国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

刪譯在《穆斯林的葬禮》英譯本中的應(yīng)用及原因

2017-03-21 21:04董娌楠
北方文學(xué)·下旬 2016年11期

董娌楠

摘要:譯者在翻譯過程中,除了要考慮到忠實、準(zhǔn)確、流暢等因素外,還要考慮到其他很多制約和影響翻譯活動成敗得失的因素,包括目的語國家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,還包括目的語國家的意識形態(tài)、宗教信仰,以及譯者的翻譯方式、方法、策略等因素。本文即應(yīng)用勒菲弗爾操縱式改寫理論,分析刪譯策略在關(guān)月華譯《穆斯林的葬禮》英譯本中的應(yīng)用及原因,并由此得出結(jié)論,在上世紀(jì)九十年代的特殊歷史時期,譯者采用刪譯策略是正確的選擇。

關(guān)鍵詞:勒菲弗爾;操縱式改寫;刪譯

一、《穆斯林的葬禮》及其英譯本簡介

當(dāng)代回族女作家霍達(dá)的長篇小說《穆斯林的葬禮》是回族文學(xué)的代表作,曾在1991年獲得茅盾文學(xué)獎。該書一經(jīng)發(fā)表就獲得了社會各界的廣泛好評以及深入研究?!赌滤沽值脑岫Y》主要講述了一個穆斯林家庭六十年的興衰和三代人起伏的命運,生動形象地介紹了回族文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實生活,回顧了中國穆斯林漫長而艱難的歷史發(fā)展道路。上世紀(jì)八九十年代,由于中國在向外譯介中國文學(xué)方面的努力推廣,關(guān)月華先生成功地將《穆斯林的葬禮》翻譯成英文,并借助《熊貓叢書》的出版推廣發(fā)行到了西方國家。

二、勒菲弗爾操縱式改寫理論

從語言與文化視角來看,文學(xué)譯著的改寫現(xiàn)象可以分為兩類:一類是在語言層面進行改寫,其目的是為了滿足藝術(shù)審美和讀者接受程度的需要;另一類是在文化層面進行改寫,其目的是建立在意識形態(tài)、宗教信仰、歷史事件以及中國傳統(tǒng)風(fēng)俗的需要之上。譯者在進行翻譯時總會做出或多或少的改寫或者改編,以使譯著符合目標(biāo)語及目標(biāo)文化的要求。勒菲弗爾操縱式改寫理論,就是在某種程度上偏離原著,以適應(yīng)目標(biāo)文化,使譯著在目標(biāo)文化中發(fā)揮更有效的功能與作用。[1]一般來說,在翻譯過程中,譯者會采用刪譯、改譯、增譯這三種主要的改寫策略。在下文中,筆者將從刪譯這一個側(cè)面,來分析其在《穆斯林的葬禮》英譯本中的應(yīng)用及原因。

三、刪譯在《穆斯林的葬禮》英譯本中的應(yīng)用及原因

刪譯,即在翻譯過程中刪除原文信息,它是翻譯,特別是文學(xué)翻譯中,最為普遍的行為。在《穆斯林的葬禮》英譯本中,關(guān)月華先生刪除了很多描述,范圍從詞語到某個角色再到歷史事件。根據(jù)筆者分析,促使他在翻譯過程中使用刪譯策略的原因共有四點。

(一)避免意識形態(tài)沖突

例⑴ 這年頭兒,“外國”這個詞兒不怎么好聽,容易使人聯(lián)想到“帝國主義反動派”之類……[2](27)

例⑵ 她難道真的忘了自己是個回回嗎?當(dāng)然不會。但對一個十九歲的少女來說,她的絕大部分生活是在學(xué)校里度過的,和所有的同學(xué)接受的是一樣的教育,在馬克思列寧主義、毛澤東思想之外,沒有任何人敢于宣稱還有什么另外的信仰。[2](479)

在中國和西方世界國家,政治體系和意識形態(tài)的不同是極其敏感的話題。關(guān)月華先生的翻譯目的是為了對外傳播中國文學(xué)和文化,使外國讀者對中國產(chǎn)生興趣。如果在譯文中出現(xiàn)政治敏感詞語,那么譯文就不會廣泛地被目標(biāo)語讀者接受。上述兩個例子的刪譯應(yīng)用,就是從文化層面進行改寫,其目的就是建立在意識形態(tài)和政治立場的需要之上。

(二)避免宗教信仰沖突

例⑴ 他們相信真主是獨一無二的,他創(chuàng)造了大地、蒼穹、自然力、人、天使和“鎮(zhèn)尼”(精靈),他主宰著一切……穆斯林歸順真主,接受真主通過默罕默德所曉諭的啟示,虔誠祈禱……一切將由真主判定。他們相信善行必定得到報償,邪惡必定受到懲罰……[2](3)

例⑵ 克爾白是穆斯林尊貴的天房,遠(yuǎn)在阿拉伯的圣地麥加,全世界的穆斯林一日五次的禮拜都是朝著那個方向……奔向日夜思慕的麥加,虔誠受戒,脫去衣服,以白布遮身,環(huán)繞天房克爾白,親吻“天手”黑石。[2](15)

例⑶ 按照回回的習(xí)俗,男婚女嫁,不是自由戀愛、私定終身就可以了事兒的,任何一方有意,先要請“古瓦西”(媒人)去保親……初次“放小訂”,在清真寺或者清真飯館或者“古瓦西”家里舉行……過了一年半載,再議“放大訂”……“大訂”之后,男方就要依據(jù)婚期……[2](174)

在這三個例子中,原著對《古蘭經(jīng)》的描述被譯者刪掉了。除此之外,一些對穆斯林婚慶和葬禮儀式的描寫也被刪除了。那么,關(guān)月華先生如此翻譯的原因何在呢?這就要歸因于翻譯的社會背景了。在西方國家,基督教占據(jù)主導(dǎo)地位,對西方社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自從第二次世界大戰(zhàn)以來,由于大量移民的涌入,西方國家人民的國籍結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大改變。穆斯林成為了人數(shù)最多的少數(shù)種族群體。兩大宗教信仰的不同,導(dǎo)致穆斯林和西方世界人民發(fā)生了很多沖突。在二十世紀(jì)八十年代,“憤怒的穆斯林”突然出現(xiàn),他們對西方世界人民展示了自己被疏遠(yuǎn)、不滿以及憎恨的情緒。到二十世紀(jì)九十年代,在大多數(shù)西方世界國家中,最具代表性的觀點就是“伊斯蘭教徒威脅論”。長久以來的不信任和復(fù)雜的政治現(xiàn)實,造成了西方國家對穆斯林的歧視、偏見、誤解,以及穆斯林對西方國家的冷漠、疏遠(yuǎn)和質(zhì)疑?!赌滤沽值脑岫Y》英譯本出版于1992年,正是西方國家提出“伊斯蘭教徒威脅論”的年代。正是由于這個原因,譯者才不得不大量刪除原作中的宗教內(nèi)容。上述例子中的刪譯改寫屬于文化層面,其目的就是為了避免宗教信仰沖突。

(三)歷史原因

例⑴ 羅秀竹對這些都一無所知,但這個鄉(xiāng)下姑娘卻不禁發(fā)出了天下興亡、人世滄桑的感慨,“哎,英法聯(lián)軍!可是,我們還要學(xué)習(xí)人家的語言!”[2](80)

例⑵ 這一年的夏天,在《何梅協(xié)定》、《秦土協(xié)定》簽訂之后,日本控制了河北、察哈爾兩省?!逼降膭⒑灻麑W(xué)生舉行聲勢浩大的游行示威,高呼:“打倒日本帝國主義!”……“停止內(nèi)戰(zhàn),一致抗日!”[2](195)

關(guān)月華先生的翻譯目的,是為了促進中國和西方國家的文化交流,并提升中國與中國人民在西方讀者眼中的形象,所以譯者有意識地將原作中那些中國曾經(jīng)經(jīng)歷的屈辱的歷史事件刪除掉。英法聯(lián)軍火燒圓明園,這一歷史事件是中國人民心中永遠(yuǎn)的痛,也是英法兩國永遠(yuǎn)的歷史污點。為了避免這一尷尬狀況,譯者刪除了這些內(nèi)容。出于同樣的原因,有關(guān)日本侵略中國的描述以及中國人民的抗日活動也被刪除了。

除此之外,原作中一些描述中國特殊歷史時期的詞語也被刪除了,例如:“經(jīng)濟困難時期”、“公私合營”、“小業(yè)主”、“無產(chǎn)階級”等等。譯者之所以將它們刪除,是因為這些描述對于西方讀者來說都是極為奇怪且很難理解與接受的。再如,文化大革命中的“抄家”和造反派的斗爭以及殘忍,甚至是一些角色,像鄭曉京——造反派的代表——這個主要人物,都被譯者大量刪除了。

(四)避免文化沖突

例⑴ “二月二,龍?zhí)ь^。驚蟄的雷聲搖撼著凍土,蟄居在洞穴中的昆蟲蛇獸從冬眠中醒來了,沉睡的龍也醒來了,這一天,是華夏古國的‘中和節(jié),……用草木灰圍繞宅院、水缸蜿蜒迤邐撒成‘引龍回;吃‘龍牙即水餃,吃‘龍鱗即春餅,吃‘龍須面;給孩子理發(fā),稱為‘剃龍頭;婦女不動針線,以免傷了龍眼……”[2](488)

由于中西文化之間存在著巨大差異,這就使得譯者在翻譯過程中,不得不刪除那些令目標(biāo)語讀者感到晦澀難懂的內(nèi)容。這種刪譯是在文化層面進行的,進行刪譯的內(nèi)容都是中國傳統(tǒng)風(fēng)俗,目的是為了滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需要。上例中有關(guān)中國傳統(tǒng)節(jié)日的描述被關(guān)月華先生刪除了。根據(jù)筆者分析,譯者如此翻譯的原因有兩點:一是所譯內(nèi)容晦澀難懂,讓西方讀者很難理解與接受;另一點是因為所譯內(nèi)容會讓西方讀者產(chǎn)生誤解。在過去,龍這個形象在西方國家人民的眼中并不友好,他們并不了解龍在中國所代表的文化與歷史,龍在他們眼中代表著殘忍與邪惡。然而在中國,龍代表著尊貴與威嚴(yán),很多東西都是以龍字開頭的,比如:龍須面、剃龍頭、龍牙等等。為了避免這一文化沖突,關(guān)月華先生刪除了有關(guān)龍的內(nèi)容。當(dāng)然,現(xiàn)在西方國家已經(jīng)對中國龍的文化有了一定的認(rèn)識與了解。

四、結(jié)語

譯者在翻譯過程中,除了要考慮到忠實、準(zhǔn)確、流暢等因素外,還要考慮到其他很多制約和影響翻譯活動成敗得失的因素,包括目的語國家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,還包括目的語國家的意識形態(tài)、宗教信仰,以及譯者的翻譯方式、方法、策略等因素。關(guān)月華先生在將《穆斯林的葬禮》轉(zhuǎn)譯成英文的過程中,正是考慮到了目的語國家讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味、意識形態(tài)以及宗教信仰,同時也考慮到了輸出國的文化、歷史事件、風(fēng)俗傳統(tǒng)等等,才采用了刪譯的操縱式改寫策略,成功地將《穆斯林的葬禮》轉(zhuǎn)譯成英文,并發(fā)行到國外。

參考文獻(xiàn):

[1]張曉娟. 淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對翻譯的影響[J]. 西安社會科學(xué),2010(8):130-131.

[2]霍達(dá). 穆斯林的葬禮[M]. 北京: 北京十月文藝出版社,2010.

马关县| 体育| 连南| 延安市| 峡江县| 洪泽县| 故城县| 宁河县| 浠水县| 康保县| 巴彦县| 龙泉市| 安仁县| 南溪县| 泸水县| 深水埗区| 安图县| 福安市| 新密市| 惠水县| 蓝山县| 宁阳县| 灵石县| 深泽县| 眉山市| 尚志市| 泾源县| 耒阳市| 丹东市| 富顺县| 武川县| 英山县| 棋牌| 霍林郭勒市| 同仁县| 禹州市| 建水县| 宕昌县| 嘉黎县| 海南省| 成武县|