国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《路邊草》在中國(guó)的翻譯

2017-04-06 08:41:08朱琳佳
福建質(zhì)量管理 2017年6期
關(guān)鍵詞:習(xí)氣夏目漱石書(shū)名

朱琳佳

(天津師范大學(xué) 天津 300000)

?

《路邊草》在中國(guó)的翻譯

朱琳佳

(天津師范大學(xué) 天津 300000)

夏目漱石所創(chuàng)作的《路邊草》(又譯《道草》)一書(shū)是作家晚年的重要作品,書(shū)名中含有“蹉跎歲月”的意思,其中的故事情節(jié)與作家幼年往事有極大的相似性,小說(shuō)也成為研究夏目漱石生平的重要材料。本文試圖梳理《路邊草》在中國(guó)的翻譯介紹的情況,以期進(jìn)一步了解作家的創(chuàng)作理念及特征。

夏目漱石;《路邊草》;中國(guó);譯介

夏目漱石原名金之助,生于1867年(慶應(yīng)三年)2月9日,是家中的幺子(排行第八)。由于在他出生前家境已逐漸沒(méi)落,所以金之助出生后一度被寄養(yǎng)在別人家。此后因養(yǎng)父母情感不睦以及養(yǎng)父的工作影響而經(jīng)常遷居。十歲時(shí)作家才總算回到親生父母身邊,然而父兄一向與他不睦,并對(duì)他濃厚的文學(xué)志向不以為然;其母在他十五歲時(shí)便因病去世,金之助十九歲時(shí)就已離家開(kāi)始其外宿生涯。這些遭遇對(duì)于金之助的心境及日后的創(chuàng)作有很大的影響,甚至成為小說(shuō)《路邊草》的素材。

一、翻譯出版情況

從日本出版情況來(lái)看,最早是1951年11月由新潮社出版發(fā)行,當(dāng)時(shí)書(shū)名為《道草》。

1990年4月16日巖波書(shū)店出版《道草》,之后在2003年1月8日巖波書(shū)店發(fā)行單行本,收錄于《漱石全集》叢書(shū),書(shū)名《漱石全集〈第10巻〉道草》。2014年6月25日集英社出版發(fā)行《道草》。

針對(duì)國(guó)內(nèi)目前已有的譯本,主要為柯毅文、魏雨和李慶保三位譯者的版本。1985年10月1日上海譯文出版社發(fā)行了柯毅文的譯本,書(shū)名為《路邊草》,收錄于《夏目漱石集》叢書(shū)。1988年,上海譯文出版社將柯毅文翻譯的《路邊草》和周大勇翻譯的《心》合為一集,題名《心·路邊草》,列入該社的《日本文學(xué)叢書(shū)》再次出版。何乃英教授為該譯本做了序,以翔實(shí)的資料介紹分析了《心》和《路邊草》的寫(xiě)作背景和內(nèi)容。2013年5月北京聯(lián)合出版公司發(fā)行了魏雨的譯本,書(shū)名為《路邊草》,收錄于《新華先鋒·異文館》叢書(shū),之后在2015年5月由北京聯(lián)合出版公司再次出版了魏雨翻譯的《路邊草》。2016年5月,時(shí)代文藝出版社發(fā)行了李慶保翻譯的《道草——夏目漱石自傳體小說(shuō)》,收錄于《名著新譯書(shū)系》系列叢書(shū)。

下面我們以小說(shuō)開(kāi)篇為例,來(lái)比較和分析三個(gè)版本的翻譯和特點(diǎn)。

原文:

健三が遠(yuǎn)い所から帰って來(lái)て駒込の奧に世帯を持ったのは東京を出てから何年目になるだろう。彼は故郷の土を踏む珍らしさのうちに一種の淋し味みさえ感じた。

彼の身體には新らしく後に見(jiàn)捨てた遠(yuǎn)い國(guó)の臭いがまだ付著していた。彼はそれを忌んだ。一日も早くその臭を振い落さなければならないと思った。そうしてその臭のうちに潛んでいる彼の誇りと満足にはかえって気が付かなかった。

彼はこうした気分を有った人にありがちな落付のない態(tài)度で、千駄木から追分へ出る通りを日に二返ずつ規(guī)則のように往來(lái)した。

1、柯毅文的譯本:健三曾離開(kāi)過(guò)東京,幾年后,又從遙遠(yuǎn)的地方歸來(lái),在駒込后街安了家。他踏上故土?xí)r,感到很親切,但也很寂寥。他剛離開(kāi)那個(gè)國(guó)家,身上還沾有那里的習(xí)氣,想盡早把它拂去,卻沒(méi)有注意到其中隱藏著自豪和滿(mǎn)足感。

沾有那種習(xí)氣的人,總是神氣活現(xiàn)的。他每天都是這副神態(tài),按常規(guī)在千馱木到追分的大街上往返兩次。

2、魏雨的譯本:健三離開(kāi)東京有幾年的時(shí)間了,這次從遙遠(yuǎn)的地方歸來(lái),住在駒込后街。他踏上故土?xí)r,覺(jué)得無(wú)比親切,同時(shí)又有一種傷感油然而生。

剛到新環(huán)境,他的身體里還沉積著那個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)家的習(xí)氣。他厭惡那種習(xí)氣,想盡早摒棄它,卻沒(méi)有注意到其中隱藏著的自豪和滿(mǎn)足。

他跟那些沾有那種習(xí)氣的人一樣,充滿(mǎn)神氣,每天按部就班,在千馱木到追分的大街上往返兩次。

3、李慶保的譯本:健三從遙遠(yuǎn)的地方歸來(lái),在駒込一帶的深巷中建立起自己的家庭,是在離開(kāi)東京數(shù)年之后。他感覺(jué)到在重新踏上故土的新奇中,夾雜著一種淡淡的寂寥和傷感。

他的身上仍然帶有一些那個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)度的習(xí)氣,他很討厭這種習(xí)氣,很想早點(diǎn)擺脫它。而他并沒(méi)有注意到,正是在這種習(xí)氣中,隱藏著他的自豪和滿(mǎn)足。

他以沾有這種習(xí)氣的人那種常見(jiàn)的神氣姿態(tài),每天固定從千馱木到追分的街道上往返兩次。

從上面的例子可以看出,柯毅文的譯文文筆老練、簡(jiǎn)潔流暢,長(zhǎng)短句相間讀來(lái)一氣呵成;魏雨的譯文故事性則更強(qiáng),娓娓道來(lái);李慶保的譯文與前二者相比明顯多了一些抒情色彩的詞語(yǔ)??乱阄膶⒃牡念^兩段整合成為一段,使得小說(shuō)在結(jié)構(gòu)上顯得更為緊湊,而魏雨和李慶保則選擇忠實(shí)于原著,仍舊譯為兩段??乱阄牡陌姹驹诒A粼娘L(fēng)格的同時(shí),巧妙地選擇漢語(yǔ)的詞匯和句式,較為符合中文慣有的表達(dá)方式,語(yǔ)句流暢而不落俗套。魏雨的翻譯多采用直白的口語(yǔ),稍顯得缺乏原文神韻。李慶保的版本重于抒情,明顯帶有譯者自身的主觀色彩,與前兩位譯者相比更注重翻譯的文學(xué)性。

二、研究情況

中國(guó)學(xué)者在大量翻譯夏目漱石作品的同時(shí),也發(fā)表了許多有關(guān)夏目漱石的評(píng)論和研究論文和著作。我國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的《日本文學(xué)史》、《東方文學(xué)史》里特別對(duì)夏目漱石做了相關(guān)介紹和研究。代表的研究書(shū)目有李光貞所著《夏目漱石小說(shuō)研究》,于2007年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行。

目前針對(duì)《路邊草》一書(shū)的已發(fā)表的研究論文主要有以下篇目:

(1)碩士論文:蘇州大學(xué)的王玉《夏目漱石<道草>論——從健三看夏目漱石個(gè)人主義的發(fā)展》;上海交通大學(xué)的勵(lì)健《關(guān)于夏目漱石作品中的金錢(qián)——以<道草>為中心》。

(2)期刊:王玉在《科技信息》發(fā)表了《夏目漱石的<道草>與錢(qián)鍾書(shū)的<圍城>的比較》一文;郭曉麗在《外國(guó)問(wèn)題研究》發(fā)表了《<道草>與日本近代知識(shí)分子的生存困境》一文;章明、郭曉在《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表了《論<道草>中夏目漱石個(gè)人主義思想的轉(zhuǎn)變——以健三的家庭關(guān)系為中心》一文;陳晨在《安徽文學(xué)(下半月)》發(fā)表了《從文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)視角解讀<道草>》一文;馮晴在《青年文學(xué)家》發(fā)表了《夏目漱石和魯迅作品中的“間隔”——以<道草>和<彷徨>為例》一文等。

三、網(wǎng)絡(luò)

豆瓣、新浪博客等有一些書(shū)迷發(fā)表的關(guān)于夏目漱石的書(shū)評(píng),討論范圍主要包括夏目漱石生平、作品的翻譯、藝術(shù)手法和主題探究等,但其中關(guān)于《路邊草》一書(shū)的書(shū)評(píng)在數(shù)量上還是比較少的。

四、相關(guān)影視改編作品

《夏目漱石之妻》是NHK2016年制作播出的電視連續(xù)劇,由柴田岳志、榎戶(hù)崇泰執(zhí)導(dǎo),池端俊策、巖本真耶編劇,尾野真千子、長(zhǎng)谷川博己主演,于2016年9月24日首播。該劇改編自由夏目漱石的妻子鏡子與女婿松岡讓合寫(xiě)的《漱石的回憶》,講述了夏目漱石和鏡子夫婦的感情故事。劇作從妻子鏡子的視角展現(xiàn)了頭腦靈光又認(rèn)真卻總是很難伺候的漱石,與心直口快又落落大方的鏡子,兩個(gè)性格迥異的人是怎樣構(gòu)筑一個(gè)家庭的。

夏目漱石在日本幾乎家喻戶(hù)曉、人人皆知,被稱(chēng)為“國(guó)民作家”、“心理小說(shuō)家”,可以說(shuō)在日本文學(xué)史上占據(jù)了重要位置。系統(tǒng)梳理夏目漱石的代表作《路邊草》在中國(guó)的傳播,不僅有助于研究夏目漱石文學(xué)在中國(guó)的傳播,對(duì)于中日兩國(guó)文學(xué)的交流更是有著重要意義。

[1]夏目漱石:《路邊草》,柯毅文譯,上海譯文出版社,1985年。

[2]夏目漱石:《路邊草》,魏雨譯,北京聯(lián)合出版社,2015年。

朱琳佳,天津師范大學(xué)2015級(jí)比較文學(xué)與世界文學(xué)。

猜你喜歡
習(xí)氣夏目漱石書(shū)名
十句好話(huà)不如一句丑話(huà)
夏目漱石《我是貓》的狂歡化文體特征探析
我是貓
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
出版參考(2020年1期)2020-03-11 07:34:17
夏目漱石生前去過(guò)的地方——跟著作家去旅行
The Book of Why:The New Science of Cause and Effect(中譯書(shū)名《為什么》)
蔣介石對(duì)江湖習(xí)氣的愛(ài)與恨
紅土地(2016年3期)2017-01-15 13:45:35
出書(shū)
完整的書(shū)名
我愛(ài)你
讀者(2013年21期)2013-12-21 07:14:26
广汉市| 大同县| 从化市| 阿拉善右旗| 大化| 大余县| 梁河县| 永兴县| 富阳市| 呼图壁县| 军事| 临泽县| 驻马店市| 枣庄市| 广南县| 中宁县| 固镇县| 新宁县| 东兰县| 浏阳市| 林芝县| 县级市| 兰州市| 曲水县| 都江堰市| 甘德县| 于田县| 谷城县| 乐安县| 绥滨县| 甘孜| 安顺市| 栖霞市| 乐亭县| 陇南市| 夏津县| 芒康县| 大庆市| 济宁市| 马龙县| 佳木斯市|