盧 婕
(成都信息工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都 610225)
·巴蜀文史·
本土詩(shī)歌的海外傳播*
——吉納維芙·魏莎英譯版薛濤詩(shī)歌的變異研究
盧 婕
(成都信息工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都 610225)
吉納維芙·魏莎翻譯的薛濤詩(shī)歌英譯本為挖掘文學(xué)翻譯中譯者的審美偏好、文化差異和語(yǔ)言差異等導(dǎo)致信息失落、添加和變形的因素提供了豐富的語(yǔ)料。文學(xué)翻譯中的“變異”雖然會(huì)導(dǎo)致本土文學(xué)在海外傳播中遇到阻礙、扭曲和誤解,但它卻具有重要的研究?jī)r(jià)值與意義,因?yàn)椤白儺悺痹趯?duì)源語(yǔ)文學(xué)扭曲和砍戮的同時(shí)證明國(guó)家的或民族的詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)元素可以激發(fā)異質(zhì)文明的詩(shī)性想象,在不同的時(shí)空維度生發(fā)本土文學(xué)的“新枝”。
薛濤詩(shī)歌;變異;文學(xué)翻譯;吉納維芙·魏莎
薛濤是我國(guó)唐代著名女詩(shī)人,一生作詩(shī)500余首,留存于世92首,是我國(guó)創(chuàng)作和留存詩(shī)歌數(shù)量最多的女詩(shī)人。她的詩(shī)歌主要經(jīng)由三個(gè)版本的專(zhuān)門(mén)譯本被介紹到英語(yǔ)世界:1945年譯詩(shī)85首的吉納維萊·魏莎(Genevieve Wimsatt)譯的《芳水井》(AWellofFragrantWaters:ASketchoftheLandWritingsofHungTu)、1968年譯詩(shī)51首的肯尼迪(Mary Kennedy)譯的《我與你心心相印》(IAmAThoughtofYou),和1987年譯詩(shī)68首的拉森(Jeanne Larson)譯的《錦江詩(shī)選——唐代樂(lè)妓薛濤詩(shī)集》(BrocadeRiverPoems:SelectedWorksoftheTangDynastyCourtesanXueTao)。魏莎的薛濤詩(shī)歌譯本因其時(shí)間最早、譯詩(shī)最多、介紹最詳?shù)仍蚨罹哂袑W(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。本文以魏莎的薛濤詩(shī)歌英譯本為例分析中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)由譯介在海外傳播時(shí)發(fā)生的變異并探析產(chǎn)生這些變異的根源。曹順慶先生在其英文專(zhuān)著TheVariationTheoryofComparativeLiterature(《比較文學(xué)變異學(xué)》)中提出“只要有跨語(yǔ)言、時(shí)空的改變,或者文明的沖突發(fā)生,變異就必然發(fā)生,因此尋求同質(zhì)性只不過(guò)是個(gè)烏托邦式的理想和學(xué)術(shù)幻想?!盵1]107薛濤詩(shī)歌的翻譯不僅跨語(yǔ)言,也具有跨時(shí)空和跨文明等特質(zhì),因此不可避免地產(chǎn)生了各種形態(tài)的“變異”。通過(guò)文本細(xì)讀和對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致譯者對(duì)原文信息進(jìn)行添加、省略、重構(gòu)、誤譯、匯編等“變異”現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因有以下三方面因素:譯者審美偏好、文化差異和語(yǔ)言差異。
當(dāng)譯者試圖將中文古典詩(shī)歌翻譯為英語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),大部分譯者會(huì)選擇迎合其目的語(yǔ)讀者,也就是文學(xué)傳播中的受眾或接受者。大部分英語(yǔ)世界的讀者習(xí)慣的是被翻譯為自由體英語(yǔ)詩(shī)歌的中國(guó)古詩(shī),無(wú)論事實(shí)上中國(guó)古詩(shī)在形式上和詩(shī)節(jié)韻律上與自由體英語(yǔ)詩(shī)歌的差異如何之巨。然而,魏莎的薛濤詩(shī)歌英譯卻是一個(gè)少見(jiàn)的例外。當(dāng)魏莎讀到薛濤詩(shī)歌原文之后,她立刻被其異域之美和奇特的詩(shī)歌形式所吸引。她發(fā)現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)的詩(shī)節(jié)大都是整齊的四行,呈現(xiàn)出幾何圖形一般的工整,偏好用七言或五言并押韻。所以她決定要把薛濤詩(shī)翻譯為四行詩(shī)體的英語(yǔ)詩(shī)。在《芳水井》的前言中她是這么說(shuō)的:“盡管我知道這種形式在西方從某種程度上來(lái)說(shuō)是老舊過(guò)時(shí)的,對(duì)很多人來(lái)講,它給人以保守時(shí)代的印象,但是我愿意接受這個(gè)挑戰(zhàn)。這些原文中的詩(shī)節(jié)是以規(guī)整而押韻的四行詩(shī)體呈現(xiàn)的,我就讓它們?cè)谧g文中也保留這個(gè)樣式吧。”[2]7在盡量保留詩(shī)歌原貌的原則之下,魏莎為了使英譯后的薛濤詩(shī)也如“幾何圖形般的工整”,她不得不刪減了一些原文中的次要信息。比如在《酬文使君》(AnsweringWenShih-chun)的翻譯中?!把佑园轁h恩新,五馬騰驤九陌塵"被翻譯為:
Receiving long continued grace in Yen Ying Hall!
Through dust of the Nine Street with Five Steeds galloping!
首先,英譯后的詩(shī)句因?yàn)槿敝髡Z(yǔ)而在語(yǔ)法上不完整。漢詩(shī)英譯的傳統(tǒng)做法是譯者為中國(guó)古詩(shī)補(bǔ)充出主語(yǔ)以符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣。但是魏莎為了保持詩(shī)歌原有風(fēng)味,在譯文中有意地保留了原文的殘缺狀態(tài)。她的解釋是“缺乏這個(gè)西方讀者習(xí)以為常的語(yǔ)法元素經(jīng)常會(huì)使得從中文翻譯過(guò)來(lái)的英語(yǔ)詩(shī)顯得擁有一種疏離而令人驚嘆的風(fēng)味,比起另一種選擇,一種過(guò)分強(qiáng)調(diào)對(duì)人物的關(guān)注和對(duì)西方語(yǔ)法規(guī)則的馴服來(lái)說(shuō),我更偏愛(ài)前者?!盵2]8從魏莎的解釋中我們可以清楚地了解她的美學(xué)偏好是東方神韻,一種“言不盡意”“大美無(wú)言”“只可意會(huì)不可言傳”的詩(shī)情,所以她在上面詩(shī)句的英譯中省略了主語(yǔ)“You"或者“Thou",為詩(shī)歌營(yíng)造一種霧里看花的神秘美感。事實(shí)上,在她的整本詩(shī)歌翻譯中主詞都鮮有片帆只影。
除了主詞,其他的一些信息也被刪減了。比如原文中的“曉”作為時(shí)間狀語(yǔ),表示事件發(fā)生在清晨?!皾h”作為形容詞,原意是“漢代的”,但是由于唐朝廷對(duì)漢代文化的極度認(rèn)可和推崇,唐詩(shī)中被經(jīng)常借以用來(lái)指代“大唐的”,暗示大唐是如大漢一般的盛世?!靶隆弊鳛楦痹~,表示“最近的”。魏莎的譯文為了在形式上盡可能保持幾何的工整,她不得不將這些信息都省略了。鄭海凌認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受?!盵3]39在魏莎的翻譯過(guò)程中,其本人的審美偏好產(chǎn)生了不容忽視的影響,在這些影響之下,薛濤詩(shī)歌的英譯在語(yǔ)義上產(chǎn)生了偏移和失落,但是在風(fēng)味和神韻上卻得到較忠實(shí)的傳達(dá)。
由源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)的文化差異而導(dǎo)致的文學(xué)翻譯變異現(xiàn)象是最為常見(jiàn)的。這些變異主要體現(xiàn)為譯者出于對(duì)受眾的異質(zhì)文化接受能力考慮而刻意進(jìn)行的“創(chuàng)造性叛逆”、譯者自身跨文化素養(yǎng)不足而對(duì)原文中文化內(nèi)涵判斷失誤,以及文化移植中文化模子導(dǎo)致的文化過(guò)濾。
(一)文化差異下的“創(chuàng)造性叛逆”
為了使當(dāng)時(shí)對(duì)中國(guó)文化知之甚少的美國(guó)讀者能夠接受和理解薛濤詩(shī),魏莎的翻譯中采用了一些“創(chuàng)造性叛逆”,盡管當(dāng)時(shí)這個(gè)術(shù)語(yǔ)還沒(méi)被埃斯卡皮(Robert Escarpet)發(fā)明出來(lái),中國(guó)的謝天振教授也還沒(méi)有將之引入“譯介學(xué)”而被廣泛談起。
在《贈(zèng)韋校書(shū)》(AnsweringCourtesanWei)一詩(shī)中,“蕓香誤比荊山玉,那似登科甲乙年”被譯成:
Bean flowers,though sweet,can not compare with Ching Shan jade!
When shall new blooms like those of Chai I Year arise?
在上面的譯文中,“登科”這個(gè)表示“古代科舉時(shí)代被政府錄取”的中國(guó)古語(yǔ)被翻譯成“bloom"(盛開(kāi)花朵)。顯然,魏莎是從詩(shī)句的整體把握之后,在領(lǐng)悟到詩(shī)歌傳達(dá)的意味后,以更通俗易懂的方式傳達(dá)了薛濤的自謙和對(duì)他人的贊美:薛濤把自己比喻為蕓豆,而友人則是珍貴的荊山玉,從智慧上講,朋友如同登科的舉人,而她卻絕不可能在相近時(shí)期能登科。由于西方的文化模子中并無(wú)類(lèi)似于科舉的傳統(tǒng),“登科”一詞的文化意蘊(yùn)與內(nèi)涵難以讓不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)文化背景讀者理解,因此魏莎將之異譯為“開(kāi)花”:薛濤自謙自己和朋友不是相繼盛開(kāi)的花朵,不可同日而語(yǔ)。這樣的翻譯在語(yǔ)義上與原文相差甚遠(yuǎn),但是從語(yǔ)用上講,二者都成功地傳達(dá)了自謙與贊美?!伴_(kāi)花”作為一個(gè)普世性的經(jīng)驗(yàn),遠(yuǎn)比僅僅適用于中國(guó)古代的“登科”這一比喻更易接受和理解。謝天振在《譯介學(xué)》中指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。[4]141叛逆的作用就是幫助作品的傳播和接受。為了幫助英語(yǔ)受眾更好地接受中國(guó)古典詩(shī)歌,魏莎不得不把一些太過(guò)艱生的、承載歷史和文化內(nèi)涵的信息過(guò)濾掉,改用一些常識(shí)性的詞匯來(lái)表達(dá)相近的情感。
(二)文化差異導(dǎo)致的誤譯
在《試新服裁制初成》(TryingonaNewlyFinishedGown)中,“春風(fēng)因過(guò)東君舍,偷樣人間染百花”被譯為:
Spring winds have trespassed,prowling through the Genii's bowers,
Bringing to earth this pilfered Hundred-flowers design.
“東君”在中國(guó)是司春之神。在希臘神話(huà)中對(duì)應(yīng)的神是珀?duì)柸D?Persehnone),只不過(guò)東君是男性,而珀?duì)柸D桥圆⒓嬲期そ?。在上面的譯文中,魏莎用“Genii"一詞來(lái)翻譯“東君”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對(duì)“genii"的解釋是“spirit or goblin with strange power(in Arabic stories)”(阿拉伯故事中擁有神奇力量的精靈或妖精)。陸谷孫主編的《英漢大詞典》中的解釋是genii又作jinni,意思是“(神話(huà)故事中用魔法召來(lái)的)魔仆”。顯然,這個(gè)詞盡管能喚起西方人對(duì)于神秘東方的想象,但這一想象很容易讓人聯(lián)想到諸如《天方夜譚》(OneThousandandOneNights)中《漁夫與魔鬼》(TheFishermanandtheJinni)中恩將仇報(bào)的兇魔,或者《阿拉丁與神燈》(Aladdin'sWonderfulLamp)中“阿拉丁”的“魔仆”燈神(Genie of the lamp)和戒指神(Genie of the ring)形象,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是中國(guó)的“春神”所引發(fā)的萬(wàn)物復(fù)蘇、百花競(jìng)艷的聯(lián)想。從“春神”變異為“魔仆”,譯文給讀者創(chuàng)造了一種錯(cuò)誤的“幻象”。
在《酬祝十三秀才》(AnsweringtheSuccessfulCandidate,ChuThirteen)中,“浩思藍(lán)山玉彩寒,冰囊敲碎楚金盤(pán)”被譯為:
Great merit! Blue Hills jade is deep colored and cold!
The Crystal Heart shatters the Gold Plate of Ch'u!
“冰囊敲碎楚金盤(pán)”暗含了一個(gè)中國(guó)古代地理書(shū)《三輔黃圖·未央宮》中記載的典故:“董偃以玉晶為盤(pán),貯冰于席前,玉晶與冰相潔。侍者謂冰無(wú)盤(pán),必融濕席。乃拂玉盤(pán)墜,冰玉俱碎?!盵5]薛濤在原詩(shī)中以這個(gè)典故鼓勵(lì)楚十三秀才不要因?yàn)樗说拈e言碎語(yǔ)而焦慮,因?yàn)樗麄兙拖穸鹊氖陶?,不辨“冰”、“玉”,不識(shí)賢才。魏莎由于不了解這個(gè)典故,其譯文成了“The Crystal Heart shatters the Gold Plate of Ch'u!"(水晶心砸碎楚國(guó)金盤(pán))??梢?jiàn)譯者對(duì)源語(yǔ)言文化了解不足是導(dǎo)致譯文變異的重要原因。
王向遠(yuǎn)在《翻譯文學(xué)研究》中指出原文內(nèi)涵的寬度和廣度、譯者對(duì)原文理解的深度和角度都會(huì)決定譯者以不同方式“異譯”原文,從而導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)出各種各樣的差別。[6]161由于譯者對(duì)文化差異認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致譯者對(duì)原文理解有誤所導(dǎo)致的變異與由譯者對(duì)受眾文化模子的考慮而導(dǎo)致的變異是不同的。前者是無(wú)意而無(wú)益的,后者是有意而有益的。比較文學(xué)者應(yīng)該在譯本的多樣性中發(fā)掘出阻礙文學(xué)跨文明傳播的不利變異,為中國(guó)文學(xué)的海外傳播提供前車(chē)之鑒。
(三)文化差異下的文化移植
在處理文化差異時(shí),譯者通常在“歸化”或“異化”中選擇立場(chǎng)。魏莎的翻譯傾向是盡量讓原作變動(dòng)不居,將讀者移到原作面前。因而在譯文的形式和意象中都盡可能地保持中國(guó)詩(shī)歌的異域之美,她在譯文中將大量中國(guó)的地名、人名、物名都以拼音的形式保留下來(lái)。比如,在《別李郎中》(SeparatingfromLiLang-chun)中“花落梧桐鳳別凰,想登秦嶺更凄涼”被譯為:
The Wu t'ung leaf has fallen, Feng from Huang must part…
Perhaps it will be still more lonely at Chin Ling…
不僅地名“秦嶺”以拼音形式保留,甚至“梧桐”、“鳳”和“凰”等物名都以拼音形式保留。正如奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》(LanguageandCulture:ContextsinTranslating)中強(qiáng)調(diào)的,翻譯不僅僅是與語(yǔ)言相關(guān)的問(wèn)題,因?yàn)檎Z(yǔ)言總是文化的一部分,因此“翻譯是一種轉(zhuǎn)換”的說(shuō)法不僅指語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且還指語(yǔ)言作為載體和這個(gè)載體所承載的信息的轉(zhuǎn)換,它是兩種文化的溝通與移植。本雅明(Walter Benjamin)也說(shuō)語(yǔ)言與它承載的信息就像果肉和果皮般密不可分。因此,直接將一些詞匯移植到接受者的文化語(yǔ)境中對(duì)于保持原文的藝術(shù)性和文化內(nèi)涵可能是收效甚微的。梧桐是鳳凰棲息之地,因此有人把它譯為“phoenix tree",是祥瑞之兆;同時(shí)它作為在秋季最早落葉的樹(shù)木,經(jīng)常引發(fā)傷感和離愁,同時(shí)又是悲傷的意象。勒弗維爾(Andre Lefevere)在《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)中的實(shí)踐與理論》(TranslatingLiterature:PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext)中討論過(guò)“梧桐”的翻譯:“對(duì)于在中國(guó)很常見(jiàn)的梧桐樹(shù)的翻譯,簡(jiǎn)單地翻成‘wu t'tung tree',可以達(dá)到保留異域風(fēng)情的效果。但是,如果譯者把它翻譯成目的語(yǔ)讀者所熟悉的一種樹(shù)的名稱(chēng),那么他們事實(shí)上在使外來(lái)文化歸化于本土文化。”[7]127在初期的積累過(guò)程中,譯者的“異化”翻譯可能會(huì)引起讀者的誤讀,但是這并不能讓我們將譯者試圖將異質(zhì)文化移植到目的語(yǔ)文化的最初嘗試所具備的價(jià)值一筆勾銷(xiāo)。事實(shí)上,一個(gè)世紀(jì)以來(lái),由于“梧桐”不斷地以拼音形式保留,不斷地被注釋和闡發(fā),它已經(jīng)成為了一個(gè)英語(yǔ)讀者較為熟悉的中國(guó)意象。
除了“梧桐”之外,魏莎將“鳳凰”也按拼音翻譯進(jìn)入英語(yǔ)詩(shī)歌,而不是以英語(yǔ)讀者慣用的“male and female phoenixes"進(jìn)入翻譯。在中國(guó)文化中,“鳳”是雄鳥(niǎo),“凰”是雌鳥(niǎo),鳳和凰在空中比翼雙飛象征著愛(ài)情與婚姻幸福美滿(mǎn)。薛濤的詩(shī)句原文中用梧桐花落、鳳凰分別來(lái)暗指李朗中喪偶的巨大悲痛。英語(yǔ)文化背景中的“鳳凰”卻是“永生”的象征。因此,在英語(yǔ)譯文中,由于接受者的文化模子的差異,原文中的深層含義幾乎喪失殆盡,甚至有遭到曲解與誤讀的可能。不過(guò),隨著“Wu T'ung"和“Fenghuang"這樣的中國(guó)舶來(lái)詞不斷地以拼音形式出現(xiàn)在英語(yǔ)文學(xué)作品中,越來(lái)越多的英語(yǔ)讀者了解到了這些詞匯后面的文化意蘊(yùn)。可見(jiàn),譯者對(duì)原文中某些部分內(nèi)容的移植是有價(jià)值的,它是跨文明文學(xué)傳播初級(jí)階段的有益嘗試,并且由于它可以使譯文具有“陌生化”的美感而對(duì)譯者和讀者都充滿(mǎn)誘惑。
不同語(yǔ)言在詞法、句法和語(yǔ)音上都呈現(xiàn)出各自的特質(zhì)。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言層面上的巨大差異必然導(dǎo)致英漢文學(xué)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換比起其他處于同一語(yǔ)系的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換更加困難重重。
(一)詞匯層面的變異
中文和英文中都存在大量的同音異義和同形異義(homonymy)、同義(synonymy)以及上下義(hyponymy)關(guān)系的詞匯,這為譯者帶來(lái)了許多艱巨繁瑣的工作。古語(yǔ)有言:“失之毫厘謬以千里。”當(dāng)譯者翻譯這些詞語(yǔ)時(shí),他們很容易由于疏忽而犯錯(cuò),從而導(dǎo)致譯文與原文大相徑庭。
同音字是困惑譯者的一個(gè)重要的因素。在《春郊游眺寄孫處士》(StrollingtheCountrysideinSpringandSendingaPoemtotheRecluseSun)中,“何事碧雞孫處士,伯勞東去燕西飛”被譯為:
Besides what muted stream lies Sun Chun-shih at rest?
The shrike flies to the east,the swallow to the west.
據(jù)《益州記》記載:“成都之坊,百有二十。第四曰碧雞坊?!比欢鴱淖x音來(lái)看“碧雞”(biji)與“碧溪”(bixi)非常相似。魏莎作為習(xí)慣表音文字的英語(yǔ)使用者,她極有可能一時(shí)疏忽,誤把“碧雞”當(dāng)“碧溪”,因此,譯文中才有“a muted stream"(靜寂的小溪)這一與原文毫無(wú)關(guān)系的內(nèi)容。①而且從譯文來(lái)看,把“何事碧雞孫處士”理解為“孫處士現(xiàn)在躺在哪一條靜寂的小溪旁?”顯然欠妥。因?yàn)榻Y(jié)合上下文來(lái)看,這是薛濤春日出游賞花,而她的好友孫處士未能同行,因此薛濤寄詩(shī)以表遺憾。中國(guó)古代由于鄉(xiāng)土觀念濃厚,自古喜好將地名和人名相結(jié)合以指明對(duì)象。比如《三國(guó)演義》中劉備為“平原劉備”、張飛為“燕人張翼德”、趙云為“常山趙子龍”。因此,原詩(shī)的意思應(yīng)該是:身居碧雞坊的好友孫處士不知有何要事,竟然與我勞燕分飛,各處一方,未能同賞春景。
同義詞是困惑譯者的另一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象。由于對(duì)兩種語(yǔ)言的了解不足,譯者經(jīng)常將原本意義相同的兩個(gè)詞翻譯成完全無(wú)關(guān)的內(nèi)容。比如,在《柳絮詠》(WillowCatkins)中,“二月楊花輕復(fù)微,春風(fēng)搖蕩惹人衣”被譯為:
Peach petals at the Second Moon are light and frail,
By spring gusts whirled about,to any garment clinging.
在中文里,“楊花”和“柳絮”本是同義詞。比如,李白的詩(shī)句“楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標(biāo)過(guò)五溪”,描寫(xiě)漂泊無(wú)定的楊花(即柳絮)和叫著“不如歸去”的子規(guī)(杜鵑鳥(niǎo))以表達(dá)飄零之感、離別之恨。薛濤通過(guò)批評(píng)柳絮隨風(fēng)飄蕩、沒(méi)有固定方向,表達(dá)“元稹愛(ài)情不堅(jiān)貞的諷刺和由此給自己造成的巨大痛苦的憤恨”[8]22。魏莎將之譯為“Peach petals"(桃花),完全偏離了詩(shī)歌主題“柳絮詠”。
此外,一首名為《鴛鴦草》的詩(shī)歌題目被譯為“Mandarin ducks in the grass",容易讓英語(yǔ)讀者誤解為“在草上的鴛鴦”。事實(shí)上“鴛鴦草”是“金銀花”的別稱(chēng),英語(yǔ)名為“honeysuckle",因其花朵兩兩相對(duì)而得名。據(jù)《益部方物略記》:“鴛鴦草春葉晚生,其稚花兩兩相向,如飛鳥(niǎo)對(duì)翔。”[9]44由于對(duì)題目所指對(duì)象的張冠李戴,薛濤這首詠花草的詩(shī),被翻譯成了詠鳥(niǎo)的詩(shī)。“綠英滿(mǎn)香砌,兩兩鴛鴦小。但娛春日長(zhǎng),不管秋風(fēng)早”被譯為:
In sweet green grasses by the stair,
Mandearin ducks-a darling pair!
Basking in lengthened spring tide days,
Spare coming fall no thought, no care.
仔細(xì)推敲原文和譯文,原文中的“香砌”就是“香階”,翻譯成“stair”也無(wú)不可。但是譯文中表現(xiàn)的“在長(zhǎng)滿(mǎn)綠葉的階梯上有一對(duì)鴛鴦鳥(niǎo)”這個(gè)畫(huà)面就顯得不合常理。如果魏莎知道“鴛鴦草”就是“金銀花”的話(huà),她有可能會(huì)豁然開(kāi)朗:長(zhǎng)在階梯旁的金銀花,如同鴛鴦兩兩成對(duì),在春天里盡情綻放,哪管秋風(fēng)何時(shí)來(lái)?
從詞匯層面上講,上下義詞的不當(dāng)使用也容易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)變異。通常,上義詞更籠統(tǒng),下義詞則更為具體。比如“茱萸”是一種中國(guó)重陽(yáng)節(jié)爬山登高時(shí)佩戴著用以“辟邪”的植物。然而,在《九日遇雨》(EncounteringRainontheNinthDayoftheNinthMonth)中,“茱萸秋節(jié)佳期阻”被譯為"Unplucked the grasses, rains have spoiled the Autumn Feast"。把“茱萸”翻譯為“grass"(草),用上義詞“grass"(草)來(lái)表達(dá)更為具體的下義詞“cornel"(茱萸)的含義不僅不能傳達(dá)“茱萸”所承載的中國(guó)傳統(tǒng)文化,也沒(méi)有體現(xiàn)譯者“創(chuàng)造性叛逆”所要表達(dá)的特殊含義。紐馬克(Newmark)認(rèn)為任何翻譯行為都會(huì)導(dǎo)致原文意義的喪失,其中有些喪失是由于“欠額翻譯”(undertranslation)所致。譯者在翻譯中用更籠統(tǒng)的詞匯表達(dá)更精細(xì)的詞匯才能傳達(dá)的內(nèi)容對(duì)原作和讀者來(lái)說(shuō)都是一種遺憾。
(一)句法層面的變異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上也有巨大差異。比如,漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)中的助動(dòng)詞以及動(dòng)詞的屈折變化以指明時(shí)態(tài),因此人們主要通過(guò)語(yǔ)序、狀語(yǔ)或上下文來(lái)推測(cè)時(shí)間。漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)給漢詩(shī)英譯帶來(lái)了很多困難。比如,在《池上雙鳧》(BirdsonthePool)中,“更憶將雛日,同心蓮葉間”被譯為:
Of single mind,of undivided past,
To their one heart the very leaves attest.
在中文里的“憶”有兩層含義,一是現(xiàn)在通用的“回憶”,二是古時(shí)表“臆度”。比如《論語(yǔ)·先進(jìn)》中“賜不受命,而貨殖焉,憶則屢中”,指子貢辭官?gòu)纳?,猜測(cè)行情,屢猜屢中。因此,上面的詩(shī)句原本意思是:“我假想著這對(duì)鳥(niǎo)兒快要去哺育幼鳥(niǎo)的情形,在并蒂的蓮葉之間同心相應(yīng)?!比欢荷淖g文把“憶”理解成了對(duì)于“undivided past"(長(zhǎng)相廝守的過(guò)去)的“回憶”,這就無(wú)法解釋為什么原文中用到表將來(lái)時(shí)間的“將”字了?!皯洝卑抵高^(guò)去,而“將”又指向未來(lái)。時(shí)間上的不確定性和自相矛盾導(dǎo)致她在翻譯時(shí)感到困惑,索性用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)翻譯,既不反映過(guò)去,也不體現(xiàn)將來(lái)。
朱光潛在《談翻譯》中認(rèn)為:“大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文只能得原文的近似,絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到?!盵10]9-41德里達(dá)(Jacques Derrida)在《巴別塔》(Babel)中也表達(dá)了類(lèi)似的觀點(diǎn)。既然跨文化文學(xué)傳播中發(fā)送者與接受者在美學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)以及文化淵源等方面存在如此眾多而深刻的差異,完全忠實(shí)的翻譯是不可能的,那么在目前多元文化共存的現(xiàn)實(shí)中,承認(rèn)異質(zhì)性的存在、承認(rèn)變異的常態(tài)性可以幫助我們以寬容的心態(tài)和科學(xué)的精神去理解文學(xué)跨文化傳播中的阻礙、誤解和變形。事實(shí)上,文學(xué)跨文化傳播變異的必然性并不否認(rèn)文學(xué)跨文化傳播的意義與價(jià)值。相反,它證明國(guó)家的或民族的詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)元素可以激發(fā)異質(zhì)文明的詩(shī)性想象。變異是一把雙刃劍,在對(duì)源語(yǔ)文學(xué)扭曲和砍戮的同時(shí),又在不同的時(shí)空維度生發(fā)“新枝”,甚至從外而內(nèi)地促進(jìn)其在本土文學(xué)的地位的提升。由于海外學(xué)者的譯介,薛濤逐步由“巴蜀才女”,躍升為“中國(guó)文學(xué)史第一女詩(shī)人”。[11]7-10在薛濤詩(shī)歌和生平的啟發(fā)下,加拿大作家伊芙琳·伊頓(Evelyn Eaton)于1969年創(chuàng)作了小說(shuō)《請(qǐng)君試問(wèn)東流水》(GoAsktheRiver)(此書(shū)在1990年和2011年再版)。1983年美國(guó)學(xué)者珍妮·拉森(Jeanne Larson)以《中國(guó)詩(shī)人薛濤:中唐女性的生活與著作》(TheChinesePoetXueTao:TheLifeandWorksofaMid-TangWoman)獲愛(ài)荷華大學(xué)博士學(xué)位。2008年碧翠絲·霍爾茲·伊魯明(Beatrice Holtz Ilumin)以《汝見(jiàn)我心:李冶、魚(yú)玄機(jī)、薛濤選篇中的神圣與荒淫》(YouSeeMyHeart:TheSacredandtheEroticintheSelectedWorksofT'angDynastyPoetesses:LiYe,YuXuanji,andXueTao)獲帕西菲卡研究生院博士學(xué)位。1991年吉恩·莫納漢(Jean Monahan)收錄了薛濤《寄舊調(diào)致元微之》的英語(yǔ)譯文的詩(shī)集《手》獲得鴕鳥(niǎo)出版社舉辦的詩(shī)歌大獎(jiǎng)。這些事實(shí)都證明,經(jīng)由海外傳播之后的薛濤詩(shī)歌和薛濤形象盡管與其本土形象有所“變異”,但海外翻譯者和學(xué)者的辛勤耕耘也是薛濤詩(shī)歌從巴蜀走向中國(guó)、從中國(guó)走向世界的有效途徑。
注釋?zhuān)?/p>
①由于《唐音統(tǒng)鑒·洪度集》與《萬(wàn)首唐人絕句》中記載的這句詩(shī)都是“何事碧溪孫處士,伯勞東去燕西飛”,甚至連《全唐詩(shī)》也都如是記載,只不過(guò)在注釋部分指出另一個(gè)版本是“何事碧雞孫處士,伯勞東去燕西飛”,因此,筆者對(duì)于此詩(shī)譯文的另一個(gè)推測(cè)是從作為外籍譯者身份來(lái)講魏莎對(duì)原文版本了解不全所致。正如另一位薛濤詩(shī)譯者拉森所講:“要想知道哪個(gè)版本是‘正確的’根本不可能,所以我只有按照‘能產(chǎn)生最優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)’為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇版本。”(Jeanne Larson,Brocade River Poems[M].New Jersy:Princeton University Press,1987:21.)對(duì)于外籍譯者來(lái)說(shuō),以“能產(chǎn)生最優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)”為依據(jù)無(wú)疑比起嚴(yán)格地考證最可信的古籍版本來(lái)說(shuō),也許是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代之前譯者的權(quán)宜之計(jì),同時(shí)也是譯者最常見(jiàn)和最方便的版本選擇方式。
[1]Cao Shunqing.The Variation Theory of Comparative Literature[M].Heidelberg,New York,Dordrecht,London,Springer,2013:107.
[2]Genevieve Wimsatt.A Well of Fragrant Waters[M].Boston:John W.Luce Company Publishers,1945.
[3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000:39.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:141.
[5]何清谷.三輔黃圖校釋[M].北京:中華書(shū)局,2005.
[6]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)研究[C]//王向遠(yuǎn)著作集.寧夏:寧夏人民出版社,2007:161.
[7]Andre Lefevere.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:127.
[8]汪輝秀.巴蜀第一才女薛濤詩(shī)解析[M].成都:四川師范大學(xué)電子出版社,2013:22.
[9]張而今.情思·才調(diào)·風(fēng)度——談薛濤詩(shī)的審美魅力[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1990(2):44.
[10]朱光潛.談翻譯[J].華聲,1944(4):9-41.
[11]王增輝.中國(guó)文學(xué)史第一女詩(shī)人——薛濤[C]//成都薛濤研究會(huì)第八次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編.成都:成都薛濤研究會(huì),2012:7-10.
(責(zé)任編輯:劉曉紅)
2017-02-15
2016年四川省教育廳重點(diǎn)項(xiàng)目“薛濤詩(shī)歌英譯的文化過(guò)濾與補(bǔ)償”(編號(hào):16SA0061)的階段性成果。
盧 婕(1978-),女,成都信息工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士。
H315.9;I046
A
1004-342(2017)03-66-07