when it rains.One should stand up where he falls down.”

俗語“天上下雨地上滑,哪里跌倒哪里爬”的意思就是說自己跌倒了自己爬起來,不要老想著別人幫你;自己遇到了困難自己解決,也不要想著逃避問題,而要學(xué)會迎難而上,主動的解決問題。根據(jù)上下文語境,面對復(fù)雜的矛盾和尖銳的沖突,帶燈始終不渝地堅持履行著一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部的職責(zé)[13]。因此,譯者基于源文的文化圖式選擇了直譯法。在以英語為母語的國家中,盡管不存在與“天上下雨地上滑,哪里跌倒哪里爬”對應(yīng)的俗語,但是譯文讀者能夠輕易理解其會話隱含,在語境效果方面能夠?qū)崿F(xiàn)與源文讀者的一致性。換句話說,譯文讀者理解譯文話語所達(dá)到的關(guān)聯(lián)度與源文讀者是相對應(yīng)的,因此,他們在理解該俗語時沒有任何的文化障礙。從而可以獲得和源文相同的語境效果,同時保持了和源文的相似度,從而達(dá)到了內(nèi)容和形式的最佳關(guān)聯(lián)。

例(7)出家的和尚沒法了,病亂投醫(yī)么。

譯文:I have no other choices.If one is critically ill,he will turn to any doctor.

“出家的和尚沒法了”,出家的和尚都要求剃掉頭發(fā),因?yàn)轭^發(fā)是無限生長出來的,代表塵世間無盡的煩惱。剃度即把煩惱剃掉,把紅塵斬斷,從此無牽無掛,版衣佛門。“出家的和尚沒發(fā)了”是一個雙關(guān)語,此處“發(fā)”與“法”諧音,其隱含意思是“辦法”,即出家的和尚已看破紅塵,沒辦法了才去剃度。在這兒王存存在說她的丈夫病很重,去了好幾家醫(yī)院也看不好,實(shí)在沒辦法了,只能病急亂投醫(yī)了,也許還能得救?!安y投醫(yī)”是指人病勢沉重,到處亂請醫(yī)生。比喻事情到了緊急的時候,到處求人或亂想辦法。該俗語中國文化色彩濃厚,如果直接使用直譯法,由此產(chǎn)生的譯文將會超出譯文讀者的認(rèn)知語境,即使譯文讀者付出很大的處理努力,也無法準(zhǔn)確理解其真正含義。直譯法無法完全表達(dá)源文作者的真實(shí)意圖,很明顯,為了準(zhǔn)確傳達(dá)源文的交際意圖,譯者采用了意義的翻譯方法,該譯文弱化了源文信息意圖,雖然導(dǎo)致了一定程度的文化虧損,但卻實(shí)現(xiàn)了“源文信息與譯文讀者期盼的相互吻合?!?/p>

三、結(jié)語

戲劇文化負(fù)載詞的翻譯本質(zhì)上是文化意象的翻譯,體現(xiàn)了中國文化的鮮明特色,實(shí)現(xiàn)了譯文讀者所期望的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論為商洛花鼓戲的英譯者提供了一個很好的理論框架,使譯者能夠消除源文作者與譯文讀者之間的文化差異和理解障礙,起到溝通的作用。通過使用各種不同的翻譯策略,使譯文實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從而幫助譯文讀者在閱讀、理解時付出最小的努力,獲得最大的語境效果,也有助于他們對戲劇演出的觀賞,盡量達(dá)到和源文讀者類似的接受效果。該研究成果可為地方戲劇及其他形式的方言俗語的英譯提供參考,也有助于推動中國地域文化精粹走出國門,登上世界舞臺。

[1]孫雪娥,田亞亞,付丹亞.商洛花鼓系《月亮光光》中方言俗語英譯探析[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2015,29(3):21-25.

[2]李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國翻譯,2008(3):64-67.

[3]班榮學(xué),于亞莉,李雨田,等.鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化——《浮躁》英譯本個案分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(6):161-163.

[4]錢亞旭,紀(jì)墨芳.《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略定量研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(6):59-71.

[5]吳建新.長生殿中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究[D].北京:中國地質(zhì)大學(xué),2014:18-26.

[6]黃清霞.從文化預(yù)設(shè)角度看《西廂記》中文化負(fù)載詞的翻譯[D].西安:西安外國語大學(xué),2012:23-30.

[7]于彤.接受美學(xué)視角下的茶館中兩譯本中文化負(fù)載詞的比較[D].長春:吉林大學(xué),2015:26-32.

[8]譚建芳.圖式理論視角下的莎士比亞文化負(fù)載詞漢譯[D].南寧:廣西師范大學(xué),2013:15-26.

[9]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1986:200

[10]GUTT E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991:120-129.

[11]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9.

[12]唐珍.關(guān)聯(lián)理論視角下京劇《長生殿》中文化負(fù)載詞的英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,35(2):125-127.

[13]孫豹隱,孫昭.螢火蟲可以照亮夜空[N].中國藝術(shù)報,2016-01-29(6).

(責(zé)任編輯:彭治民)

A Study on Translation of Culture-loaded Expressions in Local Opera from the Perspective of Relevance Theories——A Case Study of Shangluo Huagu Opera Dai Deng

SUN Xue-e1,2,LIAN Jie1
(1.School of Humanities,Shagluo University,Shangluo 726000,Shaanxi;2.The Research Center of Shangluo Culture and Jia Pingwa,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

Opera plays a very important role in the international communication of the traditional culture.As an important part of Chinese intangible cultural heritage,international communication of Shngluo Huagu opera depends on the C-E translation.Taking Shangluo Huagu Opera Dai Deng as an example,the translation ways of the culture-loaded expressions such as dialects,proverbs are discussed from the perspective of Relevance Theories.Literal translation,free translation and literal translation plus annotation translation are mainly adopted.It may provide certain reference for the similar translation research of dialects,proverbs in other local operas and works.

Relevance Theories;Dai Deng;culture-loaded expressions;translation strategies

H315.9

A

1674-0033(2017)05-0044-04

10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.05.009

2017-07-20

陜西省社科界重大理論與現(xiàn)實(shí)問題研究項(xiàng)目(2017Z116);商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項(xiàng)目(15SLWH05)

孫雪娥,女,陜西洛南人,副教授

猜你喜歡
花鼓戲商洛俗語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
資興:花鼓戲進(jìn)校園
科教新報(2021年22期)2021-07-21 15:08:25
湖南花鼓戲
淺談鑼鼓在花鼓戲中的作用與發(fā)展
陜西商洛:創(chuàng)出菌蔬輪種發(fā)展新模式
俗語知多少
客家俗語巧誦讀
商洛水源地生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)劃分析
湖北遠(yuǎn)安花鼓戲當(dāng)代生存狀態(tài)思考
音樂傳播(2016年2期)2016-12-01 06:41:08
商洛加快培育千億元新能源汽車產(chǎn)業(yè)集群
通河县| 宜君县| 河北省| 太仓市| 麟游县| 凌源市| 田林县| 满城县| 札达县| 延吉市| 宣威市| 巴里| 德庆县| 鸡泽县| 灌南县| 获嘉县| 防城港市| 普定县| 荆门市| 大埔县| 衡南县| 漳州市| 七台河市| 巴里| 明溪县| 鄄城县| 原平市| 江川县| 宿州市| 噶尔县| 宝山区| 布拖县| 孟连| 忻州市| 浦江县| 兴山县| 都江堰市| 桦甸市| 阿拉善右旗| 张家界市| 邵阳县|