本期欄目主持人:劉岳兵教授
(南開大學(xué)世界近現(xiàn)代史研究中心,天津300071)
文明對話與文化比較
本期欄目主持人:劉岳兵教授
(南開大學(xué)世界近現(xiàn)代史研究中心,天津300071)
主持人語:在近代之前,日本大量吸收中國文化,但是在其制度建構(gòu)與價值取向、思維方式中都打上了日本自己的烙印,保持了自己的風(fēng)格。近代西洋來迫,中國首當(dāng)其沖。西方傳教士或中國學(xué)者著述了各種關(guān)于西方歷史、地理著作及《英華字典》、《英華通語》等工具書,這些漢文著作對幕末日本知識分子海外知識的形成具有重要的歷史意義。近代日本處在中西兩大傳統(tǒng)之間,從一些有識之士強調(diào)將東西文化融合并打成一片,到以西方文化的傳播者和東方文化的領(lǐng)導(dǎo)者自居,繼而“倉促地把自己的文化和來自西方的文化進行交易”(霍爾《日本史》),“脫亞入歐”,加入到西方列強的隊伍中,直到日本在第二次世界大戰(zhàn)戰(zhàn)敗,其中的經(jīng)驗教訓(xùn)值得認(rèn)真總結(jié)和反思。
近代中日思想文化的交流及相互影響,其深度與廣度,其錯綜復(fù)雜的程度,還有許多問題值得我們?nèi)パ芯?。中日著作互譯,由于國情不同,不同時期的狀況也各不相同。在甲午戰(zhàn)爭之后,中國的有識之士已經(jīng)意識到“今日欲自強,惟有譯書而已”。而譯日本的書又是一個捷徑,如康有為說:“泰西諸學(xué)之書其精者,日人已略譯之矣,吾因其成功而用之,是吾以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之?!鄙踔琳J(rèn)為如果能夠早將“日書盡譯,上之公卿,散之天下,豈有割臺之事乎?”(《日本書目志·自序》)與中國欲“坐而食之”以求自強、免遭宰割的境況相比,日本在日俄戰(zhàn)爭后躋身世界列強,而知識、出版界面對維新以來熱衷于輸入西洋新學(xué)術(shù)而置日本傳統(tǒng)與中國古典于不顧的傾向,一些“有識之士”提出漢文作為日本的“第二國文”,認(rèn)為漢籍對于加強“倫理的信念”、培養(yǎng)“高尚的人格”具有重要的感化作用。早稻田大學(xué)出版部出版的《先哲遺著·漢籍國字解全書》和富山房出版的《漢文大系》兩套叢書自1909年出版之后,一再重版,產(chǎn)生了廣泛的社會影響。日本近現(xiàn)代思想文化史中的中國因素,或者說中國因素在日本近代知識建構(gòu)中的意義如何,近年我一直在思考和探索這個問題。《船山史論與近代日本知識建構(gòu)》一文主要以充分體現(xiàn)王船山史觀的《宋論》在近代日本的翻譯出版這一個案為例,探討漢籍的翻譯與日本近代思想史的關(guān)系,對于理解近代中日文化的對話、深化近代中日思想文化交流史的研究或有一定的啟發(fā)意義。
夫妻關(guān)系,是人道之大倫。和其他人際關(guān)系一樣,夫妻關(guān)系不僅有權(quán)利的因素,還有情感、倫理的因素;不僅有自然的屬性,更有社會的屬性。由于夫妻是構(gòu)筑家庭的基礎(chǔ),如何處理好這種關(guān)系直接與社會、國家秩序的治理緊密相關(guān)。周曉霞的《從“夫婦有別”到“夫婦相和”:近代日本兩性關(guān)系的形塑》一文梳理了近世以來中日知識分子對夫妻關(guān)系理解的大致輪廓,以及日本近代國家意識形態(tài)構(gòu)筑中傳統(tǒng)的“夫婦有別”觀念如何轉(zhuǎn)換到“夫婦相和”的過程及其種種解釋的意義,為日本近代思想史研究開啟了一個新的生面。不同的觀念,其產(chǎn)生反映了怎樣不同的社會制度和日常生活?其影響又是如何落實在新的制度建設(shè)中并發(fā)揮移風(fēng)易俗的作用的?對日本社會文化的了解,中國只是一個參照,只有“切切實實地鉆到他社會里面去,用過體察的功夫”,否則不足以談中日文化比較,也自然不“足以供治國者參考的”。
劉岳兵,南開大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,主要從事日本思想史及中日思想文化交流史研究。