鐘 慧
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 珠海 519090)
【文化研究】
交往行為理論視角下的翻譯主體間性研究
鐘 慧
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 珠海 519090)
隨著翻譯研究的語言文化轉(zhuǎn)向,在文化研究背景下翻譯研究已經(jīng)不再只關(guān)注譯者的情況,而是將研究視野擴大到作者、譯者和讀者甚至包括出版者、贊助人等,以及主體之間的交互關(guān)系。翻譯活動中的各個主體發(fā)生群體關(guān)系時應(yīng)當(dāng)遵循怎樣的原則和規(guī)范,從而翻譯活動得以順利進行,哈貝馬斯的交往行為理論這一哲學(xué)視角具有較好的啟發(fā)性。
交往行為理論;哈貝馬斯;主體間性;翻譯
在哲學(xué)研究實現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究也開始了從語言和文化的視角開展研究。文化視角的打開使得翻譯研究者不再僅僅關(guān)注譯者的主體性,而是將研究視野擴大到作者、譯者和讀者甚至包括出版者、贊助人等,以及這些主體之間的復(fù)雜群體關(guān)系。哈貝馬斯的交往理論對人文社科領(lǐng)域的研究有著深遠的影響,也為翻譯主體間性的研究提供了新的哲學(xué)方法論基礎(chǔ)。本文將在哈貝馬斯的交往行為理論這一哲學(xué)視角下對翻譯活動中的各個主體發(fā)生群體關(guān)系時應(yīng)當(dāng)遵循怎樣的原則和規(guī)范進行研究。
翻譯活動不僅僅涉及原文、譯文作品本身,翻譯整個過程得以順利進行還是原文作者、譯文作者、譯文讀者相互作用相互協(xié)調(diào)的結(jié)果。主體間性的研究不僅涵蓋了翻譯活動中每一個主體的獨特性,也涵蓋了主體之間的共有特點和互動。因此主體間性研究應(yīng)用于翻譯研究視野中必當(dāng)關(guān)注作者、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往以及作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動中的共在。(段成;2009-6)陳大亮(2005:3)以哲學(xué)的視角關(guān)注了翻譯過程中各主體間的互動關(guān)系研究,細述了翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變歷程,強調(diào)了哲學(xué)視角之于翻譯研究的重要性。胡牧(2006:66)提出了翻譯研究中存在的一些缺陷問題,認為在進行翻譯主體間性研究中不應(yīng)當(dāng)忽視主體間性的“制約性、差異性、通約性”,應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯主體的總體性、實踐的對象性和交往性。李明(2006-4)則從主體間性的角度研究復(fù)譯作品?,F(xiàn)有的研究都強調(diào)翻譯主體性間性研究要注重主體間的交往性和制約性,但是在翻譯這種跨文化交際的活動中應(yīng)當(dāng)遵循怎樣的規(guī)范和準則,本文將從哈貝馬斯的交往理論視角對翻譯過程中涉及的各個主體以及主體之間的關(guān)系進行研究。
在文化研究視角下,對翻譯活動的定義不再局限于譯者和原著之間的關(guān)系,而是涵蓋了作者、譯者和讀者甚至包括出版者、贊助人等主體在內(nèi)的互動活動,各主體均為翻譯活動的參與者,彼此關(guān)系平等,各主體以對語言行為的解讀和溝通為媒介,互相協(xié)調(diào)彼此的行為,在遵循社會交往慣例和行為理性的基礎(chǔ)上順利完成翻譯過程。這種交互過程受到了社會規(guī)范的約束和影響,遵循社會規(guī)范是翻譯過程中各種交流順利進行的前提條件。一個社區(qū)的成員雖然在關(guān)于世界的信念甚至對相關(guān)語詞的解釋方面會存在差異,但都會共有某些語義。結(jié)構(gòu)的心智結(jié)構(gòu),即共有一些概念和翻譯意義。以及“概念”當(dāng)中對前概念的感知能力、推理能力以及類型構(gòu)成能力,使人類的很多語詞的概念和翻譯意義都具有共有的東西。因此,社區(qū)成員之間雖然也存在沖突、誤解和差異,但是,人類共有的認知目標和認知程序,使社區(qū)中的不同主體遵循統(tǒng)一規(guī)約和規(guī)范成為可能。
為了規(guī)范翻譯過程中各主體的行為以及彼此間的相互交往,楊恒達和貝爾曼都認為應(yīng)當(dāng)以“良心”和“道德”為準繩,曾虛白、傅雷、金圣華等翻譯家則提出應(yīng)以“為人”、“做人”為原則。(宋曉春;2006-1)哲學(xué)家哈貝馬斯在研究人類行為交往時提出了“理性”的重要性,即人作為社會化的動物在“生活世界”中通過社會化實踐獲得的交往能力。哈貝馬斯的“理性”概念不再局限于西方傳統(tǒng)的先驗層,而是落實到實踐層面,對人在社會化過程中的行為進行闡釋。哈貝馬斯認為交往理性指的是人在融入社會的過程當(dāng)中不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)各種社會規(guī)范,使現(xiàn)有的社會規(guī)范內(nèi)化到自己的社會交往中,從而得以正確的與他人進行交往,這是人的“理性”在社會化中的體現(xiàn),并使得人與人之間的交往活動合理順暢的進行。交往理性涵蓋了對社會文化背景的認識和人群交往中所遵循的規(guī)范和準則的行為內(nèi)化。在社會規(guī)范的背景下,人與人進行交往互動時彼此互相諒解并進行協(xié)商從而使交往行為得以成功進行。(哈貝馬斯;2001-184)
哈貝馬斯認為人類在與客觀世界、社會世界、主觀世界互動過程中,人類的語言言說必須具有一定的有效性,才能與這三個世界建立起正確的交往關(guān)系。這種有效性具體的來說涵蓋以下三個方面:“即對客觀世界的斷言式陳述要真實;對社會世界成員的調(diào)節(jié)式交往話語要正確;對個體主觀世界的內(nèi)心情感表達話語要真誠?!笨偨Y(jié)起來就是真實性、正確性和真誠性這三種有效性,人類在進行交往過程中遵循這些有效性是交往理性的具體體現(xiàn)。在交往活動中活動參與者必須置于社會公認的話語背景中,遵循這三個有效性原則,方能得到交際對象的認同。(哈貝馬斯;1993)若任何交際方破壞這些有效性,社會交際活動將無法順利進行,交往活動只能以失敗告終。
翻譯這種交往行為過程不僅涉及到作者、譯者和讀者這些主體,原作、譯作這些客體以及原作產(chǎn)生的語言文化背景和譯作生存的語言文化背景也起著至關(guān)重要的作用,同時作者的主觀世界和譯者的主觀世界也時時刻刻影響著翻譯行為。在這么多因素影響下,譯者在翻譯過程中必須遵循言語交往的有效性原則,既對原著和作者示以忠誠,又能滿足譯著讀者的需求,同時既不遮蔽譯者自身的主觀能動性,又不過度張揚,在各因素間取得協(xié)商達成共識,使翻譯活動得以順利進行,并取得預(yù)期的效果。譯者作為原著,原作者和譯著,譯著讀者之間的橋梁,為了實現(xiàn)語言交往的有效性,既要考慮原作以及產(chǎn)生的客觀世界因素,也要顧及目標語的文化語境等客觀因素,要在作者、譯者和譯文讀者的主觀世界之間進行協(xié)商達成共識,這樣才能確保翻譯的順利進行。在這個過程中譯者的主觀能動性既不能被過度夸大也不能被掩蓋起來,如何以相對合理的方式正確的發(fā)揮譯者的主體作用,這是翻譯交往行為過程中應(yīng)當(dāng)考慮的因素。譯者的翻譯行為要得到認可,必須滿足必要的條件,要肯定作者的要求,同時讓譯文讀者肯定譯者的行為。這種跨文化交際的成功進行需要譯者在與原著、原作者、譯文讀者之間互動時互相約束,并以此為基礎(chǔ)達成跨文化交際的共識。在跨文化交際的背景下,翻譯過程中的各主體只有互相諒解、彼此信任,達成一致的主觀交際依存,翻譯行為得以完成。
作為一種跨語言文化的交際活動,要達到有效的交往目的,交往主體應(yīng)當(dāng)遵照真實性、正確性和真誠性的交往原則,切忌過度強調(diào)某一單獨主體的重要性,應(yīng)當(dāng)在平等的基礎(chǔ)上相互作用、相互溝通、相互協(xié)調(diào)和相互磨合,從而達成共識,彼此間形成認同,構(gòu)造出自然和諧的主體間關(guān)系。跨文化交際中翻譯對話還是經(jīng)常有不平等的現(xiàn)象存在,希望在交往理論的基礎(chǔ)上,這種自然、和諧的翻譯多元主體間性將有助于建立平等交流、相互尊重、相互理解、相互溝通的良好翻譯模式。(夏錫華;2007-5)
然而,翻譯中的主體之間共性和差異共存,如何規(guī)范他們的行為,從而達到更好的溝通,促進翻譯研究的進一步深化和發(fā)展,我們從哈貝馬斯那獲得了啟發(fā),但是這僅僅是翻譯中的主體間性研究的一種探索,還期待進一步更加深入的研究。
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯.2005(3).
[2]段成.交往行為理論與翻譯的主體間性[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(6).
[3]哈貝馬斯.話語倫理解釋(見《作為未來的過去》)[M].杭州:浙江人民出版社,2001:184.
[4]哈貝馬斯.交往行動理論(第1卷)[M].上海:上海人民出版社,2004.
[5]胡牧.主體性、主體間性抑或總體性———對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國語.2006(6).
[6]李明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國語,2006(4).
[7]宋曉春.論翻譯中的主體間性[J].外語學(xué)刊,2006(1).
[8]夏錫華.翻譯過程中的主體間性[J].國外理論動態(tài),2007(5).
2017-07-20
鐘慧(1984-),女,江西遂川人,廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:外語教學(xué)和翻譯。
H059
A
1672-2086(2017)03-0130-02