国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息化時(shí)代新型外語(yǔ)課堂教學(xué)模式有效性研究

2017-04-13 20:15:04楊群艷
山西農(nóng)經(jīng) 2017年4期
關(guān)鍵詞:筆譯口譯文體

□楊群艷

(商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院河南商丘476000)

信息化時(shí)代新型外語(yǔ)課堂教學(xué)模式有效性研究

□楊群艷

(商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院河南商丘476000)

在信息化時(shí)代下,傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式暴露出來(lái)的弊端越來(lái)越突出,嚴(yán)重影響了外語(yǔ)課的教學(xué)效果,培養(yǎng)出來(lái)的外語(yǔ)人才滿足不了國(guó)家對(duì)人才需求的數(shù)量和質(zhì)量。針對(duì)這一現(xiàn)實(shí)狀況,在信息化時(shí)代的大環(huán)境下,筆者根據(jù)翻譯課程的本質(zhì)特點(diǎn)、培養(yǎng)目標(biāo),從教材、教學(xué)模式等幾個(gè)方面對(duì)翻譯課堂教學(xué)進(jìn)行了探索,提出了信息化時(shí)代下新型外語(yǔ)課堂教學(xué)模式。

翻譯;教學(xué)模式;信息化時(shí)代

1 研究背景

1.1 傳統(tǒng)教學(xué)模式的弊端

傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)模式,是以教師為中心,給學(xué)生灌輸一些知識(shí)、理論,再輔以大量的練習(xí)來(lái)鞏固課堂上學(xué)的知識(shí),學(xué)生則被動(dòng)的聽(tīng)。學(xué)生與學(xué)生之間的交流也很少,完全忽略了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性、積極性和創(chuàng)造性,學(xué)生的能力也沒(méi)有得到提高。這種教學(xué)模式不符合語(yǔ)言教學(xué)的規(guī)律,尤其是外語(yǔ)教學(xué),以提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力為目標(biāo)的,而不是會(huì)做題。翻譯教學(xué)也不例外,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是教師課堂上講解一些翻譯理論、知識(shí)和技巧,然后給學(xué)生找一些練習(xí)來(lái)做,教師在講作業(yè)時(shí)也是以參考譯文為標(biāo)準(zhǔn),指出學(xué)生譯文中的優(yōu)缺點(diǎn)。

1.2 翻譯教材偏重文學(xué)文體

當(dāng)前無(wú)論是教學(xué)模式還是翻譯教材都明顯落后于社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求和期望。正如陶友蘭(陶友蘭,2008:12)所說(shuō)翻譯教材“大多數(shù)介紹文學(xué)體裁的翻譯,而現(xiàn)實(shí)中,大量的中譯外文字材料是廣告、合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、旅游資料等,造成學(xué)習(xí)者難以‘學(xué)以致用’”。非文學(xué)翻譯在翻譯實(shí)踐中的地位和比重是毫無(wú)疑問(wèn)的,但非文學(xué)文體翻譯卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。這種以文學(xué)文體為依托的教材和教學(xué)課堂,教師講解的大部分是適用于文學(xué)翻譯的理論、標(biāo)準(zhǔn)和方法,學(xué)生學(xué)得的和練習(xí)的也都是以文學(xué)文體的翻譯實(shí)踐為主。而現(xiàn)實(shí)中我們所翻譯的大部分都不是文學(xué)體裁,而是以應(yīng)用文體、新聞文體或科技文體為主。這樣學(xué)生就不能學(xué)以致用,而是在工作以后經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的鍛煉才能很好的適應(yīng)工作。結(jié)果,雖然教師花了大力氣來(lái)教學(xué),學(xué)生也是努力學(xué)習(xí)翻譯,但教學(xué)效果不盡人意,學(xué)生的翻譯能力沒(méi)有得到提高,難以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才和翻譯質(zhì)量的需求。

1.3 信息網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代教育技術(shù)的發(fā)展

當(dāng)今社會(huì),信息網(wǎng)絡(luò)在很多方面影響著人們的學(xué)習(xí)、工作和生活。現(xiàn)代教育技術(shù)隨著信息技術(shù)的發(fā)展逐步趨向成熟,信息網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)也逐漸走入了課堂教學(xué),并發(fā)揮著重要的作用。陳舊的教學(xué)觀念和教學(xué)模式已不能適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要。校園信息化建設(shè), 不僅僅可以使學(xué)校的師生都能掌握應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)的技能,來(lái)獲取知識(shí),查找資料, 更重要的是要探索一種新教學(xué)模式,在這樣的模式下, 培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,如查找資料獲取信息,分析信息的能力。因此, 充分利用先進(jìn)的科技手段, 引導(dǎo)學(xué)生正確使用網(wǎng)絡(luò)工具, 找到解決問(wèn)題的途徑與方法, 來(lái)培養(yǎng)真正高素質(zhì)人才。這種教學(xué)模式可最大限度地發(fā)揮學(xué)生的積極主動(dòng)性、進(jìn)行個(gè)別化教學(xué)、協(xié)作型教學(xué)。真正做到因材施教,按照個(gè)人的需要、能力和基礎(chǔ)來(lái)選擇教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和引導(dǎo)方式。

2 新型教學(xué)模式的理論依據(jù)

任何形式的教學(xué)模式都必須有正確的教學(xué)理論指導(dǎo),而網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下計(jì)算機(jī)輔助課堂教學(xué)模式是基于建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)的過(guò)程是學(xué)習(xí)者在先前知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)主觀努力,和周?chē)h(huán)境、知識(shí)的聯(lián)系,積極建構(gòu)來(lái)形成新知識(shí)的過(guò)程,而不是傳統(tǒng)的被動(dòng)的接受知識(shí)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、組織者,學(xué)生是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體。這恰好與語(yǔ)言學(xué)習(xí)本質(zhì)相符,語(yǔ)言的輸入和輸出都離不開(kāi)與周?chē)h(huán)境的交流,以及運(yùn)用所學(xué)知識(shí)理論去分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,從而提高綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。信息網(wǎng)絡(luò)和多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)改變了翻譯教學(xué)課堂的信息傳遞模式,創(chuàng)建了一種以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,主動(dòng)、和諧的教學(xué)模式。

3 新型翻譯課堂教學(xué)模式探索

3.1 重審翻譯教學(xué)的交際性和社會(huì)性

翻譯具有交際性,其功能之一就是促進(jìn)跨文化交際。正如Wilss 所指出的:“翻譯是交際的一種現(xiàn)代手段”(2002:13,17)。所以,我們應(yīng)該以它的交際特性為中心組織翻譯教學(xué),這也是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)的主要特征。另外,根據(jù)認(rèn)知科學(xué)的研究,翻譯學(xué)是對(duì)翻譯實(shí)踐的科學(xué)認(rèn)識(shí),始于經(jīng)驗(yàn),也基于經(jīng)驗(yàn)。那么,教學(xué)活動(dòng)中學(xué)生的角色就是活動(dòng)主體的參與者和體驗(yàn)者,而不是翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的被動(dòng)接受者。因此,不能只以教師為中心,而必須以學(xué)生為中心來(lái)實(shí)施翻譯教學(xué)。教師必須從灌輸者、評(píng)判者和問(wèn)題解決者的中心地位轉(zhuǎn)變成學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者、引導(dǎo)者、合作者的輔助地位,讓學(xué)生成為翻譯活動(dòng)中的主角。不過(guò),在經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上還需要有一個(gè)理論提升的階段。為此,學(xué)生事先必須儲(chǔ)存相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),而這樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)是學(xué)生在實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行認(rèn)知建構(gòu)成的。

3.2 以真實(shí)生動(dòng)的語(yǔ)料為依托

針對(duì)翻譯教材側(cè)重文學(xué)體裁的特點(diǎn),補(bǔ)充多樣化的翻譯材料,課堂上理論結(jié)合例句進(jìn)行討論時(shí)也盡量使用新穎、真實(shí)、貼近生活的材料,讓學(xué)生體驗(yàn)翻譯的實(shí)用性?xún)r(jià)值。學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、討論和翻譯批評(píng)所用資料也應(yīng)全面、真實(shí),最好涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等領(lǐng)域的最新資料。課堂所講內(nèi)容不再是單一的課本知識(shí),而是不同文體的翻譯理論和實(shí)踐,并以多種形式的教材展現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,為學(xué)生提供豐富的學(xué)習(xí)資源,如:網(wǎng)絡(luò)資料庫(kù),音、視頻庫(kù)、微課、多媒體課件等資源,學(xué)生根據(jù)自己的興趣、能力、學(xué)習(xí)特點(diǎn)和知識(shí)結(jié)構(gòu)實(shí)施自主學(xué)習(xí)。

3.3 確立口筆譯教學(xué)的同步性

口譯和筆譯是相互促進(jìn)、相輔相成的。兩者不應(yīng)該完全分離開(kāi)來(lái),而應(yīng)該相互協(xié)調(diào)、相互促進(jìn)。目前的翻譯教學(xué)對(duì)筆譯有所偏重,口譯教學(xué)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,而社會(huì)對(duì)口譯人才的需求也很迫切。口譯相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō)在翻譯速度上有更高的要求。利用多媒體技術(shù),進(jìn)行口、筆譯、個(gè)人翻譯和集體翻譯相互結(jié)合,可以使筆譯和口譯水平同步提高。本學(xué)期,我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)的翻譯課程融進(jìn)了口譯教學(xué)的環(huán)節(jié),每隔一周讓學(xué)生觀摩口譯現(xiàn)場(chǎng)視頻,進(jìn)行速記訓(xùn)練、口譯訓(xùn)練。結(jié)果表明,筆譯能力強(qiáng)的學(xué)生口譯速度和質(zhì)量也好,筆譯質(zhì)量較差的學(xué)生的口譯速度和質(zhì)量也不好。另一方面,口譯訓(xùn)練也會(huì)加速筆譯速度和質(zhì)量的提升,兩者相輔相成。因此,要把口筆譯教學(xué)同步進(jìn)行。

結(jié)束語(yǔ)

信息化時(shí)代新型的翻譯教學(xué)模式以認(rèn)知建構(gòu)主義的理論為主要依據(jù),充分利用現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),擴(kuò)展學(xué)生學(xué)習(xí)的空間和時(shí)間,真正使學(xué)生成為課堂教學(xué)活動(dòng)的主角。同時(shí),教師要以翻譯的交際性和社會(huì)性為中心組織課堂教學(xué),教學(xué)形式多樣化,增加課堂教學(xué)活動(dòng)的趣味性,如單獨(dú)翻譯、小組合譯、一譯多稿、讓學(xué)生嘗試進(jìn)行翻譯評(píng)論?,F(xiàn)代的新型翻譯教學(xué)模式以認(rèn)知建構(gòu)主義理論為背景,突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,注重培養(yǎng)綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力以及分析問(wèn)題和獨(dú)立解決問(wèn)題的能力,會(huì)在當(dāng)前我國(guó)全面推進(jìn)素質(zhì)教育的教學(xué)改革中成為主導(dǎo)翻譯教學(xué)模式。

[1]陳堅(jiān)林.大學(xué)英語(yǔ)教材的現(xiàn)狀與改革——第五代教材研發(fā)構(gòu)思[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(5).

[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海外語(yǔ)教育出版社,2007: 255-256,346.

[3]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006(5).

1004-7026(2017)04-0102-02

G4

A

10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.04.076

楊群艷(1976-),女,河南虞城人,副教授,研究方向:英漢語(yǔ)言比較與翻譯。

猜你喜歡
筆譯口譯文體
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
輕松掌握“冷門(mén)”文體
文從字順,緊扣文體
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
論心理認(rèn)知與口譯記憶
若尔盖县| 岑巩县| 阳朔县| 孝昌县| 怀宁县| 西昌市| 邹平县| 宁武县| 禄丰县| 鸡泽县| 牡丹江市| 鹤山市| 广河县| 兴安盟| 根河市| 武乡县| 兴宁市| 江川县| 蒙自县| 沙雅县| 沈阳市| 伊宁县| 花莲县| 武宣县| 周口市| 固原市| 宜黄县| 尚义县| 两当县| 天台县| 若尔盖县| 瑞金市| 昭通市| 阿巴嘎旗| 永福县| 涿州市| 桦川县| 南康市| 曲阜市| 东源县| 德州市|