1935年11月,商務印書館首次出版了傅雷(1908-1966)翻譯的羅曼·羅蘭的《托爾斯泰傳》。商務印書館對傅譯《托爾斯泰傳》高度重視,不但以軟精裝、書名燙金方式裝幀,還特別加印護封,護封上鄭重印有梁實秋的推薦語。同時,并將該書選為“星期標準書”,全力進行營銷推廣。
當年,商務印書館的“星期標準書”以“名人薦書”的方式,每個星期都向讀者推薦一本商務版新書,這種營銷模式堪稱中國出版界創(chuàng)舉??v觀這些向大眾薦書的名人群體,如蔡元培、胡適、林語堂、梁實秋、馮友蘭、馬寅初、潘光旦等,可以說當時的中國知識界精英群體,幾乎都參與了“星期標準書”的評選工作。既然是“名人薦書”,以翻譯莎士比亞著作蜚聲文壇的梁實秋來推薦傅雷譯作,當然是相當不錯的選擇。
且看當年梁實秋的部份薦語:……他(指托爾斯泰)是俄國革命前夕的一個巨人,不僅是一個文學家,亦不僅是一個理論家,他的一生即是他的思想的實踐。羅曼·羅蘭是最宜于寫他的傳記,因為羅曼·羅蘭是受他影響最深的一個。傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
梁實秋在薦語中談托爾斯泰、羅曼羅蘭、傅雷,一一給予了充分肯定的評價。但這樣的薦語,如今在梁氏文集與各類梁、傅研究著述中卻少有披露。其原因,只因年代久遠,80多年前初版的傅譯《托爾斯泰傳》之護封,往往早已脫落毀損之故。新文學運動以來的眾多原版圖書中,有完整護封存留下來的傅譯《托爾斯泰傳》初版本,少之又少。正因為如此,后世讀者鮮有知曉傅譯《托爾斯泰傳》曾入選“星期標準書”者,更無從知曉曾有梁實秋薦書這一史實了。
(摘編自《北京晨報》)