国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律術(shù)語的漢維翻譯問題及應(yīng)遵循的原則

2017-04-13 12:19王瓊瓊
關(guān)鍵詞:術(shù)語準(zhǔn)確性譯者

王瓊瓊

(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)

法律術(shù)語的漢維翻譯問題及應(yīng)遵循的原則

王瓊瓊

(喀什大學(xué) 新疆 喀什 844006)

眾所周知法律術(shù)語翻譯的難度很大,這是一個推理的過程,把隱含的信息發(fā)掘出來,并以另一種語言形式予以表達(dá)。法律受到政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)等因素的影響,如果這些因素發(fā)生變化,法律內(nèi)容也會隨之調(diào)整,尤其是隨著時代的發(fā)展,對類別劃分的要求也越來越高,越來越細(xì)化。法律的基本要求是精確性,這種特征不但體現(xiàn)在法律語言上,同時也是立法的基本原則之一。提高法律術(shù)語翻譯的精確性的難度很大,但是由于是司法公正性的反應(yīng),作為譯者必須要予以重視,本論文從介紹法律術(shù)語入手,對漢維翻譯進(jìn)行深入的研究與探討,最后確定漢維翻譯必須遵守的原則。

法律術(shù)語;漢維翻譯;原則

0.引言

術(shù)語的基本特征之一是保障精確性,單詞和詞組的運(yùn)用力求簡潔準(zhǔn)確,把法律概念、學(xué)說、法則清晰精準(zhǔn)的表達(dá)出來,為了達(dá)到這一目標(biāo),作為譯者必須有較強(qiáng)的責(zé)任心,對兩個民族文化習(xí)慣有深入的了解,致力于提高翻譯質(zhì)量,所譯術(shù)語必須做到規(guī)范化、精確化,避免歧義錯誤情況的發(fā)生。本論文以法律術(shù)語的漢維翻譯為切入點(diǎn)展開研究,就其應(yīng)遵循的原則提出自己的見解。

1.法律術(shù)語概述

法律翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜度較高的工作,即法律的轉(zhuǎn)換和語言的轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行,這種雙重工作的難度很大。法律術(shù)語是特殊詞匯,體現(xiàn)出法律概念,對翻譯的要求較高,不僅僅是語際的轉(zhuǎn)換,更是法律思想在兩種文化體系下傳遞,保障精確度是最基本的要求。但是在實(shí)際操作中,法律術(shù)語譯名混亂的情況普遍存在,相同的術(shù)語在不同的法律詞典中的譯法區(qū)別很大,作為譯者必須認(rèn)識到任何一種語言都是復(fù)雜的,字詞句的組合只是表面的形式,從其內(nèi)涵看,是使用某種語言民族歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、心理等多方面的沉淀與積累,而語言的這種深刻內(nèi)涵導(dǎo)致不同語系轉(zhuǎn)換的難度和復(fù)雜度增加(孫會軍,鄭慶珠)。一般情況下解決語言上的障礙并不困難,通過翻譯即可達(dá)到這一要求,但是文化內(nèi)在差異卻是翻譯過程中難以攻克的堡壘,尤其是在法律翻譯上,這種差異性更加突出,這是由于法律語言與其它語言不同,必須保證權(quán)威性,如果翻譯不夠精準(zhǔn),不但無法體現(xiàn)法律的精神和意義,更有可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果。

從法律術(shù)語的特征進(jìn)行研究,體現(xiàn)在以下四點(diǎn):第一、準(zhǔn)確性,立法語與其它語言不同,所傳遞的是對全民具有約束力的行為規(guī)范和準(zhǔn)則,不同的法律術(shù)語所體現(xiàn)的內(nèi)涵不同,代表的是法律行為規(guī)范,具有特定性,對術(shù)語的要求較高,必須做到真實(shí)、貼切、不允許出現(xiàn)意思含混、范疇不清的情況發(fā)生,即準(zhǔn)確性極高,這也是法律術(shù)語的最基本的特征,也被稱之為法律語言的生命線。任何一個國家的法律都把追求正義和公正當(dāng)做自己的首要任務(wù),而術(shù)語承擔(dān)起法律的核心內(nèi)容已達(dá)成共識,準(zhǔn)確合理性是基本要求,必須要易于理解,避免由于使用不當(dāng)而產(chǎn)生錯誤的理解。所以在使用法律術(shù)語時要做到客觀和準(zhǔn)確,望文生義和主觀臆測都是錯誤的觀念。從專業(yè)的角度看,法律術(shù)語的本質(zhì)和靈魂是準(zhǔn)確性,換言之法律術(shù)語必須做到莊嚴(yán)性和縝密性、簡明性,而這些物質(zhì)產(chǎn)生的基礎(chǔ)和前提是準(zhǔn)確性。如果缺乏準(zhǔn)確性,那么這三個特性將失去存在的意義,由此可知翻譯法律術(shù)語的必須要以準(zhǔn)確性為第一原則;第二、縝密性,從某種意義上來說法律是人與人的較量,必須做到嚴(yán)謹(jǐn)周密,不要留下任何漏洞,有的法律術(shù)語為了避免歧義的產(chǎn)生,會通過幾個同義詞、近義詞進(jìn)行表述,最大限度的保證法律的精確性和嚴(yán)密性;第三、簡明性,這是由于法律術(shù)語是專業(yè)語言,每個術(shù)語都具有針對性,僅表達(dá)單一的法律概念,僅對應(yīng)一種法律行為規(guī)范,也就是我們所說的名稱和指稱單一,語言的特點(diǎn)是簡潔,不存非法律意義的情況。第四、莊嚴(yán)性,這是從用詞的角度來討論的,用詞必須要正式,避免帶有主觀因素,以客觀陳述的方式表述,法律術(shù)語是具有約束力、強(qiáng)制力、權(quán)威性,從表達(dá)形式上看,必須做到莊嚴(yán)、正式。

2.法律術(shù)語的漢維翻譯問題

我國是多民族國家,很多少數(shù)民族有自己的語言和文化特征,少數(shù)民族同樣是中華民族公民,接受國家統(tǒng)一管理,目前當(dāng)務(wù)之急是提高少數(shù)民族的素質(zhì),使他們形成正確的法律意識,使他們積極的參與國家行政事務(wù)。在這種背景下,少數(shù)民族必須要及時掌握和解國家方針和政策,并形成法律意識,這是目前的重要任務(wù),同時也對從事法律翻譯工作的人員提出更高的要求。在具體工作中導(dǎo)致對法律概念產(chǎn)生歧義的主要原因是一“語”多“名”,使人們對法律概念無法形成正確的理解,這對法律實(shí)踐產(chǎn)生嚴(yán)重后果,由此而導(dǎo)致的法律訴訟時有發(fā)生。在法律術(shù)語的翻譯過程中,切忌望文生義等誤譯情況的發(fā)生,否則會造成一個術(shù)語多種譯名的情況。經(jīng)過研究分析,認(rèn)為翻譯問題主要集中在以下四個方面:

2.1關(guān)于民法學(xué)理論問題

在民法學(xué)中,“質(zhì)押權(quán)”和“抵押權(quán)”字面意思比較接近,但所蘊(yùn)含的法律內(nèi)容卻不同,在進(jìn)行翻譯時常常會混淆,譯為 “”和“”。具體來說“質(zhì)押權(quán)”的含義是,債務(wù)人或第三人把動產(chǎn)或權(quán)利進(jìn)行移轉(zhuǎn),由債權(quán)人所占有,在債務(wù)人沒有按約定履行債務(wù)的情況下,按照法律規(guī)定,債權(quán)人享有動產(chǎn)或權(quán)利中優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利?!暗盅簷?quán)”的含義指的是,債務(wù)人或第三人為了取得利益需求,向債權(quán)人提供財產(chǎn)擔(dān)保,如果債務(wù)人沒有按約定履行償還責(zé)任,法律會保護(hù)債權(quán)人的利益,允許對財產(chǎn)進(jìn)行折價或拍賣、變賣處理,對所得價款有優(yōu)先受償權(quán)。通過上述解釋可以了解兩個術(shù)語是有區(qū)別的,兩者的側(cè)重點(diǎn)各不相同,“質(zhì)押權(quán)”傾向于“動產(chǎn)”,“抵押權(quán)”側(cè)重的是“不動產(chǎn)”。對這兩個法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時,力求做到準(zhǔn)確,不但使法律學(xué)習(xí)者可以更好的掌握這兩種術(shù)語的內(nèi)涵,同時也會促進(jìn)社會成員形成正確的理解。經(jīng)過上面的闡述,對兩個術(shù)語進(jìn)行翻譯時,則可以把“質(zhì)押權(quán)”譯為 “”;而“抵押權(quán)”則可譯為“”。

2.2由于譯者的經(jīng)驗(yàn)和水平所造成錯誤理解

由于譯者缺乏對法律維語術(shù)語的理解,在翻譯時造成誤譯的情況比較普遍,如果譯者缺少專業(yè)的知識,沒有準(zhǔn)確的領(lǐng)會法律術(shù)語的含義,僅僅從字面去翻譯,這是造成誤譯的主要原因。從上面的闡述中可以確定的是,在法律術(shù)語的翻譯上,不要僅僅立足于字面的內(nèi)容,也不要詞典上的譯名的制約。

2.3對刑法問題的研究

從我國的刑法理論教材為切入點(diǎn)進(jìn)行研究,選取“犯罪客觀方面”章節(jié)進(jìn)行討論,對論述的“危害行為”時劃分為“作為”和“不作為”兩個方面進(jìn)行討論,“作為”的含義是行為進(jìn)行刑法所禁止的行為時的態(tài)度是積極的,與“不作為”是相對的,從客觀上看,采取的是“積極”形態(tài),但是從其根源看分為兩種,一是具有故意性,二是過失性。而“不作為”是行為人對特定的義務(wù)采取消極的態(tài)度,不履行該項(xiàng)義務(wù)。與“作為”相比較,體現(xiàn)出一種“消極”的形態(tài),同樣是分為故意性和過失性兩種情況。經(jīng)過分析可以確定,“作為”具有主動性,是積極的,而“不作為”是被動的,具有消極的特點(diǎn),從維文的實(shí)際翻譯上看存在誤差,把“作為”譯成“”;對于“不作為”則被譯為“”,顯然這種翻譯不夠準(zhǔn)確,并沒有針對危害行為的實(shí)質(zhì)做出表述,但是如果分別譯為“”和“”顯然更加貼切和精準(zhǔn)。

2.4關(guān)于行政法學(xué)的問題

從行政法學(xué)理論的角度進(jìn)行研究,“確認(rèn)”作為法律術(shù)語出現(xiàn)的頻率很高,在對該詞進(jìn)行翻譯時往往不夠重視,直接譯為 “”,顯然這是不嚴(yán)密的,“”,這種譯法更加準(zhǔn)確,可以把內(nèi)涵表達(dá)出來。

3.遵循的原則

法律術(shù)語無論內(nèi)涵和外延都具有自己的特征,專門的法律術(shù)語與其它行業(yè)術(shù)語不同,法定的科學(xué)性是其主要特點(diǎn),同時還具有不可替代的專一性,翻譯的難度增加,必須要達(dá)到一定的準(zhǔn)確度和精度,具體來說準(zhǔn)確的含義指的把原文本的法律信息盡可能準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)為譯文,不允許出現(xiàn)遺漏,同時也不允許隨意添加,避免產(chǎn)生歧議的情況發(fā)生,同時還要保持法律語言特有的簡潔性。從事翻譯的人員需要確定自己的立場,必須站在雙語的角度進(jìn)行翻譯工作,同時保持說話人和聽話人的身份,做到筆者與讀者兼顧,為了達(dá)到這一目標(biāo),翻譯人員不但要有強(qiáng)烈的法律意識和法律知識,同時還要善于與兩民族進(jìn)行交流。在實(shí)際操作時由于漢維文化背景的差別很大,必然會對譯者產(chǎn)生影響力,但是不論何種原因,都不要影響到翻譯法律術(shù)語的準(zhǔn)確性,翻譯必須要做到嚴(yán)謹(jǐn)精確,所采用的格式是得到公認(rèn)或行業(yè)內(nèi)認(rèn)可,必須要維持法律的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,經(jīng)過研究后認(rèn)為以下原因是在進(jìn)行翻譯活動時必須遵循的:

3.1準(zhǔn)確性原則

在法律術(shù)語翻譯中,最基本的要求是必須保障“準(zhǔn)確”,必須做到保持原文意思不變,語言特點(diǎn)不變,把原文的法律信息準(zhǔn)確的傳遞,不允許有遺漏的情況發(fā)生,同時避免產(chǎn)生歧議。其次,法律術(shù)語必須要保持嚴(yán)密性,生活用語或口語化的譯法是錯誤的,會影響到法律的莊嚴(yán)與權(quán)威。在漢語中存在同義詞和近義詞,有的時候可轉(zhuǎn)換互用,但是如果應(yīng)用到法律上必須體現(xiàn)出唯一性和單一性,這是不可改變的原則。在實(shí)際操作中,譯者遵循法律文獻(xiàn)翻譯的原則,更重要的是把翻譯的精準(zhǔn)性放在首要地位,不同民族有自己的思維習(xí)慣和語言特征,要盡量不要受其影響,重視兩種語言的差異性,不允許用詞錯誤而導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確的情況發(fā)生。

3.2一致性原則

具體來說同一法律體系內(nèi)的有關(guān)管轄法律中的術(shù)語表達(dá)法要保持高度一致性,由于這類術(shù)語的表達(dá)法具有形象生動的特點(diǎn),導(dǎo)致源語讀者和譯者由此而產(chǎn)生一定的想象,但是從法律文本的目標(biāo)讀者角度看比較單一和固定化,在這種情況下簡明性的原則更加適用,可以兼顧此類術(shù)語的表達(dá)特點(diǎn),同時也不會因?yàn)楸磉_(dá)所呈現(xiàn)出的多元化特征使翻譯不規(guī)范的情況發(fā)生,做為譯者必須認(rèn)識到衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),精確和統(tǒng)一是不可缺少的,在這種原則的作用下,直譯可以更好的保持術(shù)語的一致性,同時兼顧簡明性的原則,需要注意的是還可以采用注釋的方式對術(shù)語進(jìn)行解釋,雖然法律語境不同,但是可以變通,但要把握尺度。

3.3變異性原則

法律術(shù)語中會出現(xiàn)變異性,究其原因在于不同民族使用術(shù)語的語言習(xí)慣是迥然不同的,以上文中所提的“作為”、“不作為”兩個術(shù)語來看,從其結(jié)構(gòu)上分析,“不作為”屬于偏正關(guān)系的動詞性詞組,“不”是否定副詞,對“作為”起到修飾作用;而“作為”則是一個動詞,如果在維語翻譯時直接譯為“”和“”顯然是錯誤的,這是由于在漢語中,“作為”有積極的含義,而不作為有消極的含義,在進(jìn)行翻譯活動時必須考慮到這一特色,在翻譯時予以變通,切忌字面直接無法體現(xiàn)出所要表達(dá)的真正含義。

3.4對等原則

作為翻譯者在進(jìn)行譯文活動時,盡量采用本族語的法律用語與汊語相對等,至少要做到意思比較接近,不要從主觀出發(fā)采用創(chuàng)新詞匯。采用接近功能的對等詞,可以最大限度的保證翻譯的準(zhǔn)確度,另外在還要注意的是某個術(shù)語對等詞是否具有特殊含義,這是由于社會因素的限制其意義與原文的含義不同,讀者未必能夠接受,運(yùn)用不當(dāng)可能會產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,甚至由于歧議而導(dǎo)致學(xué)術(shù)上的爭論,在實(shí)際操作時要認(rèn)識到對等原則具有相對性。

3.5語境為主原則 法律術(shù)語翻譯必須要有精確度這是基本要求,而精確度與語境是密不可分的。法律術(shù)語在整個文本中是否準(zhǔn)確,將決定全文是否具有準(zhǔn)確性和完整性。法律術(shù)語的翻譯必須從法律語境的角度進(jìn)行,對全文要有深入的理解,具體到每個字詞所代表的含義都要兼顧;望文生義是翻譯的大忌,必須要做到精益求精,不可硬性統(tǒng)一為直譯,否則會導(dǎo)致詞不達(dá)意的情況發(fā)生,使法律的公正性和尊嚴(yán)受到影響,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

4.結(jié)語

從上面的論述中可知,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,是不同語言人民的交流的重要方式,而法律術(shù)語在翻譯活動中顯得尤為重要,是法律維語學(xué)習(xí)和翻譯不可或缺的內(nèi)容,成為法律界與翻譯界所研究的熱點(diǎn)內(nèi)容,從其特點(diǎn)看主要體現(xiàn)在針對性和準(zhǔn)確性兩方面。法律文獻(xiàn)與一般文獻(xiàn)不同,屬于特殊的文體范疇,對譯者和譯文的要求極高,本論文以法律術(shù)語翻譯問題為研究重點(diǎn)展開探討,并取得寶貴的研究成果。

[1]房萍.順應(yīng)視角下的文化語境與翻譯[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010.

[2]楊敏.法律語篇權(quán)力意志研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.

[3]熊德米,熊姝丹.法律翻譯的特殊原則[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2011(2).

[4]阿里木·玉蘇甫.維吾爾語口語中的語用省略[J].語言與翻譯,2007(4).

[5]江丹.論法律術(shù)語的特征及翻譯原則[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2005(3).

H059

:A

:2095-7327(2017)-02-0181-02

王瓊瓊(1992—),女,漢族,安徽阜南人,就讀于喀什大學(xué)中國語學(xué)院,中國少數(shù)民族語言文學(xué)專業(yè),研究方向?yàn)闈h維翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
術(shù)語準(zhǔn)確性譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
論新聞翻譯中的譯者主體性
影響紫外在線監(jiān)測系統(tǒng)準(zhǔn)確性因子分析
論股票價格準(zhǔn)確性的社會效益
元話語翻譯中的譯者主體性研究
超聲引導(dǎo)在腎組織活檢中的準(zhǔn)確性和安全性分析
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
從翻譯的不確定性看譯者主體性