冷益華
一年前,小張因公派交流,來到美國的一個城市。私底下的她熱情外向,喜歡和中國人聚在一起話家常,很快就有了一幫中國朋友??晒ぷ髦械男埐⒉荒敲慈玺~得水。她平時(shí)與美國同事幾乎沒有任何交流。在組會上,因?yàn)槁牪幻靼讋e人說話的內(nèi)容,她很少發(fā)言?!案菊f不上話。也不知為何,一旦在需要英文交流的環(huán)境里,我就像變了一個人似的。之前的外向和主動都沒了,我完全沒法投入。”小張描述的這個問題很多留學(xué)生也有。
如果將這個問題從另一個角度闡述即是:不同的語言會令個體呈現(xiàn)不同的性格嗎?這個問題不斷被語言學(xué)家、心理學(xué)家,乃至神經(jīng)學(xué)家討論,卻從未有過一致的結(jié)論。為此,我查閱了許多文獻(xiàn)資料。其中的幾個行為學(xué)方面的發(fā)現(xiàn)或許能在一定程度上提供解答的線索。
經(jīng)濟(jì)行為學(xué)家丹尼爾·卡內(nèi)曼在他的展望理論中提到一組行為測試:
政府要應(yīng)對一場預(yù)計(jì)會令600人喪命的罕見疾病侵襲。目前只有兩種方案:
1.如果方案A通過,200人將獲救;
2.方案B若被采納,1/3的概率救活所有的人,2/3的概率600人都無法獲救。
結(jié)果,72%的醫(yī)生選擇了有確切結(jié)果的A方案,只有28%的醫(yī)生選擇了具有風(fēng)險(xiǎn)的B方案。接著,測試題目被改成了:
若方案C被采納,400人將會喪命;若方案D被采納,1/3的概率無人喪命,2/3的概率所有人喪命。
這輪測試中,只有22%的醫(yī)生選擇了方案C,78%的醫(yī)生選擇了帶風(fēng)險(xiǎn)的方案D。
兩組方案表達(dá)的意思相同,卻由于表述方式的不同,而導(dǎo)致完全不一樣的選擇傾向。對此,卡內(nèi)曼解釋說人們對損失比對獲利更敏感。面對獲利,人們偏好保守、確切的選項(xiàng)。而面對虧損,人們會本能地回避,更傾向于通過冒險(xiǎn)將損失最小化。這種決策上的思維偏差叫作“損失規(guī)避”。
芝加哥大學(xué)心理學(xué)教授波爾茲·科薩在一群受試者中重復(fù)了這個實(shí)驗(yàn)。不同的是,這群測試者除了母語英語之外,還會說流利的日文。他們被分為兩組,分別用英文和日文進(jìn)行測試。結(jié)果表明,英語測試組依然呈現(xiàn)損失規(guī)避的思維誤區(qū),而日語組卻沒有明顯的選擇偏好。選擇A方案和C方案的比例都接近50%。為了進(jìn)一步證實(shí)這一變化源于使用了外語,科薩和他的團(tuán)隊(duì)在韓國一所大學(xué)召集了一批當(dāng)?shù)貙W(xué)生,分別用母語韓語和第二語言英語重復(fù)實(shí)驗(yàn)。結(jié)果還是母語組呈現(xiàn)損失規(guī)避,而外語組沒有。可為什么外語會造成思維的不同呢?
近年來,選擇出國留學(xué)的年輕人越來越多。如何熟練運(yùn)用外語,如何融入西方社會成了當(dāng)下的熱門話題。各種語言練習(xí)、禮儀培訓(xùn)課層出不窮??杉幢阍谫Y源如此豐富的情況下,也有很多年輕人在異國經(jīng)歷著尷尬、孤獨(dú)和局促。
這些資源就像各種門派的功夫教程,它們傳授的只是招式:對方說這句話時(shí),該怎么接才顯得自然;用什么俚語能把對方逗樂等??珊苌儆腥岁P(guān)注核心問題:如何修煉“內(nèi)功”?為何一個人掌握了各種語言技巧之后,還是沒法如母語般直抒胸臆?上述科學(xué)發(fā)現(xiàn)反映出的第二語言引起的情感疏離或許才是“不自然”的根源。專門從事人類意識研究的神經(jīng)生物學(xué)家安東尼奧·得馬西奧認(rèn)為,情緒反應(yīng)是自我意識的基石,是思維活動的主要推動力。缺乏情緒中樞參與的推理和思考,雖然也能正常進(jìn)行,但因感性的缺位,個體很難通過機(jī)體的生理反應(yīng)(例如心跳、血壓的變化)與周圍環(huán)境產(chǎn)生聯(lián)結(jié)。
時(shí)隔一年,我再次見到小張。她已完成一年的訪問交流,準(zhǔn)備回國。
她告訴我,這一年她結(jié)識了很多與她背景相似、年齡相仿的中國朋友,形成了一個小團(tuán)體。周末他們一起開車去中國超市買菜,放假后一起去周邊景點(diǎn)游玩。他們一起度過了中秋節(jié)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)、除夕,一起包餃子,看春晚錄播。只要是個節(jié)日,他們就會聚在一起。
問起這一年在美國生活的收獲,她這樣回答:“一年時(shí)間太短,想要融入美國人的圈子根本不可能,更不要說體驗(yàn)他們的文化了……”
小張嘴里歡快的中文帶著穿越般的迷惑,不斷挑戰(zhàn)著我對所處空間的清醒認(rèn)知。我究竟在哪兒,美國嗎?可為什么這里的一切那么像中國?
“東西方的文化價(jià)值觀念,就像油和水一樣難以相溶。了解越多,便明白其中的差異越大。”一位在歐洲留學(xué)多年的友人曾如此感慨。原來在融入障礙里,除了語言,還有語言背后所承載的更為厚重和深遠(yuǎn)的東西。它的名字叫文化。
一天,我正在咖啡廳里閱讀一本中文小說。一位頭發(fā)花白的美國老人走到我跟前,用帶著口音的中文說:“你好。我知道你看的是中文。這本書不錯吧?”老人名叫比爾。20世紀(jì)80年代他來到北京學(xué)習(xí)中文,之后從事旅游貿(mào)易生意,頻繁往返于中美兩地。如今他已退休,在這個城市買了房子,準(zhǔn)備安心養(yǎng)老。
我想:這個圓滑的美國商人也會經(jīng)歷東西方文化碰撞帶來的不適嗎?
“最初幾年確實(shí)很難。改革開放才剛開始,很多中國人還不太歡迎外國人。后來就好了很多。這可能也跟我的成長背景有關(guān)?!北葼柡仙险陂喿x的《紐約時(shí)報(bào)》,摘下眼鏡,給我講起了他的身世。
“我是第三代移民。祖父母100多年前從愛爾蘭搬來美國紐約。我在那里出生,在猶太人的社區(qū)長大,然后在紐約上的大學(xué)。紐約真是個偉大的城市,它接納了來自世界各地的移民。我從小就接觸各國的二代、三代移民。大學(xué)時(shí)代我最要好的兩個朋友,一個是意大利人,一個是墨西哥人。作為一個美國人,對于不同的文化,我都能開放接受。在中國生活了這么多年,我雖算不上是個很好的雙語者,但絕對是個雙文化人?!?/p>
雙文化人!這個詞仿佛被熒光筆標(biāo)記了一般,從比爾的話語中鮮明地突顯出來。英語,在中國的基礎(chǔ)教育體系里,是與語文、數(shù)學(xué)并重的主課。然而,雙語帶來的雙重文化,雙重文化帶來的矛盾,還有處理這些矛盾的技巧卻從未在我們的教育中被提及。
究竟要不要融入?這個經(jīng)典的問題隱含著一個更為深刻的疑問:在國外,要不要接受西方主流的價(jià)值體系,過上完全西化的生活?
這道選擇題,相信每個人都有自己的答案。在這里我也無心去比較孰優(yōu)孰劣,倒是愿意提出另一種可能的選項(xiàng):成為雙文化人。也許東西方的文化真的不能調(diào)和,然而世界也不是二元對立的,那么為何不同時(shí)接納二者,調(diào)制出屬于自己的獨(dú)特風(fēng)味?比爾選擇了在雙重文化框架中積極探索自己的位置,收獲了不一樣的人生體驗(yàn)和藝術(shù)靈感。
語言使用的正確與否也許并不那么重要,對能否融入外國人的圈子也不應(yīng)太過糾結(jié)。無論最后選擇歸國還是留下,更重要的是,要將這兩種文化納入自身,建立感性聯(lián)結(jié)。在全球化背景下,努力繪就具有自己鮮明個性的獨(dú)特圖畫。到那時(shí),希望你也愿意花上喝一杯咖啡的時(shí)間,與我分享你獨(dú)一無二的雙文化故事。
(行 方摘自微信公眾號“先生手賬”,勾 犇圖)