国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播的翻譯問(wèn)題

2017-04-07 17:41:04王慶福周梅芳
對(duì)外傳播 2017年1期
關(guān)鍵詞:字幕受訪者紀(jì)錄片

王慶福+周梅芳

作為集視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)于一身的媒介,紀(jì)錄片在跨文化傳播方面具有先天的優(yōu)勢(shì)。紀(jì)錄片被視為促進(jìn)不同民族國(guó)家文化交流的重要途徑,因?yàn)樗哂小罢鎸?shí)與深度的特征和跨意識(shí)形態(tài)、跨文化、跨民族的屬性”①。通過(guò)紀(jì)錄片,觀眾們能夠更容易擴(kuò)大眼界、了解其他國(guó)家的文化。新世紀(jì)以來(lái),新的紀(jì)錄片觀念、方法不斷進(jìn)入中國(guó)人視野,中國(guó)紀(jì)錄片人不再滿足于“拿進(jìn)來(lái)”,也越來(lái)越注重“走出去”。愈來(lái)愈多的中國(guó)紀(jì)錄片通過(guò)參展、參賽和版權(quán)交易等方式開(kāi)始直面國(guó)外觀眾。但在“走出去”過(guò)程中,中國(guó)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片面臨著重重困難,如受眾市場(chǎng)擴(kuò)大的難題、同類(lèi)型媒體間的競(jìng)爭(zhēng)壓力,以及不同國(guó)家之間的文化和價(jià)值觀沖突等。紀(jì)錄片翻譯工作也在其中。一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,國(guó)外觀眾最終看到的中國(guó)紀(jì)錄片和國(guó)內(nèi)觀眾看到的并不相同,很多都經(jīng)過(guò)了“改頭換面”,有的甚至面目全非②。因此,如何確保海外受眾在語(yǔ)言方面上的接受性,同時(shí)將中國(guó)特色原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),已成為紀(jì)錄片創(chuàng)作者、紀(jì)錄片翻譯者以及相關(guān)行內(nèi)人士進(jìn)行中國(guó)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片翻譯的當(dāng)務(wù)之急。

一、調(diào)查結(jié)果分析

英國(guó)是傳媒業(yè)最發(fā)達(dá)的國(guó)家之一,是電影學(xué)、新聞傳播學(xué)等傳播類(lèi)專(zhuān)業(yè)的教育基地。目前大部分中國(guó)紀(jì)錄片在國(guó)外發(fā)行都以英語(yǔ)為主要譯語(yǔ),研究英國(guó)大學(xué)校園的受眾對(duì)中國(guó)紀(jì)錄片的態(tài)度對(duì)中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播具有較大的實(shí)踐意義。數(shù)據(jù)調(diào)查地點(diǎn)為倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)。倫敦大學(xué)學(xué)院在英國(guó)大學(xué)中排名前四,具有相當(dāng)高的知名度和影響力,以英國(guó)大學(xué)倫敦學(xué)院中的英國(guó)人及其他國(guó)籍的非華裔為調(diào)查對(duì)象,通過(guò)中國(guó)紀(jì)錄片在英國(guó)大學(xué)校園中的影響,窺一斑而知全豹。本次調(diào)查采取問(wèn)卷調(diào)查的形式,結(jié)合隨機(jī)的抽樣方法,隨機(jī)發(fā)放50份問(wèn)卷,除2份遺漏之外,一共回收 48份,其中已剔除掉13份不符合要求的答卷,有效的答卷35份,有效率為72.9%。筆者采用SPSS軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。

對(duì)調(diào)查統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析歸納后,發(fā)現(xiàn)如下幾個(gè)問(wèn)題:

1.翻譯是影響中國(guó)紀(jì)錄片在海外接受的最大問(wèn)題

部分受訪者認(rèn)為他們接受中國(guó)紀(jì)錄片的最大障礙并非新穎的題材、制作水平、政治觀點(diǎn),而是翻譯問(wèn)題。在影響中國(guó)紀(jì)錄片海外接受因素中,翻譯問(wèn)題最高,占45.71%,題材問(wèn)題和政治觀點(diǎn)問(wèn)題居第二位,其比例都占22.86%。從此可見(jiàn),翻譯問(wèn)題已經(jīng)成為中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播的當(dāng)務(wù)之急(表1),需要更多紀(jì)錄片人的重視與加強(qiáng)。

2.約五成受訪者認(rèn)為紀(jì)錄片應(yīng)該翻譯剪輯

受訪者的意見(jiàn)有所不同。其中,37.14%的受訪者認(rèn)為紀(jì)錄片翻譯就是解說(shuō)詞翻譯;42.86%的人卻認(rèn)為紀(jì)錄片翻譯應(yīng)該重新剪輯改編;22.86%的人表示紀(jì)錄片翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的題材有不同的版本;只有11.43%的人回答紀(jì)錄片完全不需要翻譯;5.71%的人不回答該問(wèn)題。

3.超六成受訪者認(rèn)為文化偏見(jiàn)影響紀(jì)錄片的翻譯

被視為影響紀(jì)錄片翻譯最大的問(wèn)題是文化偏見(jiàn),表達(dá)該意見(jiàn)的受訪者比例為65.71%,占了大多數(shù);其次是價(jià)值觀不同(20%);排在最后的是政治立場(chǎng)不同(8.57%)。5.71%受訪者不確定自己的答案。其中,受到影視教育和未受影視教育受訪者對(duì)該問(wèn)題的答案大同小異。兩組受訪者一致認(rèn)為文化偏見(jiàn)是影響紀(jì)錄片翻譯的最大因素,但除此之外,受到影視教育的這一組還認(rèn)為價(jià)值觀不同也是導(dǎo)致紀(jì)錄片翻譯質(zhì)量不好的重要原因。

4.合拍有利于解決紀(jì)錄片翻譯難題

筆者在調(diào)查中詢問(wèn)海外受訪者“你認(rèn)為中國(guó)紀(jì)錄片人應(yīng)該做什么以解決中國(guó)紀(jì)錄片翻譯難題?”并提供“走合作拍攝路線”(第一種觀點(diǎn))、“感興趣的題材拿過(guò)來(lái)翻譯”(第二種觀點(diǎn))、“選擇自己感興趣的題材親自去拍攝”(第三種觀點(diǎn))3個(gè)選項(xiàng)。結(jié)果表明,50%以上的受訪者認(rèn)為紀(jì)錄片人應(yīng)該走合作拍攝的路線。34.29%受訪者支持紀(jì)錄片人選擇自己感興趣的題材親自去拍攝(其中,受到影視專(zhuān)業(yè)教育的人占75%)。選擇拿過(guò)來(lái)翻譯自己感興趣的題材的人很少,只占受訪者總數(shù)的8.57%。

如上所述的調(diào)查結(jié)果再次證明了字幕翻譯與確保翻譯質(zhì)量,對(duì)中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播的重要性,讓包括紀(jì)錄片人在內(nèi)的傳播者重新考慮目前中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯現(xiàn)狀,并且想方設(shè)法將其進(jìn)行改善,以便讓海外受眾更容易接受中國(guó)紀(jì)錄片,最終才能擴(kuò)大中國(guó)紀(jì)錄片的海外傳播市場(chǎng)。

二、中國(guó)紀(jì)錄片翻譯的不足

以上數(shù)據(jù)調(diào)查凸顯出當(dāng)下中國(guó)紀(jì)錄片翻譯的不足,紀(jì)錄片翻譯不僅僅是文字與文字、單詞與單詞的互譯,更應(yīng)該是文化與文化之間的對(duì)接。即解決文化和語(yǔ)言兩個(gè)矛盾應(yīng)該是紀(jì)錄片翻譯的核心問(wèn)題。翻譯目的論認(rèn)為,“翻譯注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否‘完美,是否達(dá)到了‘信、達(dá)、雅或動(dòng)態(tài)對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文、原文作者、目標(biāo)讀者等基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法”③。換句話說(shuō),它是針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略而進(jìn)行的。在目的論下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是靜止固定的, 而是動(dòng)態(tài)的,是隨著翻譯的目的變化而變化的。目的論將翻譯定義為一種有目的的信息轉(zhuǎn)換行為,而評(píng)價(jià)這個(gè)信息轉(zhuǎn)換是否成功,則要看它是否達(dá)到其預(yù)期的目的。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,中國(guó)學(xué)者李娜認(rèn)為,紀(jì)錄片作為一種特殊的媒介類(lèi)型有著自身的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)也決定了其翻譯所具有的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)及目的性也決定了在翻譯的過(guò)程中,為面向這些特點(diǎn)以達(dá)到信息傳播的目的,而進(jìn)行的有意識(shí)、有目的的翻譯就應(yīng)運(yùn)而生。紀(jì)錄片的基本特性: 聲畫(huà)性、真實(shí)性、文獻(xiàn)性、人文性、藝術(shù)性;這些特點(diǎn)就是制約著紀(jì)錄片翻譯的非語(yǔ)言因素。因此,紀(jì)錄片字幕翻譯不但要解決語(yǔ)言問(wèn)題,而且考慮如何讓翻譯更符合紀(jì)錄片的基本特性,以便讓不同文化背景的觀眾對(duì)同一部紀(jì)錄片所呈現(xiàn)的內(nèi)容能夠理解。

就中國(guó)紀(jì)錄片字幕翻譯而言,目前主要存在如下問(wèn)題:

其一,忽視紀(jì)錄片字幕翻譯的自身特點(diǎn)。紀(jì)錄片字幕翻譯具有時(shí)間限制、空間限制、文化差異等影視翻譯的特點(diǎn)。關(guān)于時(shí)間限制,紀(jì)錄片的字幕要和畫(huà)面以及解說(shuō)詞同步,在屏幕上顯示的時(shí)間很短,隨著解說(shuō)的語(yǔ)速以及鏡頭的切換稍縱即逝,來(lái)不及反復(fù)閱讀,因此,翻譯過(guò)程中必須把握字幕的可讀性。關(guān)于空間限制,受電視屏幕大小和普通觀眾可以看清的最小字母大小的影響,屏幕上最多出現(xiàn)兩行字幕,一行只能容納一定的字?jǐn)?shù),所以進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,譯者需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略等技巧。關(guān)于文化差異,因?yàn)椴煌Z(yǔ)系背后都有著不同文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,因文化差異而產(chǎn)生的表述差異經(jīng)常出現(xiàn),比如:中國(guó)紀(jì)錄片,尤其是文化題材的紀(jì)錄片的文本中經(jīng)常使用典故典籍、諺語(yǔ)等,而在其他外語(yǔ)系統(tǒng)中不一定能找到對(duì)應(yīng)(或具有同樣的文本地位)的詞(或詞組),所以難以在翻譯過(guò)程中確保跨文化因素轉(zhuǎn)換的效果。總之,紀(jì)錄片字幕翻譯的自身影視語(yǔ)言特點(diǎn)確實(shí)將其置于難處。

其二,漠視紀(jì)錄片字幕翻譯的原則。紀(jì)錄片字幕翻譯的原則是簡(jiǎn)潔易懂?!霸诰涫缴蠎?yīng)化多為少,在詞匯上應(yīng)化繁為簡(jiǎn)”④。另外,紀(jì)錄片字幕還要盡量保持翻譯文本和語(yǔ)言風(fēng)格與原文一致,保持字幕的關(guān)聯(lián)性、邏輯性,同時(shí)還要盡量縮小兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異,以便迎合影視字幕翻譯特點(diǎn),也不影響觀眾的接受心理。實(shí)際上,能達(dá)到這樣的要求是很難的,一般來(lái)說(shuō),譯者都得按特定條件,依這幾個(gè)方面的輕重靈活對(duì)待。比如紀(jì)錄片《冰凍星球》的字幕翻譯:

【原文】孫懷忠:我放慢一點(diǎn),你試試看。愛(ài)的真諦,愛(ài)是什么,愛(ài)就是撓癢癢,要撓就撓一輩子,花前月下海誓山盟,說(shuō)得再好聽(tīng),用年輕人講話,神馬都是浮云。

作者原譯:Sun: Now Im going to take it slower to see if that helps. Oh, what is true love? For a monkey,love means always having a partner. Loversvows are insubstantial and fleeting.

央視改譯:Sun: Now Im going to take it slower to see if that helps. Oh, what is true meaning of love? For a monkey,its always having a partner. But like the Beatles sang,‘Love has a nasty habit of disappearing overnight.

分析:“花前月下海誓山盟,說(shuō)得再好聽(tīng),用年輕人講話,神馬都是浮云”這句話是孫懷忠在排練“猴戲”時(shí)候的臺(tái)詞,全片一共出現(xiàn)了兩次——一次是在練攤的時(shí)候,一次是在家中跟老伴排練的時(shí)候?!吧耨R都是浮云”是2010年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞,是網(wǎng)民們面對(duì)一些社會(huì)現(xiàn)象發(fā)出的無(wú)可奈何的、自嘲式的感慨,是當(dāng)代中國(guó)草根文化的一個(gè)典型符號(hào)。作者在初稿中采取了直譯的方法,譯為L(zhǎng)oversvows are insubstantial and fleeting,但央視的外籍專(zhuān)家在校稿時(shí)將這句話改譯為:But like the Beatles sang,‘Love has a nasty habit of disappearing overnight. 作者在與外專(zhuān)討論之前,覺(jué)得這樣的譯法似乎歸化有余,完全消解了原文中新詞的文化內(nèi)涵。而外專(zhuān)認(rèn)為這樣可以減少目標(biāo)語(yǔ)讀者在有限時(shí)間里的理解負(fù)擔(dān)⑤。

三、結(jié)論及建議

通過(guò)上述分析,筆者得出如下結(jié)論:

紀(jì)錄片翻譯被視為海外受眾接受中國(guó)紀(jì)錄片的最大難關(guān)。翻譯是跨文化的橋梁,翻譯過(guò)程表面上是語(yǔ)言與文字的轉(zhuǎn)換,但是因?yàn)闁|西方等各國(guó)、各民族的不同特點(diǎn),導(dǎo)致文化上存在差異,特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在的不同特征,所以包括紀(jì)錄片翻譯在內(nèi)的翻譯過(guò)程在本質(zhì)上是跨文化交際行為,直接影響到受眾對(duì)紀(jì)錄片的接受心態(tài)和接受能力,為了促進(jìn)中國(guó)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片海外傳播,紀(jì)錄片人要更重視紀(jì)錄片翻譯這項(xiàng)工作,并盡快解決紀(jì)錄片翻譯存在的問(wèn)題。

關(guān)于如何解決紀(jì)錄片翻譯存在的問(wèn)題,調(diào)查結(jié)果指出有50%以上的受訪者認(rèn)為紀(jì)錄片人應(yīng)該走合作拍攝的路線。然而,實(shí)際上采取這個(gè)辦法的可能性不大?;诂F(xiàn)實(shí)情況,筆者在此提出如下的建議:

1.遵守影視行內(nèi)的翻譯準(zhǔn)則。比如:進(jìn)行中國(guó)紀(jì)錄片英譯時(shí),要遵守Jan Ivarsson(瑞典電視臺(tái)知名字幕翻譯專(zhuān)家)和Mary Carroll(德國(guó)著名影視翻譯字幕公司Titelbild總監(jiān))共同制定的字幕翻譯準(zhǔn)則,其中要注意的是要用西方的語(yǔ)言風(fēng)格講述中國(guó)故事以提升中國(guó)紀(jì)錄片的可接受性。⑥一部被翻譯過(guò)的異國(guó)紀(jì)錄片在另一個(gè)文化背景下的認(rèn)同感,尤其是當(dāng)被置于世界紀(jì)錄片的大舞臺(tái)上時(shí),其語(yǔ)言風(fēng)格的母語(yǔ)特質(zhì)以及這個(gè)風(fēng)格所反映的對(duì)觀眾視聽(tīng)習(xí)慣的尊重,都將會(huì)是一個(gè)極其復(fù)雜的話題。為了更好地向外國(guó)人講述中國(guó)故事,字幕譯者在遵循傳統(tǒng)字幕翻譯規(guī)范的同時(shí),更應(yīng)有效地把握目標(biāo)語(yǔ)受眾的接受心理與傳播中國(guó)文化之間的平衡,在翻譯刪改時(shí)應(yīng)考慮紀(jì)錄片整體敘事的連貫性。

2.客觀對(duì)待文化折扣現(xiàn)象。我們對(duì)待紀(jì)錄片的翻譯工作,尤其是其所承載的文化氣息,應(yīng)該抱著較為寬容的態(tài)度:即客觀地對(duì)待一定程度的縮譯及文化折扣現(xiàn)象,容忍原文本中地方性特質(zhì)的削弱,以及譯文的“本土化策略”。

3.字幕翻譯應(yīng)當(dāng)細(xì)分全球市場(chǎng),充分了解目標(biāo)受眾的觀影期待。包括字幕翻譯在內(nèi)的紀(jì)錄片制作應(yīng)根據(jù)不同的市場(chǎng)、不同的受眾采用不同的策略。正如文學(xué)翻譯需要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀期待一樣,紀(jì)錄片的翻譯和制作必須考慮觀眾是誰(shuí)?觀眾具有怎樣的特點(diǎn)?觀眾的期待如何?在大數(shù)據(jù)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,紀(jì)錄片制作人可以對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的收視需求、偏好、習(xí)慣等進(jìn)行計(jì)算和預(yù)測(cè),并根據(jù)結(jié)果調(diào)整紀(jì)錄片的生產(chǎn)、傳播和銷(xiāo)售,其中也包括翻譯策略的調(diào)整。中國(guó)的紀(jì)錄片人應(yīng)該積極與海外同行交流對(duì)話,在這種跨文化的環(huán)境下,兩者將會(huì)探討對(duì)方的意見(jiàn),會(huì)更好把握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換/翻譯的效果。同時(shí),由于中國(guó)文化“走出去”并不僅限于英語(yǔ)國(guó)家,今后的紀(jì)錄片翻譯應(yīng)該更加重視多語(yǔ)種翻譯人才的培養(yǎng)。⑦

(本文系文化部中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心基地課題“中國(guó)紀(jì)錄片學(xué)術(shù)研究、翻譯與海外推廣”項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目號(hào)為KY01000D2016002,以及上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)I類(lèi)高峰學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目“紀(jì)錄片跨文化傳播與中國(guó)形象重塑”階段成果)

「注釋」

①楊寶磊、王長(zhǎng)瀟:《中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播路徑的新拓展》,《現(xiàn)代視聽(tīng)》2014年第12期。

②李美:《受眾接受視閾中的紀(jì)錄片翻譯》,2016 中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院,2015年6月12日。

③張清宏:《翻譯目的論與影視字幕翻譯》,《西安歐亞學(xué)學(xué)院報(bào)》2009年第1期。

④楊麗俊、丁穎:《電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以<冰凍星球>為例》,《三峽大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014年第12期。

⑤程維:《求同或存異:跨文化傳播視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以央視外專(zhuān)審稿意見(jiàn)為例》,2016中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院,2015年6月12日。

⑥董海雅:《從歐洲字幕翻譯準(zhǔn)則看中國(guó)紀(jì)錄片的英譯》,2016 中國(guó)紀(jì)錄片海外傳播與翻譯高層論壇,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院,2015年6月12日。

⑦同⑤。

猜你喜歡
字幕受訪者紀(jì)錄片
今天,你休閑了嗎?
小康(2022年28期)2022-10-21 02:35:38
關(guān)于安全,需要注意的幾件小事
小康(2022年19期)2022-07-09 10:41:00
低碳生活從我做起
小康(2022年16期)2022-06-13 05:05:44
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
五成受訪者認(rèn)為自己未養(yǎng)成好的閱讀習(xí)慣
紀(jì)錄片之頁(yè)
紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
紀(jì)錄片之頁(yè)
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
勐海县| 门头沟区| 洛隆县| 滦平县| 沧源| 固原市| 英吉沙县| 竹山县| 新余市| 新闻| 沾化县| 历史| 荆门市| 三河市| 呼和浩特市| 巴中市| 阿克陶县| 陵川县| 丰台区| 伊宁县| 河池市| 平潭县| 株洲市| 修武县| 安图县| 克山县| 建昌县| 张家港市| 隆德县| 如东县| 榆林市| 福清市| 镇原县| 大冶市| 台湾省| 黄浦区| 邓州市| 岑溪市| 泽普县| 横山县| 海口市|