陽 瓊
(廣西民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 崇左 532200)
變譯理論視角下的旅游文化意象重塑
陽 瓊
(廣西民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 崇左 532200)
通過自建小型旅游外宣文本英漢雙語平行語料庫,發(fā)現(xiàn)旅游外宣文本中的文化意象主要有四類:山水文化意象、民俗文化意象、歷史文化意象和飲食文化意象?,F(xiàn)有旅游外宣文本材料多采用全譯的方法,拘泥于文化意象詞字面含義的轉(zhuǎn)換,未能很好地再現(xiàn)文化意象及其內(nèi)涵。譯者可采用闡譯法、仿作法、改譯法和編譯法等變譯方法,重塑原文中的旅游文化意象,以更好地實現(xiàn)旅游外宣文本的呼喚與勸說功能。
文化意象;旅游;外宣;變譯
旅游是文化性的經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)[1]。根據(jù)《中國入境旅游發(fā)展年度報告2016》,超過半數(shù)(58.19%)的入境游客是第一次來中國,他們來華旅游的主要目的是體驗中國特色文化和游覽觀光。山水風(fēng)光、文化藝術(shù)、美食烹調(diào)是游客最主要的游覽項目,其中特色文化娛樂活動最受游客關(guān)注[2]。體驗新的文化、感受異域風(fēng)情是潛在游客的重要動力之一[3]。旅游外宣文本對于潛在游客具有重要的勸說功能,該類文本中蘊含的文化意象能帶給讀者(即潛在游客)審美愉悅和有益聯(lián)想,激發(fā)其潛在的旅游欲望。因此,把握并傳遞旅游外宣文本中所承載的文化意象,是旅游外宣翻譯的關(guān)鍵所在。
然而,由于文化意象具有獨特的寓意、深遠的聯(lián)想和鮮明的民族烙印,許多中國文化意象在英語中找不到對應(yīng)的表達,這為旅游外宣翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)??梢哉f,文化意象的處理已成為旅游外宣翻譯中一個亟待解決的難題。為此,我國譯界學(xué)者們紛紛展開相關(guān)的研究,如朱耀先(1997)從文化差異的角度探討了文化意象沖突,李占喜/何自然(2006)從關(guān)聯(lián)理論的視角針對文化意象翻譯中的文化虧損與補償進行了研究,王中祥(2009)、劉士祥/朱兵艷(2014)等分別從不同的理論視角研究旅游文化翻譯策略。值得一提的是,殷優(yōu)娜/李杉杉(2012)采用個案研究法,對濟南園博園一處景點文化意象的翻譯策略展開了實例分析。總的來說,這些研究對旅游翻譯實踐起到了較大的規(guī)范和指導(dǎo)作用。不過,現(xiàn)有研究中提到的文化意象較為籠統(tǒng)模糊,對其表現(xiàn)形式和特征并未進行梳理,因而相應(yīng)處理策略的探討也顯得較為寬泛,針對性不強。
本文將以廣西旅游外宣文本為語料,自建小型英漢雙語平行語料庫,對其中涉及的旅游文化意象進行分類整理,厘清其主要形式和特征;以中國本土特色譯論——變譯理論為指導(dǎo),探討旅游外宣文本英譯中文化意象重塑策略,以期為相關(guān)翻譯實踐提供有益參考。
中國的變譯現(xiàn)象最早可以追溯到后秦佛學(xué)翻譯家鳩摩羅什的翻譯思想:“當增則增,當削則削,以達其要旨為歸?!盵4]現(xiàn)代變譯理論由黃忠廉教授于1999年首次提出,此后相繼出版《翻譯變體研究》《變譯理論》等著作,逐漸構(gòu)建并完善了變譯理論體系的基本框架。主要包括1個理論核心(變通)、4大變譯要素(讀者、譯者、變譯和原作)、7種變通手段(增、減、編、述、縮、并、改)、12 種變譯方法(摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作)和17個研究方向[5]。
變譯,又稱翻譯變體,是與全譯相對的一個概念。概括而言,變譯就是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動,主要適用于以信息交流為目的的特定文體的翻譯。變譯的精髓在于變通,以句群為中樞,運用增譯、闡譯、刪譯、編譯等常見變通手段,實施語言各單位層次上的變譯,解決原作與多層次譯語讀者之間的文化矛盾[6]。在旅游外宣翻譯中采用變譯手段,具有針對性強、文化交流效果好的特點,有助于中國文化的有效傳播[7]。
所謂文化意象(cultural image),就是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。它具有相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通[8]。通過對自建小型旅游外宣文本語料庫的考察分析,發(fā)現(xiàn)旅游外宣文本中的文化意象更多地體現(xiàn)為與旅游目的地自然景觀、歷史文化、民俗風(fēng)情以及各民族的神話傳說、圖騰崇拜等密切相關(guān)的地方特色文化。大致可分為山水文化意象、民俗文化意象、歷史文化意象和飲食文化意象四大類。
2.1 山水文化意象
山水文化是旅游文化的重要組成部分。廣西擁有以桂林山水為代表的喀斯特山水風(fēng)光、瑰麗的溶洞景觀、磅礴的瀑流景觀和迷人的濱海風(fēng)景,全區(qū)各地自然風(fēng)景如詩如畫,素有“天下風(fēng)景,美在廣西”之稱。桂林的峰林地貌享有“桂林山水甲天下”的盛譽,其中陽朔一帶的石灰?guī)r峰林,曾被明代旅行家徐霞客譽為“碧蓮玉筍世界”。象鼻山等標志性山水文化意象深受海外游客喜愛。廣西洞穴眾多,素有“無山不洞,無洞不奇”之稱。在瑰麗多姿的溶洞里,石乳、石筍、石幔、石柱、石蓮、石林、石花等琳瑯滿目,美不勝收。相關(guān)的文化意象有桂林蘆笛巖、七星巖、荔浦豐魚巖等。廣西瀑流景觀也十分豐富,聞名遐邇的有位于中國與越南邊境處的亞洲第一大跨國瀑布德天大瀑布。北海的海灘潔凈平緩,濱海風(fēng)光十分誘人,是游客向往的“三S”(陽光、沙灘、海水)旅游熱點。此外,潿洲島上火山巖的奇特景觀也吸引著眾多海外游客前來觀賞游玩。廣西獨特的山水文化景觀對所有來到桂林的人都有著極強的親和力。
2.2 民俗文化意象
民俗,即民間風(fēng)俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化[9]。壯族人民能歌善舞,擁有自己獨特的民俗文化。廣西旅游外宣材料中的民俗文化意象主要涵蓋歌圩文化、戲劇文化和婚俗文化。歌圩就是指唱山歌會,以農(nóng)歷三月初三歌圩節(jié)最為隆重。在歌圩期間,壯族的男女老少聚集于野外寬坡,按照一定的歌路進行對歌,青年男女還借此機會以歌傳情、以歌定情,獨具特色。壯族戲劇文化主要以師公戲為代表。師公戲由跳神師公舞發(fā)展而來,是一種類似于儺舞的祭神驅(qū)鬼歌舞表演,演出者戴著面具邊唱邊跳,以請神驅(qū)鬼,祈福消災(zāi),頗具神秘色彩。壯族的婚俗文化可分為戀愛習(xí)俗和婚姻習(xí)俗。壯族青年男女以自由戀愛為主,常在歌圩活動中借拋繡球、對歌、打木槽、碰雞蛋等習(xí)俗尋找意中人。婚姻習(xí)俗比較有特色的有“不落夫家”習(xí)俗,女子婚后不立即到婆家與丈夫共同生活,而是回到娘家居住,等到懷孕或生了第一個孩子之后,才到婆家與丈夫常居。這些民俗文化展示了壯族人民節(jié)日和諧融洽、歡快熱烈的氣氛,構(gòu)成了一系列民俗文化意象,具有極高的旅游審美價值,是廣西旅游對外宣傳推介的重點。
2.3 歷史文化意象
歷史文化是旅游文化的基本構(gòu)件[10]。廣西歷史文化源遠流長、內(nèi)容豐富、層次分明。擁有桂林、柳州和北海三座歷史文化名城,自遠古文明初始,留下眾多具有豐厚文化底蘊的古跡遺址,有新舊石器文化遺存,有花山崖壁畫,有秦始皇時期鑿?fù)ǖ撵`渠,有我國最古老的商業(yè)港口,還有大量具有地方特色的古代建筑以及歷代文人墨客留下的摩崖石刻。白蓮洞遺址、柳侯祠、文昌閣、合浦漢墓群等都已成為該地區(qū)標志性的文化意象。此外,有著悠久歷史的古村古鎮(zhèn)和民族村寨與自然風(fēng)光融合成一幅絕美的水墨中國畫。其獨具特色的古建民居和民族建筑讓每一個來到這里的游客流連忘返。廣西還是一個具有光榮傳統(tǒng)的革命老區(qū),全區(qū)各地分布著大量的革命紀念地和標志物,如左、右江武裝起義留下的革命文物和紀念場館,位于中越邊境的友誼關(guān)口岸等。這些歷史文化意象承載著深厚的文化底蘊,是海外游客了解中華文明的重要窗口,也是他們新的旅游興趣增長點。
2.4 飲食文化意象
山水之外,廣西的飲食文化也是源遠流長。這里的美酒、佳肴、香茶無不精美可口,給前來游玩的海外游客留下了深刻的印象。廣西在飲食風(fēng)味上具有鮮明的地域性和民族性,菜肴取料奇特,制作也極具特色。廣西著名的風(fēng)味菜譜有天火烹飪雞、蟲草燉海狗魚、葵花馬蹄肉餅、桂乳荔芋扣、梧州紙包雞、邕州魚角、花雕醉雞、馬肉米粉、奶油浪戟、糊辣、桂北油茶、蛤蚧粥等。還有風(fēng)味獨特的小吃和點心,如打油茶、老友粉、桂林米粉、螺螄粉、酸嘢(一種用水果腌制的酸食)等,其中打油茶是廣西少數(shù)民族獨特的飲食。這些美味佳肴在滿足海外游客味蕾的同時,還通過這些飲食文化意象把廣西的風(fēng)土人情傳遞出去,讓更多的國際友人了解到廣西獨有的特色和文化氛圍。
隨著東西方文化交流日益頻繁,海外游客接觸到的中國文化元素日漸增多,接受帶有異域文化印記的中國文化意象的能力不斷增強。譯者在進行旅游外宣翻譯時,除了充分考慮譯語平行文本的表達習(xí)慣外,還需盡可能地用讀者能會意、肯接受的表達方式來再現(xiàn)文化意象,以滿足潛在游客的審美期待,達到傳播中華文化,激發(fā)潛在旅游消費欲望的目的。
遺憾的是,從現(xiàn)有的語料來看,目前廣西旅游外宣材料中文化意象的翻譯,大都采用全譯的方法,拘泥于原文一般字面意義的翻譯,沒有很好地傳達原文的文化意象及其內(nèi)涵,大大影響了廣西旅游資源的對外推介效果。而變譯可以有效地解決旅游外宣翻譯中面臨的文化矛盾,滿足海外游客的特定需求。下面通過幾則實例說明如何運用變譯方法重塑旅游文化意象,以更好地實現(xiàn)旅游外宣文本的呼喚和勸說功能。
3.1 山水文化意象重塑
山水文化意象是人們賦予山水的美感和豐富情感。漢語有關(guān)山水文化意象的描寫喜用華麗辭藻,虛實結(jié)合,追求意象的朦朧之美,以凸顯自然景觀之美。而英語平行文本則以寫實為主,多采用簡潔的語言,客觀具體地描述景物意象。因此,翻譯時需根據(jù)譯文讀者的特定需求,對原文進行改譯處理,抽離出原文意象的核心信息。
例1.大青山的晨景是最美的,群峰連綿,云濤壯闊,密林如海,草木皆綠。旭日從云層中噴薄而出,紅霞照耀茫茫云濤霧海和連綿起伏的山峰,此情此景,煞是壯觀!
原譯:The scenery of Daqing Mountain in the morning is the most beautiful. Peaks are continuous, clouds are grand like wave, forests are thick like seas, the grasses and trees are all green. The morning sun rise gushes out from the clouds and rosy clouds shine the waves and the mist ocean and the rolling peaks. How the scenery is magnificent!
原文采用對仗結(jié)構(gòu),文辭優(yōu)美,意象奇妙,寥寥幾筆就勾勒出一幅美妙的山水景物畫面。譯文采用全譯的手法,把原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容全盤譯出,做到了“忠實”,卻增添了“翻譯腔”,譯文的可讀性不強,外宣效果也不甚理想。建議采用改譯的方法,對原文中修飾性的文化意象詞予以改寫,以傳遞信息為主。
試改譯為:Morning scenery of Daqing Mountain is most beautiful, with rolling peaks and the thick forests veiled in mist. As the sun spurts out from the clouds, the rosy clouds shine the misty rolling peaks. How magnificent the scenery is!
此外,目前旅游外宣文本對一些以地名呈現(xiàn)的山水文化意象大都直接采用拼音進行翻譯。而這些意象中往往含有該旅游目的地特有的一個自然奇觀,對海外游客來說,極具吸引力。如果僅是以音譯的方式處理,反而喪失了這一文化意象的特質(zhì)。
例2.蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。
原譯:Ludi Cave is the most magnificent of Guilin.
原譯文采用音譯+意譯的手法將文化意象“蘆笛巖”處理為“Ludi Cave”,游客只能從中了解到這可能是個以地名命名的洞穴。實際上,蘆笛巖是因過去洞口生長著用以做笛的蘆草而得名,而這一特色恰恰能勾起來自異國他鄉(xiāng)的游客的獵奇心理,因此,有必要在翻譯時對這一文化意象進行重塑。
改譯:Reed Flute cave is the most magnificent of Guilin.
這里,改譯后的譯文并未拘泥于原文字面意思的表述,而是采用闡譯法顯化文化意象,保留原文的異域文化特質(zhì),以喚起海外讀者的好奇心理,激發(fā)其潛在旅游欲望,實現(xiàn)旅游外宣文本的勸說和促銷功能。
3.2 民俗文化意象重塑
中國特色民俗活動是海外游客最感興趣的。民俗活動中蘊含著豐富的文化意象,其鮮明的文化特征有助于提高旅游目的地的識別度。因而,民俗文化意象的翻譯需要具體來說,可以采用闡釋法、改譯法等方法,盡可能凸顯文化意象的內(nèi)涵。
例3.每年三月三,壯鄉(xiāng)村寨都要舉行拋繡球、碰彩蛋等游戲,或指地為場,賽歌為戲。
原譯:On Sanyuesan, all the villages of the Zhuang people play games of throwing silk balls and clinking colored eggs, or singing in antiphonal style.
三月三是壯族的重要傳統(tǒng)節(jié)日,原文本中有“三月三”“拋繡球”“碰彩蛋”“對歌”等民俗文化意象,因而,該類文化意象的傳遞顯得十分重要。
改譯:On the third day of the third lunar month , the Zhuang people play games of throwing embroidered balls and clinking painted eggs, or singing in dialogue style.
例4.姑娘給心上人戴上定情信物。
原譯:The girl wears her sweetheart a token.
該例句選自《錦繡廣西》旅游宣傳畫冊。從畫冊的圖片來看,原文中的定情信物指的就是黑衣壯族青年男女重要的定情物和吉祥物——紅美帶。原譯文采用全譯的方法,未能體現(xiàn)“紅美帶”這一重要的民俗文化意象,實為遺憾。
改譯:The girl is wearing her lover “hongmei belt”, a keepsake that symbolizes eternal love.
這里譯者采用改譯,通過改變原作內(nèi)容的方式,將其中蘊含的文化意象及其內(nèi)涵加以顯化和具體化,就譯文讀者的審美期待而言,譯文取得了勝似原文全譯的效果。
3.3 歷史文化意象重塑
旅游目的地往往承載著深厚的歷史文化積淀,這在旅游外宣文本中體現(xiàn)為豐富的歷史文化意象。很多歷史文化意象由于都是中國所特有的,對于海外游客而言比較陌生,翻譯時,需要根據(jù)具體情況采用闡釋法增添相應(yīng)的注釋,以幫助讀者理解。
例5.徐霞客為廣西奇山秀水所傾倒,著名的《徐霞客游記》三分之一的篇章寫的都是廣西山水。
原譯:Being overwhelmed with admiration for the picturesque mountains and rivers, Xu Xiake attributes one-third volume of his geographical works “Xu Xiake′s Travels” to describe Guangxi′s mountains and rivers.
原文中的“徐霞客”是一個典型的歷史文化意象。在中國,徐霞客可謂家喻戶曉,《徐霞客游記》是描繪華夏旅游風(fēng)景的地理名著,但是對于初次來華的海外游客或者潛在游客而言,這一文化意象卻是陌生的。因而譯者在翻譯時,需要對其加以闡釋。
改譯:Being overwhelmed with admiration for the picturesque mountains and rivers, Xu Xiake, a household geographer in China(1587—1641), attributes one-third volume of his geographical works “Xu Xiake′s Travels” to describe Guangxi′s scenery.
這里,譯者在譯出人名后,增加了“a household geographer in China(1587—1641)”,簡要說明這一歷史人物的生卒年月、職業(yè)與成就,給譯文讀者提供了較好的閱讀背景,幫助讀者獲得原汁原味的文化意象信息。
另外,我們在翻譯一些歷史文化意象時,也可采用仿作的方法,借用譯入語讀者熟悉的文化意象來比附原文中的文化意象,以幫助譯文讀者理解,喚起審美共鳴。
例6.桂林興安靈渠于秦始皇二十八年開鑿,是我國乃至世界上最早的運河之一。
原譯:Lingqu in Xing’an, Guilin is ordered by Emperor Qin Shihuang to hew. It is one of the earliest canals in the world.
原譯對于歷史文化意象“靈渠”采用漢語拼音音譯為“Lingqu”,而許多海外潛在游客是初次接觸中國文化,漢語拼音譯文對他們來說意義不大,難以引起他們的共鳴和興趣。如果我們仿照西方類似的意象,如蘇伊士運河“the Suez Canal”來翻譯,那么譯文就會更容易被讀者理解和接受,也更容易實現(xiàn)旅游外宣的目的。
改譯:Lingqu Canal in Xing’an, Guilin, started in 219 BC under Emperor Qin Shihuang′s reign, is one of the earliest canals in the world.
上例中,譯者在進行旅游文化意象重塑時,增加了譯入語中相近文化現(xiàn)象“Canal”來再現(xiàn)原文文化意象,直擊讀者熟知的認知圖示,達到了原作所期的效果。
3.4 飲食文化意象重塑
民以食為天。美食不僅能滿足海外游客的味蕾,其豐富的文化內(nèi)涵還有助于旅游目的地形象的構(gòu)建和旅游品牌的推介。由于中西飲食文化存在巨大差異,譯者對于飲食文化意象的處理需多加小心。應(yīng)以讀者受眾的接受為前提,采用仿作等方法進行翻譯。
例7.螺螄粉是柳州第一美食。
原譯:The spiral snail rice noodle ranks first among the local delicacies in Liuzhou, Guangxi.
原文中提到的“螺螄粉”因其采用螺螄湯作為底料而得名,其鮮爽的秘方也是螺螄湯。因而“螺絲”是原文的關(guān)鍵文化意象。原譯文把“螺絲粉”直譯為“spiral snail”,但在外國朋友眼里,“snail”是吸血蟲等寄生蟲的宿主,不能食用。因此,部分游客可能因為這一譯名產(chǎn)生的文化意象誤解而不去嘗試這一美食,實為遺憾。這里建議采用仿作的方法,采用法國食用蝸牛“escargot”這一意象來翻譯,以增強外國游客的食用安全認同度。
改譯:Rice noodles in escargot soup ranks first among the local delicacies in Liuzhou, Guangxi.
例8.八仙粉是廣西南寧的特色小吃。
原譯:Eight Immortals Rice Flour is a kind of delicious food in Nanning.
原文中“八仙粉”本是借用中國傳統(tǒng)神話“八仙過?!敝械摹鞍讼伞眮碇复藰用牢兜氖巢?,對原文讀者來說具有美好的聯(lián)想意義。因而,原譯譯者也采取全譯的方法,逐字譯出這一文化意象的字面意思。然而,菜名的翻譯重在求實求真,此處宜刪去無關(guān)文化意象,對原文實質(zhì)內(nèi)容進行編譯。
改譯:Rice noodle with eight-delicacies is a kind of local snack in Nanning.
文化意象是各民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,也是旅游外宣文本的特質(zhì)所在。譯者在翻譯過程中,可采用變譯的翻譯策略,通過闡釋、仿作、改寫和編譯等方式對其中所涉及的獨具中國文化特色的文化意象進行靈活處理,盡量保留源語文化意象,使譯文讀者獲得原汁原味的文化信息,以激發(fā)其潛在的旅游欲望,實現(xiàn)旅游外宣文本的促銷功能。同時,譯者還需尊重讀者的審美期待和譯入語的行文習(xí)慣,提高譯文的可讀性,達到更好的外宣效果。
[1] 張國洪.中國文化旅游:理論·戰(zhàn)略·實踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001:197.
[2] 中國旅游研究院.中國入境旅游發(fā)展年度報告:2016[M].北京:旅游教育出版社,2016:32-109.
[3] Swarbrooke J,Homer S. Consumer Behavior in Tourism[M].Oxford:Butterworth Heinemann,2003:54.
[4] 張振玉.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,1992.
[5] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:19-22.
[6] 吳云.旅游翻譯的變譯理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):21-23.
[7] 宋飛.變譯理論應(yīng)用研究[J].外語學(xué)刊,2012(2):126-129.
[8] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:184.
[9] 劉亞軒.中國旅游文化[M].北京:中國旅游出版社,2015:162-167.
[10] 謝春山.旅游文化的四類研究[M].北京:中國旅游出版社,2015:128-135.
責任編輯:柳 克
Translation Variation Methods of Cultural Images in Tourism Publicity Materials
YANG Qiong
(Foreign Language Institute, Guangxi Normal University for Nationalities, Chongzuo 532200, China)
As shown in the self-built small-scale parallel corpus of tourism promotional materials, there are four categories of cultural images: landscape cultural image, folk culture image, historical cultural image and diet cultural image. Complete translation method is overwhelmingly used in present C-E translation of tourism publicity materials, which fails to reproduce the cultural image and its connotation in the target text. This paper argues that the translator should use translation variation methods such as translation plus explanation, translation plus imitation, translation plus explanation and edited translation to convey the unique tourism cultural images and enhance the effect of tourism publicity.
cultural image; tourism; publicity materials; translation variation
2017-04-14
廣西哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究課題(15EYY001);廣西邊疆少數(shù)民族文化研究中心資助項目(2016BJZXY10)
陽瓊(1984-),女,湖南婁底人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)與外語教學(xué)研究。
H315.9
A
1009-3907(2017)05-0044-05