国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Xi Jinping y la “comunidad de destino común para la humanidad”

2017-03-27 04:19:32
今日中國·西班牙文版 2017年10期

Xi Jinping y la “comunidad de destino común para la humanidad”

“La cooperación entre China y los países árabes en la construcción de la Franja y la Ruta debe insistir tanto en los principios de negociación y construcción conjunta, como en la realización de intereses compartidos. La negociación conjunta significa darle cabida a todas las ideas, y resolver los problemas por medio del diálogo. De esta manera, la construcción de la Franja y la Ruta no solo tomará en consideración intereses y preocupaciones de ambas partes, sino que también reflejará la sabiduría y creatividad de lado y lado. La construcción conjunta radica en poder desplegar cada uno sus puntos fuertes y potenciales para promover continuamente el proyecto. Los intereses compartidos, a su vez, significan proveer un beneficio más amplio y estrecho a los pueblos tanto de China como de los países árabes, para construir una comunidad de interés y destino común compartido por China y los países árabes”.

Xi Jinping en la ceremonia de inauguración de la VI Reunión Ministerial del Foro de Cooperación China-Estados árabes, en junio de 2014.

“Frente a la cambiante situación regional e internacional, tenemos que seguir la corriente principal y la tendencia de nuestra era, construyendo de manera conjunta un orden más favorable para Asia y el mundo. A través de la construcción de la comunidad de destino común de Asia, promoveremos la construcción de la comunidad de destino común para la humanidad”.

Xi Jinping en la conferencia anual del Foro Boao para Asia,el 28 de marzo de 2015.

“Paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad no solo son valores comunes en el ser humano, sino también los mayores objetivos de la ONU. Estos objetivos están lejos de ser alcanzados y debemos hacer más esfuerzos para promover su realización. En el mundo actual hay una interdependencia entre los países, los que comparten la misma suerte y las mismas desgracias. Debemos heredar y llevar adelante los propósitos y principios de la Carta de la ONU, establecer un nuevo tipo de relaciones internacionales que se caracterice por la cooperación de ganancia compartida y crear una comunidad de destino común para la humanidad”.

Xi Jinping en el debate general de la 70a Sesión de la Asamblea General de la ONU, el 28 de septiembre de 2015.

“China y áfrica siempre han sido una comunidad de destino común. Las similares historias y trayectorias de lucha nos han permitido forjar una profunda amistad”.

Xi Jinping en la ceremonia inaugural de la Cumbre de Johannesburgo del Foro de Cooperación China-áfrica, celebrada en la capital sudafricana el 4 de diciembre de 2015.

“Debemos construir una asociación global caracterizada por la cooperación de ganancia compartida. En la globalización económica de hoy, no hay cabida para el aislamiento. Como residentes de la aldea global, tenemos que establecer un sentido de comunidad de destino común para la humanidad. El espíritu de asociación es el tesoro más precioso del G20 y la opción de todos los países para enfrentar los desafíos globales”.

Xi Jinping en la ceremonia inaugural de la Cumbre de Negocios “Business 20” (B20), el 3 de septiembre de 2016.

“Pasar la llama de la paz de generación en generación, mantener la fuerza motriz de manera constante y revivir el esplendor de la civilización, anhelos de todos los pueblos, son responsabilidades de los políticos de nuestra generación. La propuesta de China se basa en la construcción de una comunidad de destino común para la humanidad y en el logro de un desarrollo benéf ico para todos”.

Xi Jinping en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra,el 18 de enero de 2017.

苍山县| 海盐县| 专栏| 乌什县| 丰镇市| 观塘区| 丽江市| 县级市| 平果县| 察哈| 东海县| 安庆市| 长沙市| 章丘市| 安阳市| 博兴县| 修水县| 乐平市| 芜湖县| 勃利县| 花莲市| 凤庆县| 常宁市| 柘荣县| 娄烦县| 东莞市| 开原市| 温泉县| 六枝特区| 嘉定区| 南丹县| 关岭| 化德县| 习水县| 凌海市| 方城县| 绥江县| 同心县| 自贡市| 温州市| 怀柔区|