劉承宇 崔 靜
(西南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400715)
反諷語(yǔ)境中刻意曲解及其幽默效果的元表征闡釋
劉承宇 崔 靜
(西南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400715)
本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的元表征用法來(lái)解釋反諷語(yǔ)境下的刻意曲解及其所形成的言語(yǔ)幽默。根據(jù)元表征用法,刻意曲解可分為解釋性用法和元語(yǔ)言用法??桃馇庾鳛橐环N常用的交際策略,其語(yǔ)用功能有賴于語(yǔ)境。說(shuō)話者通過(guò)將內(nèi)容或框架賦予不同話語(yǔ),曲解說(shuō)話人的語(yǔ)詞或思想,使之服務(wù)于相反的交際目的。在反諷語(yǔ)境中,交際者理解并刻意曲解對(duì)方話語(yǔ),用以維護(hù)自我形象或攻擊對(duì)方,其運(yùn)行機(jī)制在于“不一致”,實(shí)現(xiàn)刻意曲解的核心在于“相似性”。
刻意曲解;反諷語(yǔ)境;元表征用法;語(yǔ)用功能
刻意曲解(deliberate misinterpretation)作為言語(yǔ)幽默的重要手段之一,在言語(yǔ)交際中較為常見。交際者在交際過(guò)程中為了達(dá)到特定目的,有意利用特殊語(yǔ)境和對(duì)方話語(yǔ)中含糊的表達(dá),歪曲對(duì)方的話語(yǔ)意圖,以達(dá)到某種交際效果(Brne,2008;何自然 等,2004)??桃馇饪捎米鲾硨?duì)幽默(adversarial humor),從本質(zhì)上說(shuō)是一種敵對(duì)性的文字游戲(Davies,1984; Vealeetal., 2006)。這種幽默話語(yǔ)可以用在反諷語(yǔ)境中,以“矛盾”為核心,遵循“笑即是贏”的游戲規(guī)則。在這類語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)中,贏家(笑的人)和輸家(被笑的人)在同一語(yǔ)言游戲框架中利用反駁或顛覆來(lái)扭轉(zhuǎn)時(shí)局,爭(zhēng)占上風(fēng)(Gruner, 1997)。以往的研究賦予敵對(duì)幽默不同稱謂,如“嘲笑”(teasing)(Drew,1987; Brne,2008)和“智取”(trumping)(Vealeetal., 2006)。類似于的幽默話語(yǔ)還包括隱喻式論證(argumentation by metaphor)和雙重羞辱(double-grounded insults)(Vealeetal., 2006)。有關(guān)刻意曲解的傳統(tǒng)研究常常忽略語(yǔ)境,也很少涉及多方參與的幽默性話語(yǔ)的人際功能(Boxer et al.,1997; Holmes et al., 2002; Brne,2008)。本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的元表征用法,對(duì)反諷語(yǔ)境下的刻意曲解及其所產(chǎn)生的言語(yǔ)幽默進(jìn)行解釋,旨在探討多方會(huì)話人何以能夠共同參與,利用刻意曲解這種交際策略,實(shí)現(xiàn)不同的語(yǔ)用功能。
刻意曲解是制造敵對(duì)言語(yǔ)幽默的一種重要手段,傳統(tǒng)研究(如:Brne,2008)多從認(rèn)知理論和社會(huì)語(yǔ)用分析等兩個(gè)方面進(jìn)行分析和闡釋。
1.1刻意曲解的認(rèn)知理論分析
認(rèn)知理論分析的實(shí)質(zhì)在于探討刻意曲解的運(yùn)行機(jī)制和實(shí)現(xiàn)手段。刻意曲解被視為一種認(rèn)知現(xiàn)象,與“乖訛/不一致”(incongruity)密切相關(guān)。Curcó(1998)利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)刻意幽默(intentional humor)進(jìn)行解釋,認(rèn)為幽默是一種間接回聲。這種刻意幽默包含了分離性評(píng)價(jià),傳達(dá)了說(shuō)話人的態(tài)度。他強(qiáng)調(diào)“不一致”在運(yùn)行過(guò)程中的重要性,但認(rèn)為“不一致”只是幽默話語(yǔ)的實(shí)現(xiàn)手段之一,并非其充要條件。
與“乖訛論”相似的是“矛盾核心論”(Davies, 1984)。該理論認(rèn)為,參與者彼此間的矛盾促使他們?cè)谕粫?huì)話框架中互相顛覆或攻擊。這種游戲的典型特征是“跨話輪對(duì)應(yīng)” (parallelism)。這種“對(duì)應(yīng)”在刻意曲解的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中至關(guān)重要,但不是對(duì)“不一致”的替代,而是實(shí)現(xiàn)“不一致”的手段(Veale et al., 2006)。通過(guò)話語(yǔ)對(duì)應(yīng),受話人套用說(shuō)話人的話語(yǔ),并設(shè)定矛盾性的語(yǔ)用目標(biāo),最后得以顛覆原話語(yǔ)。Veale et al.,(2006)在分析“智取”這種幽默策略時(shí)指出,智取是一種“超理解”(hyper-understanding),交際者在發(fā)現(xiàn)對(duì)方話語(yǔ)中的缺點(diǎn)或模糊性時(shí),玩弄性地重復(fù)對(duì)方話語(yǔ),同時(shí)違背對(duì)方預(yù)設(shè)的話語(yǔ)目標(biāo)或解釋。基于話語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)機(jī)制,Brne(2008)利用Clark(1996)假裝理論中的“分層”(layering)概念來(lái)分析會(huì)話幽默中的刻意曲解,認(rèn)為整個(gè)話語(yǔ)過(guò)程是多層級(jí)的構(gòu)建,高層級(jí)依賴于低層級(jí)。
國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究也不鮮見。何自然、申智奇(2004)提出刻意曲解的運(yùn)行機(jī)制在于“有意違反同一規(guī)律,脫離或改變語(yǔ)境”。孫亞(2005)、方傳余和王蒙(2007)等對(duì)此進(jìn)行探討,認(rèn)為聽話人的理解明顯違背常識(shí),與語(yǔ)境不符。叢日珍(2007)利用關(guān)聯(lián)理論解釋刻意曲解的運(yùn)行過(guò)程,也提到解碼過(guò)程中對(duì)編碼的乖訛。關(guān)于這種“違背”或“不一致”的實(shí)現(xiàn)手段,孫亞(2005)認(rèn)為實(shí)現(xiàn)刻意曲解的手段包括語(yǔ)言本身的歧義性和聽話人利用語(yǔ)言使用的隱含性與間接性。田晨旭(2011)則將刻意曲解的實(shí)現(xiàn)分為明示意義和隱含意義兩種類型。前者指聽話人利用詞語(yǔ)的多義、同音和指示詞的模糊性等,刻意選擇和說(shuō)話人表達(dá)的不同的含義,從而曲解說(shuō)話人的意思;后者指話語(yǔ)的字面意義與說(shuō)話人要表達(dá)的真實(shí)語(yǔ)用意義之間不吻合。
上述研究探討了乖訛”在刻意曲解運(yùn)行機(jī)制中的核心作用,但有關(guān)“乖訛”的實(shí)現(xiàn)手段卻語(yǔ)焉不詳。如Curcó(1998)對(duì)刻意幽默的分析并沒有擴(kuò)展到會(huì)話幽默,脫離了會(huì)話語(yǔ)境。Davies (1984)提出的“對(duì)應(yīng)”機(jī)制雖然結(jié)合了圖形-背景-翻轉(zhuǎn)理論,但智取的實(shí)現(xiàn)策略在分類上多有重疊。語(yǔ)用層面的意義和其他層面的意義相互交錯(cuò),因此存在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音、詞匯和概念方面的交叉。國(guó)內(nèi)學(xué)者有關(guān)“不一致”的實(shí)現(xiàn)手段的研究大都從語(yǔ)言本身來(lái)看,如自然語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性話語(yǔ)信息和話語(yǔ)的不確定性;卻沒有指出刻意曲解的具體實(shí)現(xiàn)機(jī)制。本文認(rèn)為,Sperber & Wilson(1986/1995)關(guān)聯(lián)理論中的元表征用法為刻意曲解提供了更加清晰的“不一致”實(shí)現(xiàn)手段——相似性。
1.2社會(huì)語(yǔ)用分析
社會(huì)語(yǔ)用分析致力于探討刻意曲解的語(yǔ)用功能。Tzanne(2000)用“面子策略”解釋“有意誤解”(intentional misunderstanding),認(rèn)為這是交際過(guò)程中人與人之間為了維護(hù)面子而采用的語(yǔ)用策略;聽話人假裝誤解,營(yíng)造一個(gè)可能威脅對(duì)方面子的情境。何自然和申智奇(2004)指出,刻意曲解具有維護(hù)面子、抵御侮辱、制造幽默、調(diào)和沖突、打破僵局、擺脫困境、建立和諧人際關(guān)系、避免不利后果等功能,但其研究對(duì)不同語(yǔ)境下的刻意曲解并未做明確探討。在會(huì)話交際中,刻意曲解具有語(yǔ)境偏向性,語(yǔ)境對(duì)刻意曲解的語(yǔ)用功能影響重大。如在語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)中,敵對(duì)的語(yǔ)境使得機(jī)智的話語(yǔ)成為優(yōu)越性的代表(Veale et al., 2006)。Gruner(1997)利用游戲理論來(lái)解釋幽默,他指出這個(gè)游戲的規(guī)則就是“笑即是贏”,在輸贏過(guò)程中,彼此利用言語(yǔ)來(lái)攻擊和反駁對(duì)方,最終勝利者將獲得優(yōu)越性。
本文以反諷為語(yǔ)境,利用元表征探討刻意曲解的運(yùn)行機(jī)制和實(shí)現(xiàn)手段,并進(jìn)一步分析反諷語(yǔ)境下刻意曲解的不同語(yǔ)用功能及其所產(chǎn)生的言語(yǔ)幽默。
元表征是用一個(gè)表達(dá)表征另一個(gè)表達(dá)的過(guò)程,其核心在于“相似性”,包括解釋性用法和元語(yǔ)言用法(Noh, 1996, 2000)。Sperber & Wilson(1986/1995)指出,在合適的條件下任何事物都可以用來(lái)表征其他相似的事物,如大廈模型可以被用來(lái)表征高樓。
刻意曲解是一種刻意曲解他人話語(yǔ)的語(yǔ)言方式,交際者根據(jù)先行語(yǔ)在形式和內(nèi)容方面的漏洞或模糊性,利用相似的話語(yǔ)故意扭曲對(duì)方的觀點(diǎn)。根據(jù)元表征理論,反諷語(yǔ)境中的刻意曲解可以分別從內(nèi)容相似和形式相似兩方面來(lái)分析。
2.1解釋性用法
語(yǔ)言解釋法關(guān)注以內(nèi)容相似為基礎(chǔ)的元表征,其對(duì)象可以是話語(yǔ)或觀點(diǎn)(Wilson, 2006)。聽話人必須認(rèn)識(shí)到說(shuō)話人的話語(yǔ)目標(biāo)并非事態(tài)表達(dá),而是對(duì)其他思想的表征,其話語(yǔ)的隱含意義往往需要說(shuō)話人進(jìn)行推導(dǎo)。內(nèi)容相似性表現(xiàn)為說(shuō)話人通過(guò)邏輯或語(yǔ)境含義告知受話人相似的命題內(nèi)容,所表達(dá)的命題可能是附著于某個(gè)個(gè)體、群體或社會(huì)大眾。例如:
(1)李梅亭道:“哈,你們真是得風(fēng)氣之先,白天走路還要勾了手,給學(xué)生好榜樣?!?/p>
鴻漸道:“訓(xùn)導(dǎo)長(zhǎng)尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來(lái)。”
李梅亭臉色白了一白,看風(fēng)便轉(zhuǎn)道:“你最喜歡說(shuō)笑話。別扯淡,講正經(jīng)話?!?/p>
(錢鐘書,《圍城》)
在例(1)中,李梅亭和方鴻漸利用反語(yǔ)營(yíng)造反諷語(yǔ)境。李梅亭說(shuō)“你最喜歡說(shuō)笑話。別扯淡,講正經(jīng)話”是對(duì)方鴻漸話語(yǔ)的刻意曲解,構(gòu)成反諷話語(yǔ)。這句話元表征“訓(xùn)導(dǎo)長(zhǎng)尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來(lái)”,表達(dá)了隱含的觀點(diǎn)“‘尋花問柳’是說(shuō)笑的”“方鴻漸說(shuō)的都不是正經(jīng)話”,其目的在于隱瞞真相、挽回面子,并給對(duì)方施加壓力,給予語(yǔ)言上的攻擊。
2.2元語(yǔ)言用法
元表征不僅可以表現(xiàn)為內(nèi)容上相似,也可以表現(xiàn)為形式上相似(Noh,1996, 2000)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論(如Sperber et al., 1981, 1986/1995; Wilson et al., 1988),交際者可以利用相似的語(yǔ)言形式來(lái)表征話語(yǔ)或觀點(diǎn)。這種方法被稱為“元語(yǔ)言用法”, 說(shuō)話人在表達(dá)過(guò)程中通常融入了自己的態(tài)度。除了言語(yǔ)行為,非語(yǔ)言行為在會(huì)話交際中對(duì)語(yǔ)言隱含意義的影響也至關(guān)重要(Carston,1994/1996: 320)。說(shuō)話人可以通過(guò)語(yǔ)氣、重音、手勢(shì)等,使所表達(dá)的信息或與言辭相悖,或與之相同(Dascal,1983: 35)。這種形式上的相似性可以體現(xiàn)在語(yǔ)音、形態(tài)、語(yǔ)域、焦點(diǎn)等方面。
2.2.1語(yǔ)音相似性
語(yǔ)音結(jié)構(gòu)包括音段結(jié)構(gòu)和超音段結(jié)構(gòu)。音段結(jié)構(gòu)的最小單位是音段音位,即元音和輔音。超音段特征是比音段音位大的語(yǔ)音單位,在英語(yǔ)中包括重音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、音渡等(Fox, 2000: 2)。它們都具有表達(dá)意義的作用,對(duì)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用功能有明顯的制約作用。說(shuō)話人可以利用語(yǔ)音上的相似性,可以曲解對(duì)方的話語(yǔ),構(gòu)成一種言語(yǔ)幽默,取得反諷的交際效果。例如:
(2)A:當(dāng)今社會(huì)處于高度發(fā)展中,為了跟上時(shí)代的發(fā)展變化,我們年輕人必須跑步前進(jìn)啊!
B:是啊,不“跑部錢進(jìn)”也不行??!
(趙華威 等,2014)
例(2)中“跑步前進(jìn)”和“跑部錢進(jìn)”語(yǔ)音相似,B的話語(yǔ)是對(duì)A話語(yǔ)的語(yǔ)音表征。同時(shí),B刻意加入了自己的反諷態(tài)度,表達(dá)了對(duì)當(dāng)今社會(huì)“有關(guān)系就能發(fā)財(cái)”這種丑態(tài)的不滿。
重音包括詞內(nèi)重音和句子重音。改變重音及句子中的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)也會(huì)直接影響話語(yǔ)的含義,即表征的內(nèi)容。例如:
(3)男生:Woman, without her man, is nothing.
女生:Yes, you are right. Woman! Without her, man is nothing.
(趙華威 等,2014)
例(3)中,女生完全重復(fù)男生的話語(yǔ)內(nèi)容,但因斷句和標(biāo)點(diǎn)的改變,整個(gè)話語(yǔ)的停頓、重音、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)義也隨之改變。男生強(qiáng)調(diào)的是男人的重要性,女生順勢(shì)將話語(yǔ)內(nèi)容曲解為“沒有女人,男人什么都不是”,改變了句子本身的意思。
2.2.2形態(tài)相似性
除了一詞多義,詞與詞之間的其他語(yǔ)義關(guān)系(如同音異義、同形異音)也易被交際方大做文章(Saeed,2009: 63),構(gòu)成反諷話語(yǔ),取得幽默的交際效果。例如:
(4)咖妃:?jiǎn)?,天氣這么好,都出來(lái)曬孩子了。
奴婢:你那個(gè)還用曬?都?jí)蚝诹?,都快糊了都?/p>
咖妃:給補(bǔ)充點(diǎn)能量嘛!補(bǔ)補(bǔ)鈣,來(lái)翻一個(gè)。
(宋小寶團(tuán)隊(duì),《甄環(huán)歪傳》)
審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)屬于審計(jì)成果與現(xiàn)實(shí)財(cái)務(wù)之中的差距,在審計(jì)經(jīng)過(guò)當(dāng)中,注冊(cè)會(huì)計(jì)對(duì)于所有會(huì)計(jì)部分與會(huì)計(jì)經(jīng)過(guò)都具有一定的可能性出現(xiàn)錯(cuò)誤的評(píng)判,所有的審計(jì)部分都很有可能出現(xiàn)審計(jì)風(fēng)險(xiǎn),會(huì)計(jì)師事務(wù)所出現(xiàn)審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)都是很普遍的。
B1: A said the germs O [ou] -157 cause food poisoning.
(Noh,2000)
例(4)中,“曬”有兩個(gè)意思 “曬太陽(yáng)”和“炫耀”,屬于一詞多義。作為雙關(guān)語(yǔ),“曬”在咖妃的話中指“炫耀孩子”,意欲反諷;而在奴婢的話語(yǔ)中,“曬”的語(yǔ)義被曲解為“曬太陽(yáng)”,最終導(dǎo)致了話語(yǔ)反諷對(duì)象的轉(zhuǎn)換。同樣,在例(5)中,B1、B2的回答都屬于對(duì)A的元表征,區(qū)別在于B1屬于解釋性用法,B1在知道“O-157”中“O”的發(fā)音應(yīng)該是[ou]而不是[zi:rou]。若聽者知道發(fā)音為“O [ou]-157”,同時(shí)也知道B2明知正確發(fā)音卻故意形式上表征“0 [zi:rou] ”,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論可推測(cè)B2旨在反諷A的無(wú)知。
2.2.3語(yǔ)域轉(zhuǎn)換
說(shuō)話人有時(shí)也會(huì)對(duì)詞語(yǔ)的語(yǔ)域進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而形成刻意曲解,構(gòu)成一種言語(yǔ)幽默,取得反諷的交際效果。例如:
(6)奴婢:娘娘,在咱們宮中居然還有長(zhǎng)成這個(gè)樣子的女子。
肥妃:應(yīng)該是極品。
奴婢:我看是祭品。
咖妃:說(shuō)誰(shuí)呢?信不信我把你們燒了?我是貢品……
公公:這位咖妃是土蕃國(guó)進(jìn)貢而來(lái)……
(宋小寶團(tuán)隊(duì),《甄環(huán)后傳》)
詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中有不同的語(yǔ)義。在例(6)中,“極品”對(duì)肥妃是在于描述性格特征,而后文中的“祭品”“貢品”都對(duì)“品”進(jìn)行了語(yǔ)域轉(zhuǎn)換。奴婢刻意將“極品”曲解為物品,繼而批評(píng)咖妃為“祭品”,帶有明顯的反諷意圖;咖妃順勢(shì)而為,稱自己為“貢品”,以削弱對(duì)方的諷刺與謾罵。從中可以看出,例(6)是對(duì)語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換,由人物的性格“極品”→ 物品的特質(zhì)“祭品”→“貢品”。
2.2.4焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移
在交際過(guò)程中,說(shuō)話人為達(dá)到一定的語(yǔ)用目的,有時(shí)會(huì)轉(zhuǎn)移話語(yǔ)焦點(diǎn)或重點(diǎn),從而形成反諷話語(yǔ),取得某種幽默的交際效果。例如:
(7)(柴君在單位作業(yè)務(wù)報(bào)告,報(bào)告結(jié)束后,同事自由提問)
同事:像你這樣才華橫溢的人,華寧公司不適合你,你準(zhǔn)備什么時(shí)候走?
柴君:作完報(bào)告就走,當(dāng)然明天還來(lái)上班。
(引自《演講與口才》1997/2)
從內(nèi)容上看,同事的話語(yǔ)焦點(diǎn)在于“不適合你,你什么時(shí)候辭職”,而柴君將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到“什么時(shí)候走”的字面意義“下班”,這樣做的目的在于顛覆同事的反諷話語(yǔ),維護(hù)自己的面子。
刻意曲解的語(yǔ)用功能涉面甚廣。這些語(yǔ)用功能依語(yǔ)境而定,具有語(yǔ)境偏向性。反諷是一種表達(dá)交際者分離性態(tài)度(如批評(píng)、諷刺、取笑或挖苦等)的語(yǔ)言形式。在這種由多個(gè)交際方營(yíng)造的敵對(duì)語(yǔ)境中,刻意曲解有三個(gè)特點(diǎn):1)非會(huì)話中的開篇話語(yǔ);2)通常居于會(huì)話中的第二句或與相關(guān)話語(yǔ)相鄰,其特征是對(duì)前一句話的回應(yīng);3)有至少兩個(gè)不同的會(huì)話人組成的多組鄰近配對(duì),繼而可能構(gòu)成多個(gè)會(huì)話回合。
反諷語(yǔ)境的構(gòu)建方式可以分為三類:1)S反諷,H對(duì)S的話語(yǔ)刻意曲解;2)S不傳達(dá)任何情感、態(tài)度,H運(yùn)用反諷刻意曲解S的話語(yǔ);3)S和H雙方同時(shí)利用反諷話語(yǔ),其中H是反諷性刻意曲解,雙方處于敵對(duì)狀態(tài)。其語(yǔ)用功能包括以下幾個(gè)方面:
3.1維護(hù)面子、搭建臺(tái)階
反諷話語(yǔ)為S拋出,H刻意曲解,其目的在于維護(hù)面子、給自己搭建臺(tái)階。例如:
(8)(有個(gè)學(xué)生總是抄襲別人的作業(yè),特別是作文。這次被老師一眼識(shí)破)
老師:你的作文,真是絕妙文章,驚人之筆,和咱們班某個(gè)同學(xué)的作文完全一樣。
學(xué)生:老師,他的作文也像我那樣有驚人之筆?
(何自然 等,2004)
例(8)中,學(xué)生的話語(yǔ)元表征老師的話語(yǔ)“作文有驚人之筆”。老師的目的是反諷學(xué)生抄襲他人的不端行為,而學(xué)生則利用了老師話語(yǔ)中不同的焦點(diǎn)(“絕妙文章,驚人之筆”和“作文完全一樣”),刻意轉(zhuǎn)移焦點(diǎn),曲解老師的話語(yǔ),從而形成幽默話語(yǔ),以搭建臺(tái)階,駁回面子。
3.2諷刺、攻擊他人
S不表達(dá)任何情感和態(tài)度,H同時(shí)利用反諷和刻意曲解,以達(dá)到諷刺對(duì)方、攻擊對(duì)方的目的。例如:
(9)甲:天氣不好,這是事實(shí),但是畢竟我們還是要為人民服務(wù)??!
乙:嗯,有道理!“喂人民服霧”!
(趙華威 等,2014)
例(9)是形式上的語(yǔ)音相似性表征,“為人民服務(wù)”和“喂人民服霧”的讀音相同,都是“wèi rénmín fúwù”。乙反諷的是甲這類群體沒能真正為百姓造福,因?yàn)殪F霾和污染還是存在,人們的生活環(huán)境質(zhì)量并沒有被改變。
3.3抵御侮辱、反戈一擊
S和H雙方同時(shí)利用反諷話語(yǔ),其中H同時(shí)利用反諷和刻意曲解。在這種反諷語(yǔ)境下,雙方處于敵對(duì)狀態(tài)。H刻意曲解S的目的在于抵御侮辱、攻擊他人、倒打一耙,進(jìn)而轉(zhuǎn)占上風(fēng)。例如:
(10)Wife: (pointingtomonkeys) Your relatives, I suppose?
Husband: Yes, my in-laws.
(Veale et al., 2006)
例(10)中夫妻二人拌嘴,雙方都利用了反諷。妻子話語(yǔ)中的“relatives”被丈夫刻意曲解為“in-laws”,利用了語(yǔ)詞內(nèi)容上的相似性表征?!皉elative”被定義為有血緣關(guān)系或者有家庭關(guān)系的親屬,所以“in-laws”屬于“relatives”的下義詞。從語(yǔ)用功能上看,妻子將自己丈夫比作猴子,諷刺他智商低、行為莽撞、不懂人情世故等。丈夫沒有字面上駁回妻子,而是利用語(yǔ)詞內(nèi)容上的相似性靈活運(yùn)用反諷,刻意曲解妻子的話語(yǔ)。這樣,一方面抵御侮辱、維護(hù)了自己的面子,另一方面將侮辱轉(zhuǎn)嫁給妻子,從而形成言語(yǔ)幽默。
綜上,在反諷語(yǔ)境中,交際雙方并未遵循禮貌原則。相反,刻意曲解具有“利己而損他”的語(yǔ)用功能,通過(guò)運(yùn)用內(nèi)容和形式上的相似性形成反諷話語(yǔ),從而取得某種幽默效果。
刻意曲解的運(yùn)行機(jī)制在于“不一致”,而這種“不一致”的實(shí)現(xiàn)形式在于“相似性”。在元表征用法中,相似性可以體現(xiàn)為內(nèi)容上的相似和形式上的相似。形式相似可以體現(xiàn)在語(yǔ)音、形態(tài)、語(yǔ)域、焦點(diǎn)等方面。就真實(shí)性而言,形式相似性表征在真值條件上與原語(yǔ)言相近。內(nèi)容相似性屬于更高層次的表達(dá),與言語(yǔ)行為和命題的態(tài)度有關(guān),相比于真實(shí)性,忠實(shí)度顯得更為重要。聽話者可以通過(guò)推理將其隱性和顯性意義對(duì)應(yīng),在一定語(yǔ)境下恢復(fù)其顯性真實(shí)條件。
刻意曲解的語(yǔ)用功能具有語(yǔ)境偏向性,即語(yǔ)境決定了這種語(yǔ)用策略的具體功能。幽默語(yǔ)境決定了其“制造幽默、打破僵局、維護(hù)和諧人際關(guān)系”的語(yǔ)用功能。反諷語(yǔ)境下的刻意曲解,不同交際方使用反諷的語(yǔ)用功能不同。說(shuō)話人營(yíng)造反諷,受話人刻意曲解,在很多情況下其目的都在于維護(hù)面子,給自己找臺(tái)階下。受話人同時(shí)運(yùn)用反諷和刻意曲解時(shí),其目的在于諷刺和攻擊對(duì)方。交際雙方都利用反諷時(shí),則受話人的刻意曲解實(shí)屬抵御侮辱、攻擊對(duì)方,這是對(duì)前兩種情況的綜合性運(yùn)用。通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的元表征用法,對(duì)反諷語(yǔ)境下的刻意曲解及其所形成的言語(yǔ)幽默進(jìn)行分析和闡釋,有助于從本質(zhì)上揭示刻意曲解的語(yǔ)用功能及其幽默效果,為研究言語(yǔ)幽默提供了一種新的研究路徑。
Boxer, D. & F.Cortés-Conde, 1997. From bonding to biting: conversational joking and identity display [J].JournalofPragmatics27: 275-294.
Carston, R. 1994/1996. Metalinguistic negation and echoic use.UCLWorkingPapersinLingusitics6, 312-339. Revised version inJournalofPragmatics25, 309-330.
Curcó, C. 1998. Indirect echoes and verbal humour [G] ∥ V. Rouchota A. H. Jucker.CurrentissuesinRelevanceTheory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 305-325.
Clark, H. H. 1996.UsingLanguage[M]. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Dascal, M. 1983.PragmaticsandthePhilosophyofMind:ThoughtinLanguage[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Davies, C. E. 1984. Joint Joking. Improvisational humorous episodes in conversation [G] ∥ C. Brugmanetal.Proceedingsofthe10thAnnualMeetingoftheBerkeleyLinguisticsSociety. Berkeley: University of Berkeley Press: 360-371.
Drew, P. 1987. Po-faced Receipts of Teases [J].Linguistics25: 219-253.
Fox, A. 2000.ProsodicFeatureandProsodicStructure:ThePhonologyofSuprasegmentals[M]. New York: Oxford University Press.
Gruner, C. R. 1997.TheGameofHumor:AComprehensiveTheoryofWhyWeLaugh[M]. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Holmes, J. & M. Mrra. 2002. Over the edge? Subversive humor between colleagues and friends [J].Humor:InternationalJournalofHumorResearch15: 65-88.
Noh, E.-J. 1996. A relevance-theoretic Account of Metarepresentative Uses in Conditionals [J].UCLWorkingPapersinLinguistics8: 125-164.
Noh, E.-J. 2000.Metarepresentation:aRelevance-theoryApproach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Saeed, J. I. 2009.Semantics(3rded.) [M]. Oxford: Wiley-Blackwell.
Sperber, D. & D. Wilson, 1981. Irony and the use-mention distinction [G] ∥ P. Cole.RadicalPragmatics. New York: Academic Press, 295-318.
Sperber, D. & D. Wilson, 1986/1995.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
Tzanne, A. 2000.TalkingatCross-purposes:TheDynamicsofMiscommunication[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Veale, T.,Feyaerts, K. G. & Brne, 2006. Cognitive mechanisms of adversarial humor [J].Humor:InternationalJournalofHumorResearch19: 305-338.
Wilson, D. 2006. The Pragmatics of Verbal Irony: Echo or pretense? [J].Lingua(116): 1722-1743.
Wilson, D. & Sperber, D. 1988. Representation and relevance [G] ∥ R. Kempson.MentalRepresentations:TheInterfacebetweenLanguageandReality. Cambridge: Cambridge University Press, 133-153.
叢日珍.2007.論關(guān)聯(lián)理論對(duì)刻意曲解觸發(fā)條件的詮釋作用[J].山東外語(yǔ)(1):76-80.
方傳余,王蒙.2007.會(huì)話幽默中的曲解[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2): 63-68.
何自然,申智奇.2004.刻意曲解的語(yǔ)用研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):163-170.
孫亞.2005.也談刻意曲解[J].外語(yǔ)研究(2):10-15.
田晨旭.2011.刻意曲解現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)視角探析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版)(10): 72-73.
趙華威,李永姬,等.2014.模因論視域下刻意曲解的表現(xiàn)形式[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):295-298.
AMetarepresentationalInterpretationofDeliberateMisinterpretationandItsHumorousEffectsinIronicalContext
LIUChengyuCUIJing
This paper aims to provide a metarepresentational account for deliberate misinterpretation (DMI) and the verbal humor thus rendered in the framework of Relevance Theory. In terms of metarepresentation, DMI can be divided into interpretative and metalinguistic uses. As a widely-used communicative strategy, the pragmatic functions of DMI are highly dependent on the context. By aligning the content or framework of different utterances, the hearer can expropriate the speaker’s words and ideas and mold them to a contrary communicative goal. In an ironical context, the agents may use DMI as a means of self-protection or verbal aggression. “Incongruity” between utterances plays a core role in DMI. Metarepresentationally, this contradiction can be focused or appreciated through resemblance.
deliberate misinterpretation; verbal humor; ironical context; metarepresentation; pragmatic function
H030
A
1674-6414(2017)05-0069-06
2017-03-16
劉承宇,男,西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要從事功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)以及文體學(xué)研究。崔靜,女,西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事語(yǔ)用學(xué)研究。
責(zé)任編校:肖誼
2017年外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)年會(huì)概要
2017年9月22-24日,由全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)主辦、《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部承辦的“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)·全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)2017年年會(huì)”在北京舉行。來(lái)自全國(guó)各地幾十所高校、將近40家外語(yǔ)期刊、集刊、評(píng)價(jià)機(jī)構(gòu)的主編、副主編以及責(zé)任編輯等共70余位期刊界同仁共同就新形勢(shì)下外語(yǔ)學(xué)刊面臨的發(fā)展問題進(jìn)行了探討?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》《英語(yǔ)研究》編輯部代表在董洪川主編帶領(lǐng)下參加了年會(huì)。
全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)莊智象教授在講話中指出,新形勢(shì)下外語(yǔ)期刊在引領(lǐng)學(xué)科發(fā)展等方面發(fā)揮著重要作用,學(xué)刊發(fā)展需堅(jiān)持正確的導(dǎo)向、服務(wù)于學(xué)科長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的需求,努力為建設(shè)國(guó)際化外語(yǔ)期刊和一流學(xué)科貢獻(xiàn)力量。社科院期刊評(píng)價(jià)中心耿海英副研究員就社科院期刊評(píng)價(jià)體系和制度向外語(yǔ)期刊界做了介紹。年會(huì)發(fā)言討論由全國(guó)高校外語(yǔ)學(xué)刊研究會(huì)秘書長(zhǎng)束定芳教授主持。與會(huì)代表緊緊圍繞“外語(yǔ)學(xué)刊如何在保證辦刊質(zhì)量的前提下實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展”“外語(yǔ)期刊如何辦出特色以避免同質(zhì)化發(fā)展”以及“外語(yǔ)期刊如何更好地服務(wù)于學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)繁榮和人才培養(yǎng)”等三個(gè)議題展開了熱烈討論。
會(huì)議期間,《外國(guó)語(yǔ)文》《英語(yǔ)研究》主編董洪川教授就外語(yǔ)類期刊如何提高刊物編校質(zhì)量、培養(yǎng)學(xué)術(shù)新人以及突出外語(yǔ)特殊等問題做了重要的講話,并在會(huì)議期刊與兄弟刊物進(jìn)行了深入的交流。與會(huì)代表認(rèn)為,本次年會(huì)通過(guò)交流探討,進(jìn)一步加深了高校外語(yǔ)期刊同仁的相互了解和信息溝通,解決了外語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊發(fā)展中遇到一些的困惑,明確了辦刊方向和思路。