国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化對(duì)等視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

2017-03-11 19:31:54劉亞蘭
外國(guó)語(yǔ)文 2017年5期
關(guān)鍵詞:英漢英語(yǔ)翻譯譯文

劉亞蘭

(西南政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)

文化對(duì)等視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

劉亞蘭

(西南政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)

語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)文本的文化對(duì)等至關(guān)重要。翻譯中的文化對(duì)等對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是難點(diǎn),學(xué)生普遍缺乏文化對(duì)等意識(shí),源語(yǔ)信息缺損,譯文缺乏可讀性。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)立足于文化對(duì)等觀,系統(tǒng)了解并熟悉英漢語(yǔ)言表達(dá)差異,并立足于大學(xué)英語(yǔ)教材,通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)重組等有效手段,不斷強(qiáng)化非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯中的文化對(duì)等意識(shí),提高其跨文化交際能力和翻譯水平。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué); 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生;語(yǔ)言差異; 文化對(duì)等

0 引言

思想的表達(dá)需要語(yǔ)言,而語(yǔ)言是文化的載體,文化深深地根植在語(yǔ)言之中?!罢Z(yǔ)言與文化不可分割,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就不可能存在;語(yǔ)言也只有反映文化才有意義……沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的。”(郭建中,2010: 105)翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換, 是跨文化交際的橋梁。在對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)言與文化的不可分割性與高度相關(guān)性決定了翻譯時(shí)不能忽視其文化的必然性,也必然決定了文化對(duì)等在翻譯中的重要性。譯者不僅需要實(shí)現(xiàn)原文和譯文在詞匯、句法、語(yǔ)篇文體上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而且需要考慮兩種語(yǔ)言不同的社會(huì)背景和文化內(nèi)容,即達(dá)到信息傳遞和深層的文化理解對(duì)等,而后者對(duì)譯者而言更加困難。

近年來(lái),全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)(CET4/6)考試越來(lái)越重視對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的測(cè)試,同時(shí)也測(cè)試著考生在翻譯時(shí)的文化對(duì)等意識(shí)。2013年12月考試改革后,將原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。據(jù)歷屆考生反映,這些內(nèi)容都是難點(diǎn),考生翻譯時(shí)考生詞不達(dá)意、晦澀難懂,令人啼笑皆非,不知所云,失分嚴(yán)重。涉及文化差異的部分,很多學(xué)生似懂非懂,無(wú)從下手。導(dǎo)致上述結(jié)果的因素很多,但最重要的原因是學(xué)生對(duì)源語(yǔ)文化的知識(shí)不夠,跨文化交際能力欠缺,尤其翻譯時(shí)文化對(duì)等意識(shí)不足??v觀國(guó)內(nèi)目前對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論探索和實(shí)踐研究,主要有以下特征:(1)翻譯教學(xué)中重視語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,但對(duì)文化的重要性,尤其是文化因素在翻譯中的缺省現(xiàn)狀以及相應(yīng)的補(bǔ)償策略重視不夠;(2)強(qiáng)化翻譯教學(xué)的理論性,弱化了翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,尤其對(duì)翻譯教學(xué)以及翻譯實(shí)踐本身的方法論研究不夠。

“翻譯還是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種方法”(楊自檢,2010:4),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯不僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,并且是兩種文化的交流,只有重視對(duì)源語(yǔ)文化的了解,培養(yǎng)文化對(duì)等意識(shí),提高跨文化交際能力,才能杜絕文化信息的漏譯或缺失,使譯作真實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)文化信息。本文立足文化對(duì)等,以目前全國(guó)高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生普遍使用的授課教材之一《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》為例,探討如何在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生文化對(duì)等意識(shí)和跨文化交際能力,準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息。

1 語(yǔ)言的非同構(gòu)性與文化的同質(zhì)異構(gòu)性要求翻譯實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等

了解并熟知英漢兩種語(yǔ)言的差異是進(jìn)行翻譯的前提。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),必須使學(xué)生首先從理論上意識(shí)到兩種語(yǔ)言的非同構(gòu)性與文化的同質(zhì)異構(gòu)性客觀上要求在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,這樣,學(xué)生在翻譯實(shí)踐時(shí)才會(huì)有文化對(duì)等意識(shí),避免誤譯,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。

1.1英漢表達(dá)思維的非對(duì)稱性與翻譯中的文化對(duì)等性

英漢語(yǔ)言直線型與螺旋形思維方式的非對(duì)稱性增強(qiáng)了跨文化翻譯的表征難度,要求譯者頻繁地運(yùn)用翻譯思維邏輯,以此實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等。

中國(guó)人語(yǔ)言表達(dá)的思維邏輯方式與英語(yǔ)民族不同。“英語(yǔ)民族思維模式成直線型,喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,不喜歡繞圈子?!?劉桂梅,2017)而中國(guó)人語(yǔ)言則委婉含蓄,表達(dá)時(shí)結(jié)構(gòu)也多復(fù)合型,類(lèi)似螺旋式思維。比如先解釋原因?yàn)槭裁催@么做,然后才擺明自己的條件。另外,“對(duì)于重視實(shí)證和分析的西方思維方式來(lái)說(shuō),相對(duì)于漢語(yǔ),英語(yǔ)的邏輯性則更為重要,也更加突出。歸納法和演繹法是英語(yǔ)中常見(jiàn)的兩種思維方法”(李珩,2011:142),而中國(guó)傳統(tǒng)思維是直覺(jué)性的,“漢語(yǔ)偏好綜合,習(xí)慣整體優(yōu)先,從整體到部分。這種思維方式更強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的直覺(jué)”(李珩,2011:142)。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯中的文化對(duì)等,需要遵循譯語(yǔ)讀者的思維模式和習(xí)慣,在翻譯策略上就需要經(jīng)常調(diào)整翻譯語(yǔ)序,對(duì)思維邏輯進(jìn)行調(diào)整,便于向讀者準(zhǔn)確傳遞原作的基本精神和文化習(xí)慣。文化對(duì)等視角下的譯文文本“要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容”(俞佳樂(lè),2006:149)。由于英漢表達(dá)思維的非對(duì)稱性,教師指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)該按照目的語(yǔ)的表達(dá)邏輯習(xí)慣,把原文作者所表達(dá)的思想內(nèi)容和文化因素通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成功地歸化為目的語(yǔ)所表達(dá)的思想文化范疇,向譯語(yǔ)讀者靠攏,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)正確和頻繁地運(yùn)用翻譯思維邏輯,準(zhǔn)確傳遞作者原作者的意圖和原文文本思想,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。

1.2英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性與翻譯中的文化對(duì)等性

文化是一個(gè)具有同質(zhì)性和異構(gòu)性的體構(gòu)(陳浩東 等,2016)。英漢文化由于生理物質(zhì)基礎(chǔ)的相似性,因此具有大量的重疊或相交部分,表現(xiàn)出一定的同質(zhì)性,但歷史發(fā)展、價(jià)值體系以及宗教信仰的差異性又構(gòu)成了中英文化的異構(gòu)特征。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)在關(guān)注英漢表達(dá)思維的非對(duì)稱性的同時(shí),教師也應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性,即語(yǔ)言文字表面背后所隱藏的自身文化背景差異,以及在語(yǔ)言中所積淀的文化這一現(xiàn)象?!芭c其說(shuō)翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,不如說(shuō)它涉及的是兩種文化。因?yàn)槲幕钦Z(yǔ)言賴以生存的土壤,也是語(yǔ)言所反映的對(duì)象?!?馮慶華,2002:415)

從表象上看,翻譯是一種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,但是譯文背后蘊(yùn)含了不同文化的接觸與沖突,比如不同的歷史文化、地域文化、習(xí)語(yǔ)文化、宗教文化等等。如果學(xué)生缺乏目的語(yǔ)文化意識(shí),就會(huì)在翻譯實(shí)踐中理解錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)。教師要引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中多了解源語(yǔ)文化,開(kāi)拓思維,在翻譯時(shí)逐步融入歷史文化意識(shí)、地域文化意識(shí)、習(xí)語(yǔ)文化意識(shí)及宗教文化等意識(shí),認(rèn)識(shí)到文字背后所承載的不同文化,防止出現(xiàn)誤解。例如,西方人普遍信仰基督教,語(yǔ)言表達(dá)中蘊(yùn)含很多基督教文化背景的成分,而在中國(guó)卻盛行佛教,對(duì)基督教文化缺乏深入了解,這就容易造成翻譯時(shí)理解上的困難與錯(cuò)誤。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性給翻譯活動(dòng)造成的翻譯障礙,做到譯文與原文中的文化對(duì)等,否則學(xué)生的翻譯作品很可能是原文表面文字的死譯或誤譯,晦澀難懂,讓譯文失去應(yīng)有的文化生命與活力。

1.3英漢語(yǔ)言的異質(zhì)性特征與翻譯中的文化對(duì)等性

英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,因此表達(dá)的結(jié)構(gòu)習(xí)慣也不同,異質(zhì)性特征顯著。常見(jiàn)的異質(zhì)性特征有:英語(yǔ)多被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)多復(fù)合句,漢語(yǔ)多簡(jiǎn)單句;英語(yǔ)使用名詞較多,漢語(yǔ)使用動(dòng)詞較多;英語(yǔ)突出表現(xiàn)整體詞語(yǔ),漢語(yǔ)突出表現(xiàn)部分詞語(yǔ);英語(yǔ)重形合(hypostasis),漢語(yǔ)重意合(parataxis);英語(yǔ)描述對(duì)象偏重具體化,漢語(yǔ)描述對(duì)象側(cè)重抽象化;英語(yǔ)系動(dòng)詞多樣化,漢語(yǔ)系動(dòng)詞顯得單一化;英語(yǔ)的語(yǔ)法意義主要靠屈折變化實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)的語(yǔ)法意義主要靠詞匯手段或詞序方式實(shí)現(xiàn)等等(徐國(guó)堂,2009:106-108)。學(xué)生翻譯時(shí)要實(shí)現(xiàn)詞義傳達(dá)的文化對(duì)等,教師必須先從理論上督促學(xué)生了解英漢語(yǔ)言表達(dá)的異質(zhì)性特征,在實(shí)踐上進(jìn)一步指導(dǎo)他們對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,例如把英文中的被動(dòng)句調(diào)整為漢語(yǔ)譯文中的主動(dòng)形式,將煩瑣的英語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句翻譯成一句一句的簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)句,或?qū)υ~性進(jìn)行轉(zhuǎn)換等等,異化或歸化譯入語(yǔ)文本表達(dá),在譯作中實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)的異植化,使譯文本土化和具體化。

2 基于文化對(duì)等的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與結(jié)構(gòu)重組

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是教會(huì)學(xué)生翻譯各種翻譯技巧,讓學(xué)生掌握各種翻譯理論基礎(chǔ),拓展他們的文化視野,充分認(rèn)識(shí)中英文所蘊(yùn)含的不同文化的差異所引起的文化沖突現(xiàn)象,“翻譯首先要解決的問(wèn)題,是如何對(duì)待不同的文化”(何其莘 等,2009:180)。作為教師要首先明白:“翻譯教學(xué)的實(shí)用性,更多的是在于啟發(fā)而不是局限,是解釋而不是規(guī)定?!?朱純深,2000:49)通過(guò)課堂講解和對(duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生的文化潛能,培養(yǎng)學(xué)生的文化對(duì)等意識(shí),提高翻譯能力,學(xué)會(huì)用譯入語(yǔ)表達(dá)原文思想內(nèi)涵和預(yù)設(shè)信息的技巧。其次,讓學(xué)生明白,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。換言之,翻譯是把一種文化植入另一種不同的文化中,它涉及語(yǔ)義功能、語(yǔ)境意義和文化現(xiàn)象,它利用英漢兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)碼使交際的雙方得以溝通理解,使文化得到傳播。要讓學(xué)生成功地在英漢語(yǔ)言之間順利地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,就要進(jìn)行語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言選擇和文化移植的結(jié)構(gòu)重組。在公共英語(yǔ)課時(shí)較少的情況下,教師可以充分利用所上教材里的課文,選取部分句子為例,通過(guò)翻譯實(shí)踐指導(dǎo),提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯時(shí)的文化對(duì)等意識(shí)。

2.1大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中基于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的文化對(duì)等

翻譯活動(dòng)是從閱讀理解原文開(kāi)始的,由于學(xué)生受語(yǔ)言水平的限制及對(duì)文化知識(shí)和現(xiàn)象缺乏了解,限制了學(xué)生對(duì)信息的接收,使某些語(yǔ)義信息喪失,在理解的過(guò)程中甚至產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。教師必須在學(xué)生從事翻譯活動(dòng)之前,發(fā)現(xiàn)和糾正理解錯(cuò)誤、補(bǔ)充已經(jīng)被學(xué)生喪失的文化信息,否則翻譯活動(dòng)就無(wú)法進(jìn)行。“在此基礎(chǔ)上,才能談及要求學(xué)生根據(jù)各種具體翻譯策略,譯出基于不同翻譯理論的各式譯文……最終熟練掌握具體的翻譯策略。”(宋志平,2010:135-136)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中基于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的文化對(duì)等在結(jié)構(gòu)層次上主要涉及源語(yǔ)語(yǔ)言解碼過(guò)程中的文化順應(yīng)以及源語(yǔ)句法變異中的文化移植。

2.1.1 通過(guò)源語(yǔ)語(yǔ)言解碼過(guò)程中的文化順應(yīng)有效實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化對(duì)等

翻譯過(guò)程是一個(gè)在翻譯理論和翻譯技巧的規(guī)約之下進(jìn)行的語(yǔ)言選擇、語(yǔ)義選擇、語(yǔ)用選擇和文化移植的過(guò)程。通過(guò)源語(yǔ)語(yǔ)言解碼過(guò)程中的文化順應(yīng)有效實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化對(duì)等。請(qǐng)看譯例分析:

例(1) Again, the Russian army retreated to safety, Napoleon had a clear path to Moscow, but the occupation of the city became an empty victory.

(吳曉真 等,2014:5)

譯文(1)俄軍再次撤往安全地帶,拿破侖的軍隊(duì)順利地進(jìn)入了莫斯科。然而,勝利地占領(lǐng)該城市卻毫無(wú)意義。

(筆者譯)

例(1)中,教師需提醒學(xué)生注意英漢表達(dá)思維的非對(duì)稱性。如果學(xué)生采用直譯法分別翻譯a clear path to和an empty victory,便會(huì)翻譯成“一條清晰的小徑”和“一個(gè)空洞的勝利”,雖然漢譯忠實(shí)地再現(xiàn)了這兩個(gè)源語(yǔ)短語(yǔ)的意義,但沒(méi)有實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化的移植,還使?jié)h語(yǔ)譯文不知所云。實(shí)質(zhì)上兩個(gè)源語(yǔ)短語(yǔ)所要表達(dá)的意思分別是“空無(wú)一人的道路”和“沒(méi)有意義的勝利”,它們蘊(yùn)含的文化與漢語(yǔ)讀者所熟悉的思維習(xí)慣相差甚遠(yuǎn)。所以,教師指導(dǎo)學(xué)生要對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言正確解碼,挖掘短語(yǔ)a clear path to和詞語(yǔ)empty 外延意義,使譯文取得了符合譯入語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)義粘連效果。把名詞短語(yǔ)a clear path to轉(zhuǎn)譯成副詞短語(yǔ) “順利地”,把 empty翻譯成“毫無(wú)意義”,就進(jìn)行了詞意的延伸?!案髅褡逦幕哂泄残?,同時(shí)又具有很強(qiáng)的民族性。 ”(馮慶華,2002:414)所以根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)選擇的需要,教師指導(dǎo)學(xué)生需要在翻譯過(guò)程中利用語(yǔ)言的邏輯表達(dá)和漢語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,成功地彌補(bǔ)了兩種語(yǔ)言所承載的文化差異,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言符號(hào)意義和語(yǔ)言形式的對(duì)等轉(zhuǎn)換。

另外,對(duì)上例原文中Napoleon一詞,學(xué)生都知道是人名,所以容易直接翻譯成“拿破侖”本人,但這句的歷史文化背景及語(yǔ)境是著名的一場(chǎng)戰(zhàn)役——1812年拿破侖率軍入侵俄國(guó)之戰(zhàn)。所以,教師引導(dǎo)學(xué)生了解歷史文化背景及語(yǔ)境后,需要引導(dǎo)學(xué)生采用增譯法,增補(bǔ)源語(yǔ)中隱含意義的表達(dá),從而挖掘源語(yǔ)的語(yǔ)義外延意義,使譯文易于目的語(yǔ)讀者理解和接受,把Napoleon解碼后漢譯成“拿破侖的軍隊(duì)”,使Napoleon在譯文中轉(zhuǎn)換成了形容詞,這樣通過(guò)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言解碼過(guò)程中的文化順應(yīng),才能讓Napoleon的漢譯取得語(yǔ)篇粘連和銜接的效果,使譯文向目的語(yǔ)讀者靠攏,有效實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等。

2.1.2 通過(guò)源語(yǔ)句法變異中的文化移植有效實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的文化對(duì)等

例(2)In the eleventh grade, at the eleventh hour as it were, I had discovered a calling.

(季佩英 等,2014:6)

譯文(2)就在11年級(jí)這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻,我發(fā)現(xiàn)了我今生想從事的營(yíng)生。

(筆者譯)

例(2)原文中的“at the eleventh hour”蘊(yùn)含一定的宗教文化背景,出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》中耶穌對(duì)其門(mén)徒講的一則寓言。如果教師不引導(dǎo)學(xué)生去了解這個(gè)短語(yǔ)的基督教文化背景,學(xué)生很容易望文生義,把“at the eleventh hour”按照原文表面文字死譯或誤譯為“在11點(diǎn)鐘”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。英語(yǔ)成語(yǔ)往往有它自身特殊的文化淵源、用法和含義,課堂上,教師應(yīng)讓學(xué)生先去了解耶穌對(duì)其門(mén)徒講的有關(guān)寓言,注意翻譯“at the eleventh hour”這個(gè)詞組時(shí)涉及宗教異質(zhì)文化移植現(xiàn)象,學(xué)生最后才能理解這個(gè)短語(yǔ)變異了,相當(dāng)于“the last moment”,從而才會(huì)翻譯為“關(guān)鍵時(shí)刻、危急時(shí)候”。通過(guò)源語(yǔ)句法變異中的文化移植有效實(shí)現(xiàn)翻譯的文化對(duì)等。

另外,calling的本意是從事某職業(yè)或活動(dòng)的欲望,漢語(yǔ)意思表達(dá)了一種抽象的概念和范疇,為了符合目的語(yǔ)讀者的閱讀和邏輯思維習(xí)慣,以及取得語(yǔ)篇銜接粘連效果,教師指導(dǎo)學(xué)生可以將它翻譯成具體的指稱,即采用由抽象到具體的翻譯方法處理這個(gè)詞的翻譯。如果指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,采用詞義延伸法變異,翻譯成“今生想從事的營(yíng)生”,就能達(dá)到兩種語(yǔ)言在文化上的對(duì)等。

2.2大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中基于結(jié)構(gòu)重組的文化對(duì)等

“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?Nida:1993:110)教師在翻譯教學(xué)中要努力創(chuàng)設(shè)良好的漢英兩種語(yǔ)言環(huán)境和文化環(huán)境,在英語(yǔ)交際中培養(yǎng)學(xué)生在兩種文化中的思辨能力。此外,基于文化的同質(zhì)異構(gòu)性,結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言之間不同思維方式和翻譯思維差異,通過(guò)結(jié)構(gòu)重組(異化或歸化),在譯作中實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)的異植化。我們可以通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)創(chuàng)新等策略,有效實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)重組,最終實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等。

2.2.1 文化同質(zhì)特征要求通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,有效實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等

“翻譯并不意味著是從一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和重組的過(guò)程,達(dá)到概念的等值。”(夏平,2000:211)。文化與文化之間具有相通性,學(xué)生應(yīng)結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言之間不同思維方式和翻譯思維差異,尋求人類(lèi)語(yǔ)言和文化的共性,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,異化或歸化譯入語(yǔ)文本表達(dá)。

例(3)At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died-so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.

(季佩英 等,2014:139)

譯文(3) 至少有七個(gè)人對(duì)我有過(guò)特別的和具有深遠(yuǎn)意義的幫助。但我知道他們中有一半人已經(jīng)去世了,再也無(wú)法接受我的謝意,這令我萬(wàn)分難受。

(筆者譯)

在例(3)中,按照漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)習(xí)慣,先表述原因,再表述結(jié)果。而原文與漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)順序相反,“至少有七個(gè)人對(duì)我有過(guò)特別……”是整個(gè)句子的總述,“但我意識(shí)到他們中有一半人已經(jīng)去世了……”是整個(gè)句子的分述。學(xué)生在理論上意識(shí)到英漢兩種不同的表達(dá)結(jié)構(gòu)后,教師要指導(dǎo)學(xué)生充分考慮英漢文化的同質(zhì)特征,通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,調(diào)整前后語(yǔ)序,使譯文順應(yīng)漢語(yǔ)的表征習(xí)慣,原因放前,結(jié)果放后,從而有效實(shí)現(xiàn)傳遞信息時(shí)的文化對(duì)等。

2.2.2 文化的異構(gòu)特征要求通過(guò)文化補(bǔ)償進(jìn)行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,有效實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化對(duì)等

從文化視角探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),教師要指導(dǎo)學(xué)生充分考慮英漢文化的異構(gòu)特征,通過(guò)文化補(bǔ)償?shù)确绞竭M(jìn)行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,以便在譯作中實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)的異植化。使譯作貼切、自然、流暢順達(dá),實(shí)現(xiàn)“信”“達(dá)”“雅”的翻譯原則,做到原作與譯作中的文化對(duì)等要求。

例(4)I’ve never thought of myself as “poor”, but I can’t deny certain facts. Every time I fill out my 1040 form, I fall into one of the lowest income brackets. In the past 35 years, I had taken just one vacation trip.

(吳曉真 等,2014:33)

譯文(4)我以前從不認(rèn)為自己“窮”,但這是我不可否認(rèn)的事實(shí)。每當(dāng)我填寫(xiě)1040稅務(wù)申報(bào)表時(shí),我才意識(shí)到自己屬于最低收入階層。在過(guò)去的35年中,我只有過(guò)一次外出度假的經(jīng)歷。

(筆者譯)

在例句(4)中,學(xué)生翻譯的難點(diǎn)是1040 form。學(xué)生如果不了解美國(guó)的稅務(wù)制度這一文化背景,就不知道1040 form的真實(shí)含義,直譯出來(lái)就會(huì)不知所云。教師引導(dǎo)學(xué)生去了解美國(guó)的稅務(wù)制度與1040 form的關(guān)系后,就會(huì)知道指的是美國(guó)國(guó)稅局3種稅務(wù)表格之一,它表達(dá)的是美國(guó)稅務(wù)的文化。“跨文化的翻譯,有個(gè)對(duì)譯的語(yǔ)言、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、隱喻、語(yǔ)氣等因素的操縱問(wèn)題。再構(gòu)碼自然要和原構(gòu)碼在文化層面上有溝通,于是需要進(jìn)行必要的調(diào)整和變通?!?孫藝風(fēng),2000:68)教師引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)文化補(bǔ)償后進(jìn)行結(jié)構(gòu)創(chuàng)新,采用增譯法翻譯這個(gè)短語(yǔ),在譯文中增加“稅務(wù)申報(bào)表”的表達(dá)形式,從而把美國(guó)人熟悉的1040 form稅務(wù)制度和稅務(wù)手續(xù)這種美國(guó)稅務(wù)文化成功地移植到了目的語(yǔ)的文化中,這種移植的過(guò)程就是求同存異,異質(zhì)文化本土化的過(guò)程,是再構(gòu)碼與原構(gòu)碼之間在文化層面上的交流、調(diào)整和變通,更是跨文化翻譯的實(shí)質(zhì)所在。從例4的譯文文本為例,讓學(xué)生在翻譯處理時(shí)注意消除異質(zhì)文化對(duì)譯語(yǔ)讀者的干擾,充分照顧到譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和文字表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。這種增譯法出于對(duì)讀者對(duì)象的考慮,學(xué)生需要會(huì)酌情處理某些字句、段落,使譯文能夠被接受。

另外,“Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary”對(duì)例(4)中的brackets的解釋是:a section of a continuously numbered or graded series(類(lèi)別)。教師讓學(xué)生查字典后,根據(jù)語(yǔ)境意義和語(yǔ)用意義,選擇將income brackets翻譯成目的語(yǔ)的“最低收入階層”,擴(kuò)展了原文短語(yǔ)的言外之意,實(shí)現(xiàn)了譯文的篇章銜接,讓學(xué)生在跨文化翻譯中進(jìn)入原文文本的世界,努力領(lǐng)悟作者的本意,以避免“在世界翻譯中,譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識(shí)和信仰帶進(jìn)這個(gè)陌生的世界”(謝天振,2000:77)。

簡(jiǎn)言之,在例(4)的翻譯中,教師指導(dǎo)學(xué)生可以采取種種變通翻譯策略,比如順譯法、直譯法、意譯法、增譯法、語(yǔ)義延伸法、詞性轉(zhuǎn)譯法和歸化翻譯法,將文化的相異性轉(zhuǎn)化為本土文化相隔的因素。讓各種翻譯理論和技巧恰到好處地運(yùn)用,緊密配合,使譯文顯得以本土化具體化。這樣,原文和譯文無(wú)論在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上、功能上、文體上,還是在表達(dá)形式上都是可以對(duì)等的。

例(5)People are also trying to buy time. Anything that helps streamline our lives is a growth market. One example is what Americans call concierge services-domestic help, childcare, gardening and decorating.

(吳曉真 等,2014:172)

譯文(5)人們企圖買(mǎi)時(shí)間,任何能幫助我們提高生活效率的事都有越做越大的市場(chǎng)。其一例就是美國(guó)人所謂的家政服務(wù)——幫著做家務(wù)、帶孩子、修剪花木、居家裝飾。

(筆者譯)

在以上例句中,concierge services是學(xué)生翻譯的難點(diǎn),很多學(xué)生不認(rèn)識(shí)concierge這個(gè)單詞,單獨(dú)查字典也不大明白其意。教師首先引導(dǎo)學(xué)生理解concierge services在美國(guó)文化里是指從20世紀(jì)80年代發(fā)展起來(lái)的一種私人服務(wù)行業(yè),幫助那些忙碌的人們輕松地從家庭瑣事中解脫出來(lái)。Newmark(1988:94)將文化定義為:“使用一種獨(dú)特語(yǔ)言作為表達(dá)方式的群體的生活方式及其表現(xiàn)。”中國(guó)這種服務(wù)發(fā)展較晚,要實(shí)現(xiàn)原文表達(dá)的異質(zhì)化,教師指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)破折號(hào)后的 “domestic help, childcare, gardening and decorating”提示詞語(yǔ)找出其在中國(guó)本土文化中類(lèi)似的對(duì)等服務(wù)行業(yè)及其統(tǒng)稱是什么,據(jù)此,學(xué)生基本都能聯(lián)想到那就是目前我國(guó)普遍存在的“家政服務(wù)”。當(dāng)學(xué)生找出再對(duì)等稱謂后,引導(dǎo)學(xué)生把concierge services翻譯成本土文化相應(yīng)的稱謂“家政服務(wù)”,就實(shí)現(xiàn)了此短語(yǔ)在句子翻譯中的文化對(duì)等。

縱觀大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐指導(dǎo)活動(dòng),學(xué)生的翻譯過(guò)程應(yīng)是語(yǔ)言交際活動(dòng)的過(guò)程,它不僅是文字符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且要解決文化對(duì)等的過(guò)程,通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)重組實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。從教師選取以《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》課文中的語(yǔ)料并對(duì)學(xué)生從英漢表達(dá)思維的非對(duì)稱性、英漢文化的同質(zhì)異構(gòu)性、英漢語(yǔ)言的異質(zhì)性特征的角度上進(jìn)行翻譯理論與翻譯實(shí)踐技巧指導(dǎo),使學(xué)生自覺(jué)把英漢翻譯活動(dòng)從語(yǔ)言符號(hào)層面上升到文化層面。通過(guò)不斷的實(shí)踐指導(dǎo),學(xué)生能夠意識(shí)到翻譯活動(dòng)不僅是一個(gè)重新創(chuàng)作的過(guò)程,更是一個(gè)文化交流的過(guò)程;翻譯受文化的制約,文化反過(guò)來(lái)又是翻譯的橋梁;目的語(yǔ)文本應(yīng)該盡量做到順達(dá)、存真、傳神,既需要在詞匯、句法、語(yǔ)篇文體上對(duì)等,更需要在文化上與源出語(yǔ)文本對(duì)等,否則容易造成對(duì)信息的曲解、丟失和誤譯。

3 結(jié)語(yǔ)

翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)語(yǔ)言所承載文化的解讀,語(yǔ)言的非同構(gòu)性與文化的同質(zhì)異構(gòu)性客觀上要求在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,翻譯實(shí)踐活動(dòng)在把一種文化植入另一種語(yǔ)言載體的過(guò)程中,懂得如何實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等至關(guān)重要。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以利用現(xiàn)有的教材,從課文中選取例句,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯中的文化對(duì)等意識(shí),提高處理漢英兩種語(yǔ)言的異質(zhì)與同質(zhì)文化的思辨能力,使異質(zhì)文化與同質(zhì)文化在源語(yǔ)文本與譯文文本中取得同效,達(dá)到不同的文化在譯作中求同存異的效果。教師要培養(yǎng)學(xué)生的文化之辨的習(xí)慣,提高學(xué)生將信息由一種文化傳遞到另一種文化的能力,并通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)重組,做到有效傳遞文化信息,審慎處理漢英兩種語(yǔ)言和文化的差異。思考越是趨于深入,對(duì)譯事中的文化因素越敏感,越會(huì)在亦同亦異的辨析中形成良好的學(xué)而思、思而學(xué)的互補(bǔ)學(xué)習(xí)方式。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐要求學(xué)生積極參與課堂翻譯實(shí)踐活動(dòng),在翻譯過(guò)程中注意培養(yǎng)學(xué)生文化對(duì)等思辨習(xí)慣和思辨能力,從而提高跨文化交際能力和翻譯水平。

Newmark P.1988.ATextbookofTranslation[M]. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A.1993.Language,CultureandTranslation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

陳浩東,陳帆.2016. 拓普翻譯學(xué)[M].北京:人民出版社.

馮慶華.2002.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

郭建中. 2010. 翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社.

何其莘,仲偉合.2009.翻譯概論[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

季佩英,等.2014.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程(第二版):學(xué)生用書(shū) 1 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

季佩英,等.2014.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程(第二版):學(xué)生用書(shū) 3 [N]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

李珩.2011.英漢語(yǔ)言思維差異及遷移[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2):141-143.

劉桂梅.2017.文化對(duì)等視角下商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯策略[J/OL].[2017-03-29].http:∥kns.snki. net/kcms/detail/11.3171.G4.20170306.1027:054.html、2017-03-06 10:27:53/2017-03-29.

宋志平.2010.選擇順應(yīng)論視角下的翻譯錯(cuò)誤非二元對(duì)立分析[G]∥胡庚申.翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

孫藝風(fēng). 2000.文學(xué)翻譯的過(guò)程[G]∥謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

吳曉真,等編. 2014.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程:學(xué)生用書(shū) 2 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

吳曉真,等編. 2014.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程:學(xué)生用書(shū) 4 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

夏平.2000.論影視翻譯語(yǔ)言的一些特點(diǎn)[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

謝天振. 2000.翻譯的文化哲學(xué)透視[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

徐國(guó)堂.2009.英漢語(yǔ)言表達(dá)的主要差異分析[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào)(4):106-108.

楊自檢.2010.論譯學(xué)研究范式的演進(jìn)[G]∥胡庚申. 翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

俞佳樂(lè). 2006.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海: 上海譯文出版社.

朱純深. 2000.翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

CollegeEnglishTranslationTeachingfromthePerspectiveofCulturalEquivalence

LIUYalan

It is important to achieve the cultural equivalence between the original and the translated texts as language is the carrier of culture and translation is as a bridge between cross-cultural communication activities. For non-English majors, they generally lack the awareness of it in translation so that their translation is unreadable for lack of some original information. College English teachers should base on cultural equivalence to know those differences between English and Chinese language, and also, can base their translation teaching on college English textbooks, through some effective means such as code conversion and structural reorganization, to frequently strengthen their non-English majors’ awareness of cultural equivalence so as to improve their cross-cultural communicative competence and translation abilities.

college English translation teaching; non-English majors; language differences; cultural equivalence

H319

A

1674-6414(2017)05-0137-06

2017-04-18

劉亞蘭,女,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐、翻譯理論與實(shí)踐研究。

責(zé)任編校:路小明

猜你喜歡
英漢英語(yǔ)翻譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
譯文摘要
I Like Thinking
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
锡林浩特市| 永宁县| 金堂县| 盐山县| 文化| 黄骅市| 奎屯市| 乐昌市| 博爱县| 娱乐| 霍山县| 许昌市| 张家界市| 洱源县| 连南| 张家口市| 浏阳市| 彭山县| 文昌市| 寻乌县| 讷河市| 黄浦区| 新巴尔虎左旗| 哈尔滨市| 铁岭县| 拜泉县| 泸水县| 全南县| 房山区| 雷山县| 古交市| 潜江市| 交口县| 仁怀市| 克什克腾旗| 安康市| 密山市| 阳新县| 宜章县| 清远市| 全州县|