李娜
摘 要:兩會(huì)期間舉辦的國(guó)務(wù)院總理記者見(jiàn)面會(huì)備受國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注,為了能夠全面、準(zhǔn)確、生動(dòng)地向世界傳遞中國(guó)聲音,質(zhì)量高超的口譯活動(dòng)起著至關(guān)重要的作用。外交部的翻譯人才十分優(yōu)秀,常常因精準(zhǔn)出色的翻譯驚艷國(guó)人,因此總理記者見(jiàn)面會(huì)上的譯文有很多值得學(xué)習(xí)的地方。本人選取2016年3月16日李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)作為練習(xí)材料,運(yùn)用筆記符號(hào)進(jìn)行交替?zhèn)髯g練習(xí),將自己的譯文與張璐女士現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)錄進(jìn)行對(duì)比,分析張璐女士譯文的特點(diǎn)與出彩之處,為今后的口譯學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:總理答中外記者問(wèn);交替?zhèn)髯g;口譯
一、用詞正式性與口語(yǔ)化并存
總理與中外記者見(jiàn)面會(huì)是一個(gè)特殊的政治場(chǎng)合,屬于正式會(huì)議,語(yǔ)言應(yīng)該莊重。在翻譯過(guò)程中,在正確傳達(dá)意思的前提下,提高用詞的品味與正式性。
例1:中國(guó)政府是會(huì)給予補(bǔ)助的,這三年中央財(cái)政就拿了上萬(wàn)億元。
譯文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.
這句話的背景是有些地方發(fā)生了養(yǎng)老金發(fā)放困難的情況,總理用了一個(gè)非??谡Z(yǔ)化的“拿了”,指中央政府在中央財(cái)政中劃撥出了上萬(wàn)億元來(lái)解決該問(wèn)題。 本人將其譯為allocate,雖然表達(dá)出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。earmark的英文解釋為 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose, 不僅體現(xiàn)出政府為解決這一問(wèn)題未雨綢繆地?fù)軅淞艘恍┵Y金,同時(shí)符合場(chǎng)合的正式性與官方性。
與此同時(shí),張璐女士的譯文中還使用了一些生動(dòng)的口語(yǔ)化地道表達(dá)。
例2:我怎么記得去年新華社記者提問(wèn),不光代表本社,還打了什么微博等頭銜,今年只有一個(gè)了啊。
譯文I somehow recalled that last year when a journalist from Xinhua new agency raised a question, he was wearing a lot of hats . It seems that you have narrowed it down to a single one this year.
總理這句話的表達(dá)非??谡Z(yǔ)化,很難在英文中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。張璐女士將其譯為he was wearing a lot of hats。乍讀下來(lái),覺(jué)得將“頭銜”譯成“hat” 似乎有牽強(qiáng)附會(huì)之意。當(dāng)查詢字典后發(fā)現(xiàn),If you say that someone is wearing a particular hat, you mean that they are performing a particular role at that time. If you say that they wear several hats, you mean that they have several roles or jobs,hat 在英文口語(yǔ)中也有角色和作用之意,用在這里不僅準(zhǔn)確傳意,而且十分生動(dòng)形象。
二、靈活處理比喻類表達(dá)
李克強(qiáng)總理的講話風(fēng)格樸實(shí)直白、生動(dòng)形象,讓人聽(tīng)起來(lái)格外親切又印象深刻,涉及許多比喻性表達(dá)。這類表達(dá)往往扎根中國(guó)文化,如果按照字面翻譯,不僅不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,也無(wú)法傳遞出其中的文化內(nèi)涵。
例3:我們把培育新動(dòng)能和改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能結(jié)合起來(lái),形成中國(guó)經(jīng)濟(jì)的“雙引擎”,就會(huì)闖過(guò)困難的關(guān)口,躍上希望的高原。
譯文Propelled by the two engines that is new growth drivers and upgraded traditional drivers, Chinas economy will be able to get beyond difficulties and rise to a higher level of promise.
“關(guān)口”和“高原”都是形象的比喻修辭手法,如果直譯,會(huì)讓譯文顯得中式英語(yǔ)痕跡很重,同時(shí)給人拖沓之感。通過(guò)分析原文,發(fā)現(xiàn)該表達(dá)背后的意思為“解決困難,充滿希望”。張璐女士將“關(guān)口”的比喻形象去掉,直接譯為get beyond difficulties,但通過(guò)get beyond來(lái)傳達(dá)“闖過(guò)”;將 “高原”舍去,用rise to a higher level 來(lái)保留“躍上”的含義。
例4:我們還要推動(dòng)優(yōu)化服務(wù),讓群眾少跑腿,還得能夠辦成事。
譯文So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease.
“讓群眾少跑腿,還能夠辦成事”簡(jiǎn)單直白,貼近中國(guó)老百姓的生活。總理強(qiáng)調(diào)要減少審批事項(xiàng)來(lái)保證人們?cè)谵k事過(guò)程中不再需要多次往返多個(gè)政府部門(mén)才能把事情辦好?!吧倥芡取毙蜗笾庇^地表現(xiàn)出了人民辦事的便利性,張璐女士脫離語(yǔ)言形式將其處理為“with greater ease”。
三、多用and 連接的并列句
例5:有關(guān)方面采取綜合性穩(wěn)定市場(chǎng)的舉措,實(shí)際上是要防范發(fā)生系統(tǒng)性的金融風(fēng)險(xiǎn),這一點(diǎn)是做到了的。
譯文The relevant government department took coordinated steps to stabilize the market and prevent any systematic financial risk, and our measures achieved the desired purpose.
縱觀張璐女士的譯文,and并列句比比皆是。這是由于漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中較少使用邏輯連接詞,英語(yǔ)卻過(guò)多地依賴邏輯鏈接詞來(lái)組織語(yǔ)篇。漢譯英時(shí),譯者需要增加很多功能性的連接詞,使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣。但是在答中外記者問(wèn)的過(guò)程中,譯員沒(méi)有足夠的時(shí)間分析前后語(yǔ)句間明確的邏輯關(guān)系,又不能把中文的短句直接譯成英文短句,因此在時(shí)間緊迫的情況下,選擇用and連接的并列句不失為一種安全的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]http://cpc.people.com.cn/shipin/n1/2016/0316/c243284-28204880.html.
[2]英國(guó)培生教育出版集團(tuán), Longman Advanced American Dictionary,[ M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2013.
[3]呂紅,2012 年“兩會(huì)”溫家寶總理答記者問(wèn)漢英交傳實(shí)踐報(bào)告, [D]河北大學(xué),2013.
[4]邵賀,探究李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)譯文中的選擇和順應(yīng),[D]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014.