文/普布倉決
在電影藝術(shù)發(fā)展日新月異的今天,聲音已經(jīng)不僅僅是電視劇當(dāng)中的一個微小因素了,而是電視劇中豐富創(chuàng)造靈感的源泉。聲音的價(jià)值已經(jīng)被越來越多的人所注重。而譯制電視劇指的一般是將原版影片的對白和對話用另外一種語言演繹出來,重新配音編制的電視劇。本文以論譯制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用為話題,對論譯制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用做出一些闡述和談?wù)?,提出幾點(diǎn)思考和探索意見,希望可以為我國的電視劇后期錄音工作做出一點(diǎn)點(diǎn)的幫助和貢獻(xiàn)。[1]
在譯制電視劇上,主要是有四種分類。第一種是原聲和本國語言字幕。這是譯制電視劇中最基本的一類,依靠于電視劇的畫面和語言來表現(xiàn)。而對于不懂得語言字幕的觀眾來說,欣賞難度很高。第二種是原聲和本國語言解說,這類的譯制電視劇現(xiàn)在已經(jīng)十分罕見,是經(jīng)由其他人解說電視劇人物對白和故事發(fā)展內(nèi)容,現(xiàn)在已經(jīng)被淘汰。第三種是原聲和本國語言配音,此類譯制片往往會在科教片和記錄片當(dāng)中采用,因?yàn)榭平唐图o(jì)錄片往往沒有故事情節(jié)和人物,因而只需要加上配音。最后是無原聲和本國的語言配音,是最成熟的譯制電視劇種類,通過觀眾能夠理解的語言來代替原先的聲軌,因此要求較高。也是我們今天主要討論的譯制電視劇種類。[2]
在譯制電視劇的配音錄制過程當(dāng)中,需要注意的方面有很多,需要實(shí)際的考慮到譯制電視劇的種類和內(nèi)容,方方面面都需要重新考慮。
在挑選譯制電視劇的演員時(shí),應(yīng)該因地適宜的根據(jù)原作來考慮該用什么類型和感覺的配音角色,將配音角色和實(shí)際角色的形象盡量重疊和相像,較高的符合熒幕形象,會對配音的效果有不小的提升。例如在護(hù)士和教師身份的配音時(shí),應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的情況,結(jié)合女性柔弱的特點(diǎn),配音演員應(yīng)具備聲音細(xì)膩且高頻較多的聲線類型;而在較為粗狂的男性角色配音時(shí),應(yīng)該根據(jù)熒幕形象當(dāng)中給人的具體感覺,給予適當(dāng)?shù)母惺芎瓦x擇,以符合演員在熒幕上所表現(xiàn)出的形象。
由于譯制電視劇的特殊性,就必須要求配音演員能夠身臨其境的感受到畫面所感,對于影視中角色的情緒感受和把握的到位。雖然大部分的譯制電視劇配音演員往往具備了良好的個人專業(yè)素養(yǎng),經(jīng)驗(yàn)豐富且對于此類工作十分純熟,然而實(shí)際上大部分的譯制電視劇配音演員需要在當(dāng)天接觸劇本的情況下開始獻(xiàn)聲,無法完整的通讀劇本,也沒有時(shí)間去欣賞電視劇情節(jié),因此對于劇本、人物的感情就把握的不夠細(xì)致。因此需要導(dǎo)演在每位配音演員開始工作之前,將故事背景和人物感受細(xì)致的告訴配音演員,幫助配音演員更快的進(jìn)入狀態(tài),引起自身的感情共鳴,力求達(dá)到完美的情感呼喊,將聲音中所富含的情感飽滿的傳達(dá)到畫面當(dāng)中。
譯制電視劇中存在的最大問題就是后期制作中對于口型的控制問題,已經(jīng)完成的配音和國際聲音的比例關(guān)系一直是個難點(diǎn)。很容易出現(xiàn)演員已經(jīng)張開了嘴巴,但是聲音卻沒有發(fā)出的情況。這種現(xiàn)象會讓觀眾出現(xiàn)違和感,無法好的融入進(jìn)故事情節(jié)當(dāng)中,產(chǎn)生音畫不同步的感覺,大大的削弱了觀影體驗(yàn)。同時(shí),若是發(fā)現(xiàn)配音的句子過長,無法符合演員的張口閉口時(shí)間,就必須在后期制作時(shí)進(jìn)行必要的拉伸和壓縮工作。在一部完整的譯制電視劇當(dāng)中,這類工作極其龐大,需要極高的耐心和注意力,是對錄音師的一項(xiàng)極高考驗(yàn)。
在觀看譯制電視劇當(dāng)中,如果發(fā)生配音效果和國際音的大小不匹配,或者說國際聲過大的情況,就會讓觀眾造成觀影體驗(yàn)混亂的感受。因此在后期制作當(dāng)中,必須做好國際音的把握工作,調(diào)整好比例,在正式上映前,多檢查和聆聽,做出最適合的效果。
在后期制作當(dāng)中,譯制電視劇的二次創(chuàng)造也是十分重要的,并不是將制定好的國際聲軌歸納整齊,加上效果就完成了工作。還應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的譯制電視劇情況,對實(shí)際的效果中適當(dāng)?shù)募尤胝{(diào)整修改,以達(dá)到好的觀影效果。
在譯制電視劇當(dāng)中,音樂是電視劇藝術(shù)表現(xiàn)當(dāng)中十分重要的一部分組成,通過音樂演奏可以讓譯制電視劇的內(nèi)容情節(jié)和感受更為觀眾所感知。借助音樂將銀幕的情感更加直觀的表現(xiàn)出來。而譯制電視劇的音樂處理手法也十分復(fù)雜,首先要考慮到譯制電視劇的原聲音樂是否是符合于當(dāng)下人文欣賞所契合,在背景音樂上,需要將譯制電視劇的原音消除,再重錄音樂,并且要考量到音樂與劇情的匹配程度。一部好的譯制電視劇,離不開音樂在其中發(fā)揮的重要作用。
為了讓每一步譯制電視劇都達(dá)到最好的效果,就必須在符合電視劇主要基調(diào)的前提下,對方方面面做出調(diào)整?;谝陨显颍疚囊哉撟g制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用為話題,對論譯制電視劇的流程、錄音及音樂的應(yīng)用做出一些闡述和談?wù)?,提出幾點(diǎn)思考和探索意見,希望可以為我國的電視劇后期錄音工作做出一點(diǎn)點(diǎn)的幫助和貢獻(xiàn)。
[1]趙永霞,魯小帆,張友君.淺談譯制蒙古語電視劇的音頻制作[J].數(shù)字傳媒研究,2013,30(4):35-36.
[2]楊莉.論電視劇《鄉(xiāng)村愛情》音樂的藝術(shù)特色[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,7(6):133-135.