徐曉旭
摘 要:愛·摩·福斯特是20世紀(jì)著名的英國作家?!队《戎小愤@部長篇小說的問世源自愛·摩·福斯特先生兩次訪問印度的經(jīng)歷,這是一部直接描述印度作為殖民地時期英印民族沖突的小說,他通過一次不愉快的旅行反映了在殖民背景下,英國人民和印度人民在政治、文化和精神上的隔閡,并以此批判了導(dǎo)致這種隔閡的英國殖民統(tǒng)治者根深蒂固的殖民主義意識和帝國主義殖民制度。作者融合了自己印度之行的親身體驗和感受,試圖在英印兩國文化沖突與融合的基礎(chǔ)上尋求人類共通的方法。
關(guān)鍵詞:殖民意識 女性人物 印度之行
愛·摩·福斯特(1879—1970)出生于英國倫敦,畢業(yè)于劍橋大學(xué),是英國著名小說家、批評家和理論家,在西方乃至世界文學(xué)史上享有盛譽(yù)。他的一生短篇作品數(shù)量不多,主要成就包括六部小說、兩部短篇小說集、幾部傳記和一些評論文章。他的代表作《印度之行》是英國現(xiàn)代小說史上的一部經(jīng)典之作,被文學(xué)評論界譽(yù)為20世紀(jì)以來最具影響力和劃時代意義的現(xiàn)實主義小說之一。小說主要從兩方面來進(jìn)行剖析,一方面借助主要人物菲爾丁先生和穆爾夫人來反映小說中的殖民主義意識,另一方面則從作者本身的局限性出發(fā)通過小說中部分男性人物的行為和語言來揭示小說中的殖民主義意識。本文著重分析《印度之行》中以阿黛拉為首的英國女性的殖民主義意識,從民族、種族、性別、文化、宗教及權(quán)利這六個角度來對小說中女性殖民主義意識進(jìn)行分析,進(jìn)而為深刻解讀這部作品提供一種全新的視角。
一、《印度之行》中女性人物形象
愛·摩·福斯特作品的一個顯著特點是通過沿途旅行來表現(xiàn)和探索人物特性,愛·摩·福斯特將大多主要人物稱之為“圓形人物”,并且都在國外或純粹幻想出來的國度等地旅行。而女性人物在這種跨越文化交流與交往的旅行中所呈現(xiàn)出的不同面貌與狀態(tài)是作家著重關(guān)注的,因此結(jié)合不同時代背景來分析愛·摩·福斯特作品中的女性形象是很有必要的。
(一)發(fā)育不良但自我覺醒 愛·摩·福斯特對這類女性是充滿愛意的,她們年輕而富有知識,是知性與智性兼?zhèn)涞呐?。而從另一個角度來看,作者卻將她塑造成一位極具攻擊性的女性,在她身上無疑顯現(xiàn)了英帝國殖民主義的縮影。學(xué)者索環(huán)宇將《印度之行》中的印度之行比作一次“跨國相親”,小說中的阿黛拉小姐一方面看起來是一位公平理性的英國女孩,她懷著成家的美好愿望來到印度,渴望了解印度,并努力使自己熟悉這片陌生的東方土地以及植根于此地的神秘的東方文化,可以說她是涉世未深、誠實坦率、胸?zé)o城府的清純少女,她勇敢堅強(qiáng)、直白坦誠、沒有狹隘的民族主義意識,追求自由獨立;從另一方面來看,阿黛拉來到印度后完全忘記了自己的初衷,甚至忘記了與隆尼先生的相互溝通與了解,而是急切想要“看看印度”和尋求一切可能的機(jī)會去接近印度人民,在她看來,了解印度成為她當(dāng)前的中心任務(wù),所有這些角色正是英帝國殖民者形象的映射,與冉冉升起的英帝國形象完全吻合,成為其最佳代言人。
(二)麻木不仁卻自命清高 愛·摩·福斯特強(qiáng)烈批判這類女性。特爾頓夫人作為英國中年女性的典型,在她身上更多體現(xiàn)出的是英帝國主義的正面壓榨。她心胸狹隘、精神匱乏、虛偽做作,厭惡、鄙視印度和印度人民,一直以來她以“高高在上”的統(tǒng)治者眼光和態(tài)度來審視這片殖民地上的“低等物種”。她是西方帝國主義優(yōu)越論的代言人,舉手投足間體現(xiàn)出對印度和印度人民的詆毀和歧視。特爾頓夫人身上赤裸裸的殖民意識通過話語權(quán)和文化滲透得以實現(xiàn),她便是如日中天的英帝國形象,將印度進(jìn)行無情踐踏,肆意詆毀,用盡各種方法和手段將印度人民玩弄于股掌之中,然而印度人民卻只能卑躬屈膝地存活在英帝國的統(tǒng)治下。特爾頓夫人不但在潛意識里認(rèn)為整個印度是低等的,而且在語言里也處處表現(xiàn)了這種想法。在整個橋會期間,英國女性一直都在使用英語作為她們之間唯一交流的工具,而印度女性想要加入進(jìn)來也必須使用英語,在這里,特爾頓夫人借助英語這一文化信息的載體企圖把壓迫者與被壓迫者之間的對立關(guān)系轉(zhuǎn)化為文化間的相互依存關(guān)系。當(dāng)印度女性主動張口發(fā)出一點少得可憐的英語時,印度女性在無形中將外在的強(qiáng)迫性行為轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)在的自覺性行為。這一行為,表面上使殖民地與被殖民地間的文化差異被抹殺,實際上則使英帝國對印度的文化殖民策略成為可能。
(三)幻想破滅與失望悲涼 《印度之行》中作為主線人物的穆爾夫人也有著雙重性格。她是愛·摩·福斯特生活中的縮影,因而深得他喜愛,可以說她是作者理想中的女性。首先穆爾夫人是基督教的代表人物。她仁愛、寬厚、公正、直率、敏感,帶著“愛”的理想和基督教的慈善之心來到印度,她沒有種族偏見,能跨越重重障礙與印度人民建立深厚友誼。然而,筆者認(rèn)為這所有的一切不過是為她潛意識中的殖民主義根基披上了一件華麗的外衣,可以說穆爾夫人用心扮演了一位偽善的基督教傳教士,試圖在印度傳播所謂美好的基督教義,進(jìn)而對印度人民實施宗教殖民主義。穆爾夫人的形象在整部小說中正是日趨沒落的英帝國主義形象的縮影,更像是一個遭遇了失敗后惆悵苦悶的老婦人,她生命的終結(jié)也暗示著英帝國殖民主義統(tǒng)治地位的日漸不穩(wěn)。
二、《印度之行》的文化現(xiàn)實意義
(一)英印兩國人民的終極目標(biāo) 《印度之行》一書中所講的是以穆爾夫人、阿黛拉小姐為代表的航行去印度的英國人在印度時所遭遇到的一切,而作者借助阿黛拉與朗尼的“聯(lián)姻”來表達(dá)“唯有溝通”的思想。因而《印度之行》中“溝通”過的表面形式為英國人的婚姻觀及其印度旅行,但實質(zhì)則為異質(zhì)文化間的溝通。文中的印度青年醫(yī)生阿齊茲更向往不同種族間的接近和了解,以及四海之內(nèi)皆兄弟的美好愿望。菲爾丁與阿齊茲建立了跨越種族與文化的友誼,即使他們有不同的背景,但他們都表達(dá)了“唯有溝通”的思想和心聲,并且這種思想貫穿了整部作品。阿黛拉想了解真正的印度,英國人便舉行了“僑會”作為搭建英印兩國的一座文化橋梁,增進(jìn)雙方彼此了解與溝通的機(jī)會。阿齊茲為增進(jìn)英印人民之間的友誼又做了進(jìn)一步努力,他熱情地帶領(lǐng)穆爾夫人和阿黛拉小姐參觀具有歷史遺跡的洞窟——馬拉巴山洞,它是印度文化的精髓,而參觀山洞事件則象征著英印兩種異質(zhì)文化的徹底交流,然而這種跨文化溝通無疑受到了前所未有的考驗。以阿齊茲和菲爾丁為代表的英印兩國人試圖架起一座“友誼之橋”,他們期待東西方文化能消除隔閡與偏見,相互尊重,形成真正意義上的文化交融。因此他們正為這一目標(biāo)而不斷努力著。
(二)“唯有溝通”的失敗 即便菲爾丁和阿齊茲通過努力曾建立了一種友誼,但是這種友誼是十分短暫的。根本原因還在于橫跨在英印之間的一種無法消除的文化霸權(quán)。歷史證明,任何異質(zhì)文化間的融合在很大程度上取決于彼此對各自文化的尊重與認(rèn)同,即建立一種相互平等的關(guān)系。正如小說中的“僑會”場景,英印兩國人各站一邊,互不交流,其原因是英國文化處于中心地位,印度文化處于邊緣地位。從種種事件透視文化差異、民族偏見,英印之間的矛盾逐漸加深,嚴(yán)重阻礙文化溝通的進(jìn)程,小說借此表明只要英帝國的殖民政策延續(xù)下去,英國的文化霸權(quán)繼續(xù)存留,英印兩國就不可能建立起真正的友誼,東西方文化也不可能實現(xiàn)真正的融合?!拔ㄓ袦贤ā钡脑竿诂F(xiàn)實中是行不通的,僅僅通過教養(yǎng)和智慧去實現(xiàn)人與人的溝通是荒謬的。人類的文化不應(yīng)該建立在強(qiáng)勢文化對弱勢文化同化的基礎(chǔ)上,而應(yīng)“取其精華,去其糟粕”,建立在民族經(jīng)濟(jì)獨立、民族文化平等的相互溝通與理解的基礎(chǔ)上。
《印度之行》側(cè)重描寫了英國殖民統(tǒng)治者根深蒂固的殖民主義意識形態(tài),小說中男性人物和女性人物身上無疑可以看到殖民主義意識的投射和縮影。尤其是小說中具有象征的三位女性人物,更映射出英帝國殖民主義的不同手段和方式:阿黛拉代表著青年的英帝國主義形象,精力充沛,生機(jī)勃勃,對印度有極大的征服欲和控制欲;特爾頓夫人代表著中年的英帝國主義形象,殖民統(tǒng)治日漸成熟,將印度玩弄于手掌之中,印度呈現(xiàn)出茍延殘喘的被殖民者形象;穆爾夫人是老年時期英帝國主義的形象的代表人物,這個時期統(tǒng)治者身份正日趨沒落,隨時可能消失殆盡,以基督教最終敵不過伊斯蘭教和印度教而宣告失敗。因此英印人民在種族、宗教、文化和社會地位等方面的差異使得印度之行以失敗告終?!队《戎小返闹黝}告訴我們,要實現(xiàn)人類和諧統(tǒng)一、不同文化間的融合,以及建立良好的人際關(guān)系,必須消除種族矛盾、文化沖突,尊重彼此,方能有所收獲。
有人指出這部小說的問世對印度的獨立產(chǎn)生了巨大的影響。愛·摩·福斯特把英國殖民者和印度被殖民者兩種對立形象客觀完整地呈現(xiàn)給讀者,真實地再現(xiàn)了那段歷史時期的黑暗統(tǒng)治,通過對三位女性身上所蘊(yùn)含的殖民主義意識來襯托英帝國殖民者的各種行為,使其形象立體生動,活靈活現(xiàn),堪稱“英印文學(xué)的經(jīng)典之作”?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] Kristeva J. The Kristcva Rcader [M].Oxford:Basil Blackwell,
1986.
[2] 鮑曉蘭.西方女性主義研究評介[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995.
[3] ?????录痆M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1998.
名作欣賞·下旬刊2017年3期