童肖瓊
摘 要:轉喻作為一種修辭思維或認知心理運作,在人類生活的各個層面均發(fā)揮著重要的作用。本文通過對轉喻思維定義的描述,分析了轉喻與隱喻的主要區(qū)別,并舉例說明二者之間存在著意義上的連續(xù)性。轉喻可為語言的使用和建構提供一種全新的視角。
關鍵詞:認知語言學 概念轉喻 功能 隱喻
一、引言
目前,在國外認知語言學研究中,轉喻被認為是一種心理和認知的過程,是人類認知活動中最基本的成分特征。它為人類表達思想提供了一種可能:用我們已知的概念去推理我們未知的信息;用我們對世界有限的經(jīng)驗去推導得出我們還未能捕獲的事物的假設。(J.Littlemore,2009:107)
根據(jù)Radden&Kovecses(1999:21)的觀點,“轉喻是一種認知過程,即在同一個認知模型中,從一個概念實體、喻體或源域,向另一個概念實體、目標域,提供的心理通道”。這一概念恰與Lakoff(1987)最早提出的轉喻觀點一致。
在整個人類語言或言語的交互過程中,轉喻這種思維存在于諸多方面,發(fā)揮著重要的作用,它與隱喻關系密切,可以認為是隱喻的概念連續(xù)體,為概念隱喻提供動力(Barcelona,2000)。轉喻使用范圍廣,從普通語言的應用到人類創(chuàng)造性和藝術性的實踐活動中都存在轉喻(Panther&Thornburg,2003)。從這個意義上講,轉喻跨越了諸多的學科領域,存在于人類實踐的諸多方面。
從不同的角度來審視轉喻的功能,可以更為全面地認識轉喻的機制,為語言使用和語言結構提供一種重要的研究視角,也為話語的建構和理解提供新的思路和啟發(fā),從而更為有效地推進二語教學與實踐,讓二語學習者更熟練地掌握目的語,順利實現(xiàn)成功交際這一目的。
二、概念轉喻的提出
轉喻作為一種概念現(xiàn)象,最早引起認知語言學家關注是在1980年,由George Lakoff&Mark Johnson合寫的最具影響力的專著Metaphor We Live By的問世。在這部書中,轉喻的語言學功能主要體現(xiàn)在它的間接指稱性上(例如:“the crown”替代“the monarchy”),即作為一種實體代替另一種實體的關系。幾年之后,Lakoff(1987)提出了“理想化認知模型”(Idealized Cognitive Model,簡稱ICM)的概念,ICM是指結構性的說話者的概念(或語義)知識。Lakoff提出了四種類型的ICM:意象-圖式型(image-schematic)、命題型(propositional)、隱喻型(metaphorical)和轉喻型(metonymic)。轉喻是以原型為基礎的。例如在西方文化中,許多人會由“母親”的概念聯(lián)想到“Housewife mother”的概念。他們認為“母親”的社會角色就是呆在家中、操持家務、照顧孩子等等,這些是母親形象的典型代表。這樣就存在一種轉喻的模式,“Mother”的上級域引出了下級域“Housewife Mother”。Lakoff也由此比較了“Metaphor”和“Metonymy”,前者包含兩個相區(qū)別的單獨感念域:源域和目標域;而后者則是在一個單獨概念域內的運作。Lakoff關于轉喻概念的提出使理論的發(fā)展向前邁出了重要的一步,拋開了傳統(tǒng)的轉喻觀,將其看作是真實世界(real world)對某種轉喻的抽象觀的同源或聯(lián)想,而同源則被理解為同一概念模式中的接近性。從這個意義上看,轉喻應該被看作是諸多概念激活的過程,這些概念與經(jīng)驗緊密相關,因此,它們有可能在大腦中一起被激活或快速連續(xù)地一個接一個地被激活。(Barcelona,2011)
轉喻研究中較為被大家接受的一個觀點是:將轉喻看作是某個認知觸發(fā)域向目標域概念提供的某種通道,也可以用“x for y”來表示:轉喻是概念間的一種關系。
三、概念轉喻與隱喻的關系及區(qū)別
概念轉喻和隱喻之間有很多重疊之處,邊界也較為模糊,通常難以對二者進行清晰、嚴格的區(qū)分。明顯而主要的區(qū)別可能在于,隱喻是在明顯不相關的實體間進行比較,而轉喻是用一個實體指代另一個與它有所關聯(lián)的實體,或指代一個與它是部分關系的實體(也可稱之為提喻)。因此,隱喻常表現(xiàn)為評價功能,而轉喻則服務于指稱功能。但這種說法也不盡然。有時在日常表達中,轉喻語義滑向隱喻,二者存在意義上的連續(xù)性。
Goossens(1990)對隱喻和轉喻間的互相影響進行了詳細評述。他區(qū)分了三種類型的互動:從轉喻到隱喻(metaphor from metonymy),隱喻中的轉喻(metonymy within metaphor),轉喻中的隱喻(metaphor within metonymy)。以下舉例加以說明:
(1)These changes will be applauded.
例(1)中的“applaud”的意思應該是“express a strong agreement with a person,idea,etc.”表示對某人或觀點表示強烈贊同。在對此句的理解過程中,涉及到一個轉喻映射,將“applaud”意義映射到“express agreement by(actual)applauding”(用實際的鼓掌來表達贊同)的語義之上。這種表達是“applaud”這個詞的轉喻擴大(metonymic expansion),表明一種贊同的態(tài)度。圖1表現(xiàn)得更為清楚:
圖1:
Figure1:Metonymic development of the metaphoric source。(Ruiz de Mendoza,2003:42)
再來看另外一個例子:
(2)I could bite my tongue.
例(2)可以歸屬為隱喻中的轉喻。例(2)中包含了一個轉喻映射,從“tongue”到總體言語能力的映射?!耙橙松囝^ biting ones tongue”的修辭行為映射到了某人失去說話能力的實際語言行為,從而表達出以下的目標域行為:“A person would rather suffer a strong personal inconvenience…and refrain himself from saying something…rather than make the mistake of saying again what he should have never said.”
(3)Get up on ones hind legs.
例(3)屬于第三種類型。Goossens(1990:172)認為,這個表達產(chǎn)生了一個場景:一個人站起來,做公眾演講?!癶ind”這個詞語的附加意義為:一個動物站立在那,恰恰加強了對這個場景的重新理解。因此,例(3)這句話表達出更為努力的含義:“A person energetically stands up in order to argue in public.”
總之,在認知語言學框架中,隱喻和轉喻都被認為是一種認知運作,涉及到域和映射,邊界雖然有些模糊不清,但它們的主要差別集中體現(xiàn)在以下五個方面(Barcelona,2000;Ruiz de Mendoza,2000;Radden,2002):
1.轉喻是基于一種同源性,而隱喻則建立在相似性的基礎上。同源涵蓋了除相似性之外的所有聯(lián)想關系。
2.認知語言學家所觀察到的隱喻和轉喻是否與映射有關,映射是發(fā)生在不同的概念域中還是在同一個單獨域中(或理想化認知模式,也可稱之為草案、腳本,或認知語言文學框架),對這個問題,標準的觀點認為:轉喻映射是發(fā)生在同一個單獨域中,而隱喻映射是跨越兩個分離的域。這個差別可以用圖2呈現(xiàn)。
3.兩種映射類型的方向性不同。隱喻通常會使用一個更為具體的概念或源域去說明一個更為抽象的概念或目標域。在大多數(shù)情況下,來自物質世界的因素會映射到社會和心理世界。隱喻映射通常是單一方向的,源域到目標域這一映射方向不可以回轉。而轉喻的情況就完全不同,轉喻映射可以在兩個方向間進行,可以從一個域中較為具體的部分映射到一個較為抽象的部分,反之亦可。正如Radden&Kovecses(1999:22)所指出的:原則上,任何兩個相關聯(lián)的概念實體都可以替代另外一方。與隱喻不同,轉喻基本上是一種可逆反的過程。
4.隱喻和轉喻是否與映射所發(fā)生的數(shù)量有關。概念隱喻是以源域中特定的成分和它的目標域之間完整的幾套系統(tǒng)的概念為對應物;這些概念對應通常指示為映射。隱喻的表達是基于一套對應物,而轉喻的表達是以一種單獨的對應物為基礎的。這種關系如圖2所示。
5.隱喻和轉喻具有不同的功能。根據(jù)Lakoff & Johnson(1980:36)的觀點:“隱喻原則上是用一個事物構想另一事物的方式。它的主要功能是理解?!比欢?,轉喻具備最主要的指稱功能,它允許我們用一個概念實體去替代另一個。隱喻的功能體現(xiàn)在謂詞表達中(具備清楚和模糊的動詞成分),而轉喻的功能則是作為名詞性表達,體現(xiàn)得最普遍的功能是作主語和賓語。
四、結語
轉喻同隱喻一樣,是一種修辭思維,在概念和語言層面上面運作,它存在于人類文化生活的諸多方面,出現(xiàn)在不同的意義層面,表現(xiàn)為不同的功能。我們需要運用跨學科知識去分析各種轉喻的形式。這種思維能力的掌握對于二語學習者而言無疑是一種優(yōu)勢。轉喻思維是一種復雜的心理過程,而這種過程的實現(xiàn)有助于學習者理解語言和言語,在目的語交際中獲得成功。
有關轉喻的研究對進一步探究語言的使用和語言的結構提供了重要的視角。在對轉喻在自然語言中的作用的進一步研究中,應該包括以下思考內容:從類型學的視角更為系統(tǒng)地比較轉喻的使用;二語習得中轉喻思維的作用;轉喻使用的話語-語用條件等。
(本文研究受浙江省教育廳科研項目資助[項目編號:Y201327064]和寧波大學學科項目資助[編號:JDW408]。)
參考文獻:
[1]Barcelona,Antonio(ed.).Metaphor and Metonymy at the
Crossroads:A Cognitive Perspective [Topics in English Linguistics30][M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2000.
[2]Bracelona,A(eds.).Defining Metonymy in Cognitive
Linguistics[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[3]Goossens,L.Metaphtonymy:The Interaction of Metaphor
and Metonymy in Expressions for Linguistic Action[J].Cognitive Linguistics,1990,(3):32-340.
[4]Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:
University of Chicago Press,1980.
[5]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What
Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1990.
[6]Littlemore,J.Applying Cognitive Linguistics to Second
Language Learning and Teaching[M].New York:Palgrave Macmillan,2009:107.
[7]Panther,Klaus-Uwe&Linda L.Thornburg(eds.)Pragmatic
and Inferencing in Metonymy[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2003.
[8]Radden,G&Kovecses,Z.Towards a Theory of Metonymy[A].
In Panther,Klaus-Uwe and Gunter Radden(eds.).Metonymy in Language and Thought[C].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1999:17-59.
[9]Radden,Gunter.How Metonymic are Metaphors?[A].In Dirven,
Rene and Rals Porings(eds).Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast[C].Berlin&New York:Mouton de Gruyter,2002:407-434.
[10]Ruiz de Mendoza,F(xiàn)rancisco J.The Role of Mappings and
Domains in Understanding Metonymy to Conceptual Interaction[A].In Barcelona,A.(Ed.).Metaphor and Metonymy at the Crossroads[Topics in English Linguistics 30][C].Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2000:109-132.
(童肖瓊 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)