王 琰
(連云港師范高等專科學(xué)??萍继帲K連云港222006)
連云港市公共場所雙語標(biāo)識英譯存在的問題及對策
王 琰
(連云港師范高等??茖W(xué)校科技處,江蘇連云港222006)
連云港公共場所雙語標(biāo)識存在拼寫與格式錯誤、語法結(jié)構(gòu)支離破碎、同一專名的譯文混亂、“中式英語”泛濫等問題。造成這些問題的主要原因是譯者專業(yè)素養(yǎng)不高、行業(yè)市場秩序混亂、職能部門監(jiān)管缺位。為提高雙語標(biāo)識的質(zhì)量,需要采取以下措施:加強培訓(xùn),提高譯者專業(yè)素養(yǎng);優(yōu)化秩序,建立標(biāo)識翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn);健全機制,強化雙語標(biāo)識的監(jiān)管。
雙語標(biāo)識;英文譯寫;問題與對策
作為江蘇省推進“一帶一路”交匯點建設(shè)的核心區(qū)和戰(zhàn)略先導(dǎo)區(qū),連云港業(yè)已進入建設(shè)國際化海港中心城市、加快城市國際化進程[1]的關(guān)鍵時期。隨著對外交流與貿(mào)易往來的不斷增加,越來越多的國際友人來連工作、學(xué)習(xí)、旅游。在經(jīng)濟、文化交流活動中,作為國際通用語言的英語發(fā)揮著重要的作用。為了向外國友人提供準(zhǔn)確的資訊信息服務(wù),以及交通、食宿和公共服務(wù)等方面的便利,連云港各類公共場所越來越多地使用漢英雙語標(biāo)識。有了雙語標(biāo)識,外國友人來到連云港無需多費心神,就能借助標(biāo)識上簡單的英語滿足需求。比如:有了景點的英文簡介,他們即使沒有導(dǎo)游陪伴,也能大概了解景區(qū)的文化背景;有了英文菜單,他們無需品嘗菜肴,便能了解一道菜的用料、烹飪方法和味道。然而當(dāng)前連云港公共場所的雙語標(biāo)識仍然存在許多問題,與連云港建設(shè)國際化城市的定位不相匹配。筆者搜集了大量存在問題的雙語標(biāo)識,旨在通過語用分析,找出原因,探索對策,糾正錯誤,不斷完善連云港雙語標(biāo)識的服務(wù)功能。
連云港城區(qū)是英文標(biāo)識拼寫與格式錯誤的高發(fā)區(qū)域,街頭隨處可見的地名標(biāo)識牌、交通指示牌、垃圾箱,以及公共衛(wèi)生間的雙語標(biāo)識,存在大量的此類錯誤。例如:花果山大道中醫(yī)藥學(xué)校公交站點附近的標(biāo)牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼寫明顯是錯誤的,正確拼寫應(yīng)為“Mountain”;連云區(qū)海濱公園“公共廁所”的英文被錯拼成“public tlilet”,正確拼寫應(yīng)為“Public Toilet”;嘉瑞寶廣場的創(chuàng)衛(wèi)標(biāo)識“更好的城市更好的生活”被錯拼成“Beeter City,Better Lufe”,正確拼寫應(yīng)為“Better City,Better Life”;龍河廣場中國銀行門口的“禁止停車”標(biāo)識,本應(yīng)拼寫為“NOPARKING”,卻被錯拼成“NOPARTING”。連云老街景區(qū)的路牌“Lianyun Old-City Scenic District”,其中“Old-City”存在格式錯誤,應(yīng)該去掉其中的連接號;海鮮美食城的指向牌“SeafoodDelicacy也存在格式錯誤,“Seafood”與“Delicacy”缺少英文單詞之間必要的空格,正確的格式應(yīng)該為“Seafood Delica-中國人對上述拼寫與格式可能司空見慣,何況有中文輔助,也不會產(chǎn)生誤解;但外籍人士對此很敏感,不僅容易產(chǎn)生誤解,甚至還會形成諸如“整體文化素質(zhì)低、外語水平差”的印象。
許多居民小區(qū)公共設(shè)施雙語標(biāo)識的拼寫與格式錯誤也屢見不鮮。有些小區(qū)舊衣物回收箱箱面上寫有“衣物回收”四個字,配注的英文為“Clothos Recy Cling”。這兩個簡單的單詞同時存在拼寫與格式兩個方面的錯誤,其中“Clothos”為錯誤拼寫,正確拼寫應(yīng)為“Clothes”;“Recy Cling”看上去是兩個英語單詞,其實只是一個單詞“Recycling”,正確的格式中間無空格,大寫字母“C”應(yīng)為小寫。
公共標(biāo)識的英譯文本需要用語簡潔準(zhǔn)確、遵守語法規(guī)范,但目前許多英文標(biāo)識尤其是字?jǐn)?shù)多、語句長的英文標(biāo)識,常常出現(xiàn)簡單羅列單詞、語法結(jié)構(gòu)支離破碎的現(xiàn)象,外籍人士根本無法理解標(biāo)識的表達意圖。在海一方公園噴水池處有兩塊雙語標(biāo)識,分別是“疊泉周圍禁止嬉水Fold Spring To Please Not Play With TheWater Around”和“小心路滑注意安全Slip an Attention a Safety Carefully”。此處英譯文本完全不遵循英文語法規(guī)則,語意混亂不通,應(yīng)該用簡潔、規(guī)范的警示語標(biāo)語替換,比如可以分別翻譯成“NoWading around the Fountain Pool”和“Caution!WetFloor”。該公園的《游園須知》上的英譯文語法結(jié)構(gòu)通篇支離破碎,如第四條“保持安靜。不得在園內(nèi)大聲喧嘩、追逐、打鬧,不得追捕、傷害鳥類,不得攜帶寵物入園”的英譯文是“Themaintenance is peaceful.Doesnothave loudly to clamor in the garden,to pursue,creates a disturbance,does nothave to catch,the injury birds,does nothave the carry the petenrollment in preschool”。這段譯文與中文原文的字詞句段機械對應(yīng),不僅在句式和詞匯搭配上不符合英語語法規(guī)范,而且缺乏對語義的深層理解與有機整合,明眼人一看就知道是翻譯軟件的“杰作”。較合適的英文翻譯是“Keep Quiet.No Loud Talking,Chasing and Horseplay.Do Not Hunt or Hurt Birds.No Pets Allowed”。諸如此類的語法錯誤在其他場所也頻頻出現(xiàn)。豐聯(lián)萬家超市的購物須知標(biāo)識上“為了您!也為了他人”的譯文“In Order to You,also For Others”、城建集團的宣傳欄上“只要生命存在,生活就是美好的。讓我們關(guān)愛留守兒童,關(guān)愛每一位需要愛護的孩子,讓我們共享一片藍天”的譯文“As long as the existence of life,life is good.Letus respect the disabled,care of personswith disabilities,learning disabilities,let usshareablue sky”,都屬于此類錯誤,不一一詳析。
中文翻譯為英文的規(guī)則要求,對地名、公共場所等專有名詞的翻譯需要區(qū)分其中的專名部分和通名部分,專名部分使用漢語拼音,通名部分使用英譯文。連云港雙語標(biāo)識對地名的翻譯存在大量違反此規(guī)則現(xiàn)象,對同一專名的譯文往往不一致,帶來語用的混亂。比如,蒼梧綠園正門標(biāo)牌將“蒼梧綠園”譯為“CANGWUGREEN PARK”,園內(nèi)指向牌卻將它譯為“CANGWU PARK”,而附近公交站臺標(biāo)牌又將它譯為“Cangwu Green Garden Station”。姑且不討論“蒼梧綠園”中的“綠”字是否有翻譯的必要,翻譯者對通名“園”字的理解就有問題。與英文“Park”對應(yīng)的中文是“公園”,與“Garden”對應(yīng)的中文是“花園”。一般來說,“公園”表明其屬性應(yīng)該是歸公有,一般有綠地、健身設(shè)施、兒童游樂設(shè)施等,市民在閑暇時間會來此享受陽光、自然、運動和快樂。顯然,蒼梧綠園就是一座公園,因此應(yīng)該用“Park”一詞作為通名的譯文更為妥當(dāng),且無需使用“Green”,因為“Park”已經(jīng)包含了“綠色的”含義。再如,連云港市第二人民醫(yī)院門口的指向牌竟然出現(xiàn)拼音與英文混用的現(xiàn)象。標(biāo)牌上的漢字是“郁州公園1km蒼梧綠園1km”,其中,“郁州公園”下方為漢語拼音“YuZhou GongYuan”“蒼梧綠園”下方使用的英文是“CangWu Green Park”。“郁州公園”使用漢字和漢語拼音并不為錯,但是同一塊標(biāo)識牌上漢語拼音與英譯文并存,反映了雙語標(biāo)識英譯文使用的混亂現(xiàn)狀。筆者認為,既然“綠園”和“公園”出現(xiàn)在同一塊標(biāo)牌上,應(yīng)當(dāng)保持語用的一致性,要么全部使用漢字與漢語拼音,要么全部使用中文和英文。類似的例子還有很多,如:“海上云臺山”有的譯成“Haishang YuntaiMountain”,有的譯成“YuntaiMountain Above the Sea”;“ 連 云 港 老 街 ”, 有 的 譯 成“Lianyungang Old Street”, 有 的 譯 成“Lianyun Old-city”;著名風(fēng)景區(qū)旁的花果山大道譯文也是五花八門,不同路段譯文不盡相同,主要有“Huaguoshan Avenue”“HuaGuo Mountain Avenue”“Huaguoshan Road”。這些不一致的譯名容易給外籍游客帶來莫大的困惑,直接影響他們對方位的判斷。
“中式英語”,是指帶有漢語語法痕跡、詞匯特點和表達習(xí)慣的英譯文。因受漢語思維方式的影響或文化背景的制約,很多中國人在使用英語時往往拼造一些不符合英語表達習(xí)慣的話語形式,也就是所謂的具有漢語特征的英語[2]。這樣的翻譯語意生硬,不容易被以英語為母語的外籍人士所接受?;ü斤L(fēng)景區(qū)售票處旁草坪上的標(biāo)牌“山美水美風(fēng)景美文明言行您更美”,被譯成“Beautiful are themountains and waters;more beautifulare your behaviors”。這種翻譯從語義上說大致可通,但是從文化角度來看,英語翻譯一味強調(diào)切合漢語表達講究節(jié)奏韻律、瑯瑯上口、含蓄達意的特點,傳遞主客體統(tǒng)一、“天人合一”的和諧觀念,容易忽視英語表達重理性思維、客觀達意的特點。從目的論的角度來看,既然用英語標(biāo)識,就是讓使用英語的受眾看明白,譯成“Please Keep off the Grass”即可,外國人看了會立即明白意圖。當(dāng)然也可譯成更忠實于原文的“Good Scenery Calls for Better Behavior”或者“Your Civilized BehaviorWould Enhance the Beauty of the Scenery”。
北固山步行棧道上的“健康就在你腳下Health is atyour feet.”標(biāo)牌也屬這種情況。乍一看“Health is at your feet”在語法上沒有問題,但仔細推敲就會發(fā)現(xiàn),這純粹是譯者按照漢語的思維方式,將漢英字詞一一對應(yīng)翻譯出來的。其實,“健康就在你腳下”的意思是“走路有益健康”,譯成“Walking Is Good for Your Health”最合適。類似的情況還有很多,如云臺山棧道的“小心碰頭Be careful tomeet”、河濱花園附近火鍋店的“小心臺階Careful Stair”、某超市電梯口的“小心碰頭Take care of your head”。這些語法正確的“中式英語”在詞語與句法結(jié)構(gòu)上沒有擺脫濃郁的“漢語味”,不符合英語的表達習(xí)慣,拼寫也不合規(guī)范。
首先,譯者素養(yǎng)不高體現(xiàn)在譯者的工作作風(fēng)不嚴(yán)謹(jǐn)、工作態(tài)度不認真等方面。眾所周知,翻譯工作要求譯者具有高度的責(zé)任心和一絲不茍的工作作風(fēng),然而一些譯者責(zé)任心不強,工作敷衍了事、態(tài)度馬虎、隨意性強,缺乏起碼的優(yōu)質(zhì)服務(wù)意識,致使中文標(biāo)識翻譯出現(xiàn)漏譯、張冠李戴、濫用標(biāo)點符號、任意變動語句組合順序、隨意補充推理、畫蛇添足、不求甚解和“自圓其說”等錯誤。其次,譯者素養(yǎng)缺失體現(xiàn)為譯者的語言表達修養(yǎng)不夠。有些譯者英文功底不扎實,不重視理論知識學(xué)習(xí),滿足于一知半解,甚至不懂裝懂;有些譯者不了解標(biāo)識文本的特點和功能,缺乏必要的標(biāo)識文本翻譯技巧,一味地字對字、詞對詞機械翻譯;有些譯者缺乏基本的跨文化交際意識和對象意識,對英漢兩種語言文化差異理解不深,翻譯過程中往往忽視了譯入語的文化內(nèi)涵;還有些譯者過度依賴尚不成熟的翻譯軟件,常常簡單抄錄翻譯軟件的譯文而缺乏識別的慧眼。
連云港公共場所標(biāo)識牌錯誤頻出的根源之一是混亂的市場秩序,主要體現(xiàn)在兩個方面。一是標(biāo)識翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)缺失。盡管江蘇省頒布了《江蘇省公共場所中英雙語標(biāo)識譯寫標(biāo)準(zhǔn)》,但連云港對此執(zhí)行不到位,缺少切合連云港地方需要的實施細則。而連云港標(biāo)識翻譯行業(yè)并沒有建立行業(yè)協(xié)會,企業(yè)、個體從業(yè)者缺乏協(xié)商制定統(tǒng)一行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的平臺;管理部門或有關(guān)機構(gòu)也沒能組織相關(guān)企業(yè)、個體從業(yè)者制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。如此一來,譯者的翻譯行為缺乏有力的約束和必要的監(jiān)督,企業(yè)或個體從業(yè)者接單后往往各自為政,使用的作為參照的工具書和語料資源不盡相同,雙語標(biāo)識的英文譯寫自然良莠不齊。二是標(biāo)識制作廠家規(guī)范缺失。據(jù)了解,大部分廠家制作標(biāo)識的是一線工人或個體老板,英語科班出身的行家里手不多,熟悉英文翻譯的更是鳳毛麟角。出于商業(yè)的逐利性,老板往往要求壓縮標(biāo)識的制作時間、空間與成本,導(dǎo)致工人在制作過程中任意刪除英文單詞之間的空格,不注意字母的大小寫印刷,不找專業(yè)人士校對,導(dǎo)致譯文面目全非、錯誤百出。
雙語標(biāo)識牌大多由相關(guān)部門、機構(gòu)自行設(shè)置,廣泛用于旅游景點、文化場館、商業(yè)設(shè)施、交通樞紐等各類公共場所,而雙語標(biāo)識牌的設(shè)置規(guī)劃、文本翻譯、標(biāo)牌制作、管理使用分屬不同部門、不同行業(yè),客觀上需要有牽頭部門進行統(tǒng)一管理、協(xié)調(diào)監(jiān)督,并組織人員定期檢查,嚴(yán)格規(guī)范,發(fā)現(xiàn)問題及時整改。然而,連云港市至今沒有明確由哪一個部門牽頭負責(zé)此項工作。調(diào)查發(fā)現(xiàn),連云港質(zhì)監(jiān)部門雖然負責(zé)制訂標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,但對標(biāo)識譯寫規(guī)范的具體監(jiān)管力不從心;市語言文字委員會雖然負責(zé)語言文字規(guī)范工作,但只負責(zé)審核中文語用,未把外語使用的規(guī)范列入工作范圍[3]。工商部門只審核企業(yè)、個體經(jīng)營者的商業(yè)行為,并不關(guān)注標(biāo)識的語用??梢哉f,雙語標(biāo)識監(jiān)管處于缺位狀態(tài)。缺少了負責(zé)統(tǒng)一審查的監(jiān)管部門,各單位(部門)在譯寫和定制標(biāo)識時也就沒有了約束,各持各的標(biāo)準(zhǔn),語用質(zhì)量的控制大多跟著感覺走,譯文的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、統(tǒng)一性無法得到保證。
譯者是標(biāo)識翻譯行為的具體執(zhí)行者,其業(yè)務(wù)素質(zhì)的高低直接決定標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量。然而,多數(shù)譯者特別是兼職譯者并未經(jīng)過標(biāo)識譯寫方面的專門培訓(xùn),在知識結(jié)構(gòu)和能力結(jié)構(gòu)方面均有所欠缺,對他們進行系統(tǒng)的培訓(xùn)非常必要。
具體而言要做好三方面的培訓(xùn)。一是語法基本功培訓(xùn)。扎實的雙語語言功底是做好標(biāo)識譯寫的前提條件。要想從根本上杜絕標(biāo)識牌上的拼寫和語法等低級錯誤,對譯者、特別是兼職譯者進行系統(tǒng)的語言基本功培訓(xùn)才是關(guān)鍵。二是跨文化交際理論培訓(xùn)。尤金·奈達指出,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義”[4]82。只有對譯者進行系統(tǒng)化的跨文化交際理論培訓(xùn),培養(yǎng)其良好的跨文化交際意識,才能使他們在譯寫過程中避免生搬硬造的“中式英語”。三是信息化培訓(xùn)。隨著城市國際化進程的推進,各類標(biāo)識語的翻譯量迅速增多,且突發(fā)性任務(wù)多,講求時效性。為了確保專業(yè)術(shù)語的一致性,避免上述的地名譯寫不一致等問題,譯員只有掌握良好的語料檢索技術(shù)和計算機輔助翻譯技術(shù),才能在完成海量標(biāo)識語譯寫任務(wù)的同時確保術(shù)語的一致性。但是目前主流的機輔翻譯工具如Trados,Déjàvu等功能復(fù)雜,翻譯者只有經(jīng)過長期系統(tǒng)化的專業(yè)培訓(xùn)才能掌握其使用方法。
為了改變連云港市標(biāo)識行業(yè)秩序混亂的現(xiàn)狀,相關(guān)部門需盡快制定出臺符合連云港市情的雙語標(biāo)識譯寫標(biāo)準(zhǔn),以此規(guī)范行業(yè)運營,改變行業(yè)秩序混亂的現(xiàn)狀。行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的制定需要注意以下三點。(1)分門別類、因地制宜。由于標(biāo)識遍及連云港各類行業(yè)、地區(qū),發(fā)揮的功能也不盡相同,在制作標(biāo)準(zhǔn)時必須分門別類、因地制宜。可以按照標(biāo)識牌所屬的行業(yè)分類,如交通、旅游、文化、娛樂、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲、住宿、金融等行業(yè)[5]前言;可以按照標(biāo)識牌所在的地域分類,如市區(qū)、港區(qū)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)等;還可以按照標(biāo)識的功能分類,如向?qū)汀⒕拘?、解說型等。(2)科學(xué)調(diào)查、按需供給。來連或在連外籍人士是雙語標(biāo)識的服務(wù)主體,因此應(yīng)當(dāng)深入實地調(diào)查,了解外籍人士對公共外語服務(wù)的具體需求,確保信息供給的適切性。(3)切合市場,規(guī)范適度。譯寫標(biāo)準(zhǔn)不能缺位,應(yīng)該寬嚴(yán)適中,便于規(guī)范市場。
為實現(xiàn)從源頭上杜絕標(biāo)識語譯寫錯誤,政府職能部門必須建立健全防錯與糾錯相結(jié)合的工作機制,強化對標(biāo)識英文譯寫工作的監(jiān)管。一是要出臺監(jiān)管規(guī)范。相關(guān)職能部門應(yīng)該在充分調(diào)研并征求有關(guān)專家和部門意見的基礎(chǔ)上,研究制定雙語標(biāo)識使用管理辦法,明確在連云港市雙語標(biāo)識的適用范圍、審批程序、管理辦法和監(jiān)督措施,完善有關(guān)工作機制,從根本上解決問題。二是鼓勵群眾參與監(jiān)管。相關(guān)政府職能部門應(yīng)該發(fā)動社會力量,鼓勵群眾積極參與雙語標(biāo)識糾錯活動。比如,組織全市具有一定英語水平的大學(xué)生志愿者和外籍教師開展以“城市啄木鳥”為主題的城市雙語標(biāo)識譯寫糾錯實踐行動,對發(fā)現(xiàn)英譯錯誤并提出有效整改建議的人員給予一定的獎勵。此外,相關(guān)職能部門也應(yīng)重視借鑒、吸收高校翻譯研究成果,成立相應(yīng)的專家委員會獲得專業(yè)支持,集思廣益,不斷改善雙語標(biāo)識的制作與使用現(xiàn)狀。
總之,語言是文化的重要載體。凈化城市語言環(huán)境,整頓、規(guī)范雙語標(biāo)識,既需要連云港各級政府、相關(guān)部門的高度重視以及相關(guān)單位的協(xié)同配合,也需要廣大市民特別是翻譯學(xué)界人士的積極參與和監(jiān)督。
[1]連云港市人民政府.連云港市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要[ED/OL].[2017-07-20].http://www.lyg.gov.cn/zglygzfmhwz/ssw/content/14f46720-a94f-40f2-ad1e-47a94ca26fdf.html
[2]景劭鑫.小議中式英語的幾種常見類別和避免方法[J].科技信息,2011(16):153.
[3]王麗.公示語誤譯問題過程性探源及對策:以溫州市公示語翻譯勘誤為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(2):153-156.
[4]尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]教育部語言文字信息管理司.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指南[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
The Existing Problems and Countermeasures on the Translation of Bilingual Public Signs in Lianyungang
WANG Yan
(Office of Science and Technology Administration,Lianyungang Normal College,Lianyungang 222006,China)
There exist some problems in the translation of bilingual public signs in Lianyungang,such as spelling and formatting errors,fragmented grammar structures,chaotic translation of proper terms,inundation of Chinglish.The main causes of these problems are translators’literacy deficiency,industry market disorder and lack of functional departments’supervision.To improve the quality of bilingual signs,the following measures should be taken: (1)strengthening training and improving translators’professional literacy;(2)optimizing themarket order and establishing industry standards of public sign translation;(3)perfecting the mechanism and strengthening the supervision on bilingual signs.
bilingual signs;English translation;problems and countermeasures
H315.9
A
1009-7740(2017)03-0032-04
2017-08-11
連云港市社會科學(xué)基金項目“連云港市漢英公示語使用現(xiàn)狀調(diào)查及雙語標(biāo)識規(guī)范化對策研究”(項目編號:17LKT338)
王 琰(1980-),男,江蘇連云港人,講師,主要從事英語教學(xué)與翻譯研究。