楊建兵,孔 蒙
(武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
目的論視角下AHardRain’sA-GonnaFall歌詞的翻譯研究
楊建兵,孔 蒙
(武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,湖北 武漢 430205)
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主鮑勃·迪倫的AHardRain'sA-GonnaFall是一首融入了時(shí)代氣息的民謠,其文學(xué)價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于音樂價(jià)值。從德國功能學(xué)派目的論視角,選取白嬰《一場兇暴的雨就要來了》、廖偉棠先生的《苦雨將至》和Waters的《暴雨將至》三種漢譯本,分析了這三種譯文所采用的翻譯策略。白嬰的目的在于達(dá)意,采用的是以異化為主的翻譯策略;廖偉棠的目的是欣賞,選擇了以歸化為主的翻譯策略;Waters的目的在于傳唱,采用的是異化和歸化并重的翻譯策略。
鮑勃·迪倫;漢譯本;目的論;歌詞翻譯;翻譯策略
2016年10月13日,瑞典文學(xué)院宣布將2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給75歲的美國搖滾民謠藝術(shù)家、詩人鮑勃·迪倫。這個(gè)消息震驚了全世界,因?yàn)樗堑谝晃猾@此獎(jiǎng)項(xiàng)的音樂家。在此之前,他曾在1996年和2006年兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,但最終因身份的特殊性而與諾貝爾獎(jiǎng)擦肩而過。實(shí)際上,鮑勃·迪倫創(chuàng)作的是一首深刻而又犀利的現(xiàn)代詩,通過民謠的形式傳唱后,引起世界各族人民的關(guān)注和喜愛,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一般的文學(xué)作品。從這個(gè)意義上說,鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的確實(shí)至名歸,當(dāng)之無愧。
1963年,鮑勃·迪倫發(fā)行了第二張專輯TheFreewheelin’BobDylan,其中AHardRain’sA-GonnaFall這首由他自己作詞,借用英國童謠的曲調(diào)寫成的民謠堪稱美國民謠史上的經(jīng)典。這首歌深刻揭露了20世紀(jì)60年代的美國社會(huì)現(xiàn)狀,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的憂患意識(shí),深受社會(huì)各界人士的的喜愛。但在那個(gè)年代,中國對(duì)外國歌曲知之不多,知道他作品的人也少之又少,其歌曲的漢譯本更是寥寥無幾。1980年以后,隨著改革開放的深入,外國歌曲開始受到國內(nèi)研究者的關(guān)注。1988年,彭燕郊主編的詩歌雜志《國際詩壇》在第一期推出了由白嬰翻譯的一組鮑勃·迪倫的歌曲——《美國民歌手波勃·狄倫的謠曲》,共六首。這可能是最早在國內(nèi)發(fā)表的鮑勃·迪倫的詩歌的譯文,其中就包含AHardRain’sA-GonnaFall。白嬰將這首歌歌名譯為《一場兇暴的雨就要來了》。鮑勃·迪倫榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他曾經(jīng)發(fā)行的專輯和書籍的銷量也隨之增加,越來越多的人開始接觸并嘗試翻譯他的作品。香港作家、詩人、攝影師廖偉棠在《南方人物周刊》(2016年10月)上發(fā)表了《為什么鮑勃·迪倫的詩人桂冠當(dāng)之無愧》,其中有AHardRain’sA-GonnaFall的譯文,他將這首歌歌名譯為《苦雨將至》。此外,在美國小眾民謠藝術(shù)家大衛(wèi)·慕楊翻唱了AHardRain’sA-GonnaFall后,Waters也將這首歌翻譯成中文,譯名為《暴雨將至》。這個(gè)版本在網(wǎng)絡(luò)上流傳得更為廣泛。
本文擬從德國功能主義目的論視角,對(duì)白嬰的《一場兇暴的雨就要來了》、廖偉棠的《苦雨將至》和Waters的《暴雨將至》這三種漢譯本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行分析,以期引起更多學(xué)者對(duì)鮑勃·迪倫民謠歌曲翻譯的關(guān)注和參與。
在翻譯領(lǐng)域,“等值觀”和“目的論”是兩種影響較大的翻譯理論。與“等值觀”一味追求譯文與原文的對(duì)等不同,德國功能主義翻譯“目的論”認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為,它追求的是譯文是否達(dá)到了譯者的預(yù)期目的。它強(qiáng)調(diào)翻譯雖然也應(yīng)遵循忠實(shí)原則和連貫原則,但根據(jù)目的論,無論何種翻譯,忠實(shí)原則要服從于連貫原則,忠實(shí)原則和連貫原則都要服從于目的原則,其最高原則都是“目的準(zhǔn)則”[1],“目的能幫助決定源語文本是被翻譯、解釋還是完全重寫”[2]。翻譯的目的可分為等三大類:譯者的目的(如賺錢),譯者的交際目的(如啟迪讀者),使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)[3]。翻譯的目的不同,決定著譯者所采取的翻譯策略和翻譯方法也會(huì)不同。因此,同一部作品,往往會(huì)出現(xiàn)不同的譯本,隨著時(shí)代的發(fā)展,還會(huì)源源不斷地出現(xiàn)新的譯本。譯者的翻譯目標(biāo)對(duì)象是譯文讀者,想要實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的,譯者需要充分考慮譯文讀者的文化背景、接受心理、審美趣味等諸因素,在不違背原文的的前提下,選擇相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。如翻譯家林琴南不懂外文,在翻譯外國作品時(shí)只能采取意譯的方法(別人口譯,他用標(biāo)準(zhǔn)的桐城派文言文意譯和改寫),甚至為了迎合時(shí)人的文化心理和審美習(xí)慣,對(duì)人物的結(jié)局進(jìn)行了“完全重寫”。而魯迅在翻譯外國作品時(shí)則主張“硬譯”,也就是“對(duì)等翻譯”,目的是通過“移植”外國“原汁原味”的文學(xué)作品,讓國人了解和學(xué)習(xí)外國先進(jìn)的思想和文化,以達(dá)到改造中國傳統(tǒng)文化的目的。這也導(dǎo)致他翻譯的作品摻雜著許多西方語言的語法結(jié)構(gòu),讀起來佶屈聱牙,不符合中國人的閱讀習(xí)慣和接受心理。
相比于一般的文學(xué)文本,歌詞具有獨(dú)特的文體特征,它既講究文學(xué)性,又強(qiáng)調(diào)音樂性,因此,歌詞翻譯不僅僅是對(duì)內(nèi)容的翻譯,也包括對(duì)歌詞形式(如節(jié)奏和韻律)的翻譯,這無疑加大了歌詞翻譯的難度。歌詞的常見功能是演唱,翻譯時(shí)要注意形式和內(nèi)容與原歌詞基本保持一致,甚至“譯文的字?jǐn)?shù)應(yīng)與原文的音節(jié)數(shù)基本相符,虛詞可以不予考慮”[4],否則會(huì)改變歌曲的節(jié)奏,影響原歌詞作者情感的傳達(dá)。但是,當(dāng)翻譯歌詞的功能是欣賞時(shí),對(duì)形式的要求就沒那么重要,只需要在內(nèi)容上能精準(zhǔn)地傳達(dá)歌詞的原意即可。下文將以鮑勃·迪倫的AHardRain’sA-GonnaFall為例,通過白嬰、廖偉棠和Waters三種漢譯本的標(biāo)題、詞匯和片斷的翻譯,來探討其翻譯策略和翻譯方法的異同。
眾所周知,翻譯不是一個(gè)簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,它牽涉到不同的社會(huì)和文化內(nèi)容,是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),它既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),因此,所有的翻譯活動(dòng)都必須講究一定的策略和方法。就翻譯策略而言,不外乎有兩種,即“foreigning method(異化)”和“domesticating method(歸化)”。所謂“異化”翻譯,是指以源語文化為中心,譯文盡可能保留源語的語言習(xí)慣和文化因素,譯者“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者[5]”;而“歸化”翻譯要求譯者“盡量不要打擾讀者,而是把讀者帶向讀者[6]”,譯文盡量符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化因素,更容易被目的語讀者接受。“異化”和“歸化”彼此獨(dú)立又往往相互交織,幾乎沒有一篇譯文是單獨(dú)采用“異化”或者“歸化”的策略翻譯出來的。
白嬰的譯文《一場兇暴的雨就要來了》發(fā)表在廣西漓江出版社出版的《國際詩壇》上?!秶H詩壇》是我國第一家從事譯介和評(píng)論現(xiàn)當(dāng)代外國詩歌的大型叢刊。主編彭燕郊曾指出,外國詩歌的翻譯介紹和新詩的創(chuàng)作在我國的詩歌運(yùn)動(dòng)中幾乎具有同等的意義,從某種意義上來說,新詩的繁榮離不開外國詩歌的譯介。在二十世紀(jì)八十年代之前的二三十年里,國人想接觸西方文化并非易事,八十年代以后,隨著經(jīng)濟(jì)改革開放時(shí)代的到來,文學(xué)和文化上的大門也對(duì)外敞開。但在開放初期,西方系統(tǒng)的翻譯理論還沒有傳入我國,我國的翻譯理論也尚未成熟,這一時(shí)期對(duì)西方歌詞的翻譯基本停留在讓中國讀者了解和欣賞上。如前所述,目標(biāo)語讀者是影響翻譯目的最重要的因素,白嬰發(fā)表在《國際詩壇》上的AHardRain’sA-GonnaFall是以“詩”而非“歌”的面目出現(xiàn)的,其目的是“達(dá)意”而非“傳唱”,這決定了白嬰采取以“異化”為主的翻譯策略,基本不遵循漢語的語言與語篇規(guī)范,保留了原文的異域風(fēng)格,沒有或很少考慮歌詞翻譯的特殊性,不注重譯文的韻律、節(jié)奏等因素(詩歌也講究韻律和節(jié)奏等問題,但相對(duì)而言,歌詞對(duì)此的要求更高)。這個(gè)譯本因摻雜了較多的歐化語言和句法,讀起來非常拗口。
廖偉棠的譯文則采取了不同的翻譯策略。2016年10月,廖偉棠在《南方人物周刊》上發(fā)表了《為什么鮑勃·迪倫的詩人桂冠當(dāng)之無愧》,其中包括AHardRain’sA-GonnaFall的譯文《苦雨將至》。與專業(yè)性更強(qiáng)的《國際詩壇》不同,《南方人物周刊》是一種目標(biāo)讀者群更廣泛的普及性刊物。鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,他在中國的知名度也從詩歌愛好者,蔓延到普通民眾,而“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”得主的光環(huán)也讓中國讀者對(duì)鮑勃·迪倫的歌詞心懷更大的期待。在這種情況下,譯文僅僅追求“達(dá)意”顯然不夠的,除了“達(dá)意”之外,還應(yīng)充分考慮中國廣大讀者的文化背景和接受心理,讓中國讀者感受到歌詞的深刻內(nèi)涵和語言魅力。因此廖偉棠本著讓中國讀者欣賞歌詞之美的目的,采取了以“歸化”為主的翻譯策略,譯文盡量向中國讀者靠攏,有意識(shí)地采取自然流暢的漢語表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,在翻譯過程中,會(huì)不可避免地丟失部分原文的文化和語言要素,導(dǎo)致原文的異質(zhì)性和藝術(shù)個(gè)性受到抑制。
鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,美國小眾民謠藝術(shù)家大衛(wèi)·慕楊在自己的翻唱專輯中,演唱了鮑勃·迪倫的AHardRain’sA-GonnaFall,以此向自己心中的音樂英雄——鮑勃·迪倫致敬。在此背景下,Waters翻譯了這首歌。如果說白嬰和廖偉棠二人的譯本重在達(dá)意和欣賞,一定程度上忽略了歌詞形式的翻譯,那么Waters的譯文綜合了二人之所長,同時(shí)又注重歌詞節(jié)奏和韻律的翻譯,基本保持了歌詞獨(dú)有的藝術(shù)特征。他翻譯的目的不僅僅是達(dá)意和欣賞,而且還要傳唱。因此他采取了“異化”和“歸化”并重的翻譯策略。他的譯文不僅在內(nèi)容和形式上與原歌詞保持基本一致,能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的情感,而且保留了原文的異域風(fēng)格,也基本保持了歌詞原有的節(jié)奏和韻律,具有了傳唱的功能和價(jià)值。Waters的譯本在網(wǎng)絡(luò)上有很高的知名度和流傳度,原因亦在此。
例1:AHardRain’sA-GonnaFall
譯文:一場兇暴的雨就要來了(白嬰)
苦雨將至(廖偉棠)
暴雨將至(Waters)
分析:對(duì)于歌名的翻譯,白嬰采用逐字翻譯或者對(duì)譯的方法,完全忠實(shí)于原文,譯文略顯生硬,不了解這首歌的背景的讀者很難從譯文中領(lǐng)會(huì)歌名的深刻意蘊(yùn)。廖偉棠采用了意譯的方法,將“hard rain”意譯為“苦雨”。這里的“雨”象征著“危機(jī)”,“苦”字則體現(xiàn)了“危機(jī)”的嚴(yán)重性,對(duì)人類而言是一場“毀滅性的災(zāi)難”。用簡練的四字詞語,符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且表達(dá)更加地道,不僅表達(dá)了歌名的字面意義,也傳達(dá)出作者的情感傾向和價(jià)值判斷。Waters同時(shí)采用了直譯和意譯的翻譯方法,既忠實(shí)于原文,又對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。將“hard rain”直譯成“暴雨”,隱藏了譯者的情感判斷,但即使對(duì)于普通的讀者來說,“暴雨”的隱喻性和象征性早已司空見慣。
例2:I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains,
I’ve walked and I've crawled on six crooked highways,
I’ve stepped in the middle of seven sad forests,
I’ve been out in front of a dozen dead oceans,
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard.
譯文:我在十二座多霧的山邊摔倒了,
我走過、爬過了六條曲折的公路,
我踏進(jìn)了七個(gè)悲哀的樹林中間,
我經(jīng)過十二個(gè)死海的邊沿,
我闖進(jìn)了墳場口一萬里。(白嬰)
我匍匐爬過十二座霧鎖的大山,
我蹣跚前行過六條翻滾的公路,
我步進(jìn)七座悲傷森林的深處,
眼前卻是一打死亡之海,
我走了一萬里路,仍被墓園包圍。(廖偉棠)
我在十二座迷霧籠罩的山下跌跌撞撞,
我連滾帶爬地走過六條高速公路,
我走進(jìn)七座悲傷森林的深處,
森林的盡頭是十二片死亡的海,
在墳?zāi)沟目谥形野仙媪饲f里路。(Waters)
分析:這是歌詞的第一節(jié)。勇敢的“兒子”想去外面的世界看一看,但這個(gè)世界充滿著“misty mountains”、“crooked highways”、“sad forests”、“dead oceans”、“the mouth of a graveyard”,讓人感到危險(xiǎn)恐怖。白嬰采用逐字翻譯的翻譯方法,將“I’ve walked and I’ve crawled”譯為“我走過、爬過了”,將“the mouth of a graveyard”直接譯為“墳場口”,漢語里并沒有這樣的表達(dá)方式,雖然意思不難理解,但終覺得生硬拗口。廖偉棠更重視詞語的選擇,將“I’ve stumble”譯為“匍匐前進(jìn)”,將“I’ve walked and I’ve crawled”譯為“蹣跚前行”,語言簡潔干凈,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。Waters對(duì)原文的語序作了適當(dāng)調(diào)整,注重詞語的選擇和錘煉,如“跌跌撞撞”、“連滾帶爬”,這些四字短語,生動(dòng)形象,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏。
例3:And the executioner’s face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where the souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I’ll tell it and speak it and think it and breathe it,
And reflect from the mountain so all souls can see it,
Then I’ll stand on the ocean until i startsinkin’,
But I’ll know my song well before i startsingin’.
譯文:去劊子手永遠(yuǎn)蒙著面的地方,
去充滿丑惡的饑饉,去靈魂被遺忘的地方,
去顏色漆黑,去一無所有的地方,
我要講出它,思考它,談?wù)撍?,呼吸它?/p>
要從山上反映它,讓一切人看得見,
然后站進(jìn)海水里,直至開始下沉,
可是我開始唱之前會(huì)熟悉我的歌。(白嬰)
那里劊子手的臉總是隱蔽,
那里饑餓是丑陋的,那里靈魂被遺忘,
那里黑是唯一的顏色,那里零是唯一的數(shù)字,
而我將講它反思它談?wù)撍⒑粑?/p>
在高山上宣示讓所有靈魂看見它,
然后我在海面站立直到開始下沉,
但我將在我開腔歌唱之前更懂得我的歌。(廖偉棠)
那里劊子手隱藏得巧妙無比,
那里饑餓是丑陋的,靈魂已被遺忘了,
那里黑色成為了唯一的顏色,數(shù)字已經(jīng)沒有意義,
我要傾訴,要思考,要說出,要琢磨,
我要上山燭照一切,讓所有的靈魂洞若觀火,
而后站立在海上,直到我開始下沉,
但我還未唱歌,我的歌已經(jīng)流傳。(Waters)
分析:這是歌曲最后的一節(jié)?!案赣H”問“兒子”在經(jīng)歷過這個(gè)危機(jī)重重、污染嚴(yán)重、貧富懸殊的世界后要做什么,“兒子”說想回到那些地方,將這些危險(xiǎn)告訴世界并努力改變現(xiàn)狀。從內(nèi)容上看,白嬰,廖偉棠和Waters的譯文盡管在詞語選擇上等細(xì)節(jié)上稍有差異,但基本都忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)出歌詞的意義,難分高下。從形式上看,原文的第一行和第二行,第六行和第七行押了尾韻,第四行和第五行用了同樣的尾詞。白嬰和廖偉棠的譯文不僅沒有嚴(yán)格按照原文用韻,而且譯文也不押韻。而Waters的譯文第一行和第三行、第四行和第五行壓了尾韻,在押韻方式對(duì)原文作了一些調(diào)整,譯文基本工整,朗朗上口,富有韻律,易于傳唱。不難看出,Waters的譯文把握了歌詞自身的特點(diǎn),是一種更高級(jí)的翻譯。
鮑勃·迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)僅過去一年的時(shí)間,目前中國讀者對(duì)他的關(guān)注和研究還在持續(xù)升溫。本文從德國功能主義目的論視角簡要分析了鮑勃·迪倫的一首民謠AHardRain’sA-GonnaFall的三種漢譯本,即白嬰的《一場兇暴的雨就要來了》、廖偉棠的《苦雨將至》和Waters的《暴雨將至》。我們認(rèn)為,目的論為他們的翻譯提供了依據(jù),不同的翻譯目的,決定了他們采取不同的翻譯策略和翻譯方法。當(dāng)然,AHardRain’sA-GonnaFall只是鮑勃·迪倫眾多民謠中影響較大的一首,德國功能主義目的論也是翻譯的一種理論而已。本文的研究只是拋磚引玉,希望有越來越多的學(xué)者從其他的角度關(guān)注、翻譯、研究鮑勃·迪倫更多的謠曲,為中國讀者展示一個(gè)偉大而又豐富的搖滾民謠藝術(shù)家、諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)獲得者——鮑勃·迪倫。
[1]陳水平,何高大.目的論與歌曲翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué),2009,(4).
[2]Vermeer Hans J. Skopos and commission in translation action [A].The translation studies reader[C].New York&London:Routledge,2000.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[4][5]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[6]Schleiermacher F.On the different methods of translation [A]. Robinson D. Western translation theory:From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
(責(zé)任編校:陳婷)
LyricsTranslationsofAHardRain’sA-GonnaFallfromthePerspectiveofSkoposTheory
YANG Jianbing,KONG Meng
(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei 430205,China)
Bob Dylan’ sAHardRain’sA-GonnaFallis a folk song full of modern atmosphere, whose literary value is much greater than its musical value. The test will analyse the translations strategies of the three translations from the perspective of Skopos Theory. Bai Ying adopts foreignization with the purpose to express the original meaning. Liao Weitang adopts domestication with the purpose to be appreciated. And Waters adopts both foreignization and domestication with the purpose to be sung out.
Bob Dylan;Chinese versions;Skopos Theory;lyrics translation;translation strategy
H315.9
A
1008-4681(2017)06-0096-05
2017-10-11
湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目,編號(hào):鄂教研〔2012〕3號(hào)。
楊建兵(1974— ),男,湖北隨州人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院副教授,博士。研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文學(xué)翻譯??酌?1993— ),女,湖北鄂州人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士生。研究方向:文學(xué)翻譯。