王 明 兵
(東北師范大學(xué) 歷史文化學(xué)院,吉林 長春 130024)
理解越南的“孝”
——評介《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》
王 明 兵
(東北師范大學(xué) 歷史文化學(xué)院,吉林 長春 130024)
佐藤瑞淵*由于作者出身越南,赴日留學(xué)后,嫁與日本人,按照日本婚后女方改男方之姓的習(xí)慣,所以作者之名是以日本人的姓氏“佐藤”,輔以越南名(Thuy Uyen),遂成“佐藤トゥイウェン(Sato Thuy Uyen)”,“Thuy Uyen”漢越字似為“瑞淵”,故在此按中文翻譯習(xí)慣,寫成“佐藤瑞淵”,其作:佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,東京:東方書店,2017年。的《越南〈二十四孝〉研究》可謂是越南儒學(xué)“孝”問題研究領(lǐng)域的一部補白之作。該作是佐藤向關(guān)西大學(xué)東亞文化研究課所提交的博士論文基礎(chǔ)上改訂而成。對其特色和學(xué)術(shù)貢獻,佐藤的導(dǎo)師吾妻重二先生在《序》中有五點概述:(1)幾乎網(wǎng)羅殆盡越南《二十四孝》相關(guān)的29種版本,對其作者、成書年代進行考察,具有重要的文獻學(xué)意義;(2)首次究明越南《二十四孝》話本所屬《日記故事》統(tǒng)系,展現(xiàn)出《二十四孝》話本的越南特色;(3)從實證研究的角度,通過《二十四孝》話本之流傳,凸顯出越南儒學(xué)“作為社會教化手段之儒教”和“作為倫理道德之儒教”的越南思想特色;(4)由于越南《二十四孝》話本多以越南喃字寫成,而作者將此首次迻譯為日語,所以也具有喃字研究方面的意義;(5)由于越南《二十四孝》話本不僅僅屬于越南傳統(tǒng)思想文化的內(nèi)容之一,而且在中、朝、韓、日也有流傳,所以該項研究也展現(xiàn)出吾妻重二先生所屬之關(guān)西大學(xué)東亞文化交涉學(xué)研究中心所倡導(dǎo)的“東亞文化交涉學(xué)”的理論視野和研究方法。另外,吾妻重二先生也對越南出身、已為人婦的佐藤,邊照顧家庭邊攻讀博士所付出的辛勞和三年即能寫完博士論文獲得學(xué)位之付出甚為贊許和感佩。確實,誠如吾妻重二先生所言,佐藤為此項研究所付出的心血與汗水以及該作所具有的學(xué)術(shù)意義和貢獻,著實令人感佩。
越南作為東亞儒教文化圈的一員,一直堅持被視為儒教國家不可或缺的祭祀行為和科舉制度長達(dá)數(shù)個世紀(jì),迄今相關(guān)儒家文化傳統(tǒng)和歷史遺留仍是件件可循、斑斑在目??梢哉f,越南儒學(xué)及相關(guān)問題,乃是理解越南和東亞文化圈不可繞行的重要論域之一。但關(guān)于越南儒學(xué)的研究,其實甚為薄弱,即便在越南學(xué)界,從事儒學(xué)研究者,以筆者寡見所限,也不過屈指可數(shù)之陳重金(Tran Trong Kim)、梅國蓮(Mai Quoc Lien)、阮生計 (Nguyen Sinh Ke)、團黎江(Doan Le Giang)、謝玉蓮 (Ta Ngoc Lien)、范大尹(Pham Dai Doan)、丁克順(Dinh Khac Thuan)等數(shù)人。之所以越南儒學(xué)研究薄弱,其原因也正如大家所熟知的那樣,資料收集不易是其一,但最難的是識讀,具言之,該研究不僅要求讀懂漢喃文獻,更重要的是要有一定的中國先秦經(jīng)典基礎(chǔ),這也應(yīng)是研究前近代東亞歷史和文化的共同基礎(chǔ)。就目前情勢而言,即便是收集和整理越南儒教相關(guān)文獻,也并非易事。作者圍繞越南《二十四孝》進行研究,查詢和收集相關(guān)文獻多有奔波。按其所述,曾在日本(關(guān)西大學(xué)圖書館、大阪大學(xué)圖書館、天理大學(xué)圖書館、東京學(xué)藝大學(xué)附屬圖書館)、美國(耶魯大學(xué)圖書館、哈佛大學(xué)圖書館),法國(巴黎遠(yuǎn)東大學(xué)圖書館)、中國(華東師范大學(xué)圖書館)、越南(國家圖書館、漢喃研究院、越南社會科學(xué)情報院、胡志明市綜合科學(xué)圖書館)等地收集資料。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,東京:東方書店,2017年,第470頁。因此,這本著作所收集的29種文獻資料,在文獻學(xué)上堪為無上功業(yè)。這也是該作最大的貢獻所在。
盡管越南的儒學(xué)從中國傳來,但何時傳至越南,其顯著特點何在?對此,一直存在爭議,便有儒學(xué)公元前趙佗傳入說、公元29年以后錫廣·仁延傳入說、2世紀(jì)士夑傳入說等諸家之說。其中,士夑傳入說有較多支持者,作者也從此說。由于自李朝1070年建文廟、1075年始興科舉,儒學(xué)受官方支持至1919科舉廢除,儒學(xué)作為國家文教制度和意識形態(tài)延續(xù)800年以上,所以稱越南為儒教國家則為事實。但比起儒教的源發(fā)地中國,越南的儒學(xué)呈現(xiàn)出務(wù)實和實用主義的傾向性。雖然越南科舉從中國移植以來未曾中輟,但越南儒學(xué)更重視“辭章”而非“義理”。這也是越南儒學(xué)異于中國、朝鮮、日本的一個顯著特征。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第5頁。最直接的一個例證則是越南儒學(xué)中沒有“陽明學(xué)”,雖然有胡季犛、朱文安、黎貴惇、吳時任、鄧芳泰等著名儒者,但觀其論述則可以明顯感知出越南儒者在義理層面的挖掘并沒有達(dá)到一個相當(dāng)?shù)恼軐W(xué)高度,而儒學(xué)在政治意識形態(tài)和倫理道德教化方面對越南政治和社會影響很大,所以越南儒學(xué)體現(xiàn)出重視“德治”和“孝道”、“孝·義”結(jié)合等特點,比起“忠”更重視“孝”在家庭和社會生活中的倫理性。故而,“孝”不僅在黎朝的《國朝刑律》中被“法律化”和“政治化”,而且亦被寫入村落共同體的鄉(xiāng)約中。即便到了近代淪為法國殖民時,新式中小學(xué)《國文教科書》中仍編排“二十四孝”孝子故事彰顯和宣傳“孝”道。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第17頁。從此意義上來說,《二十四孝》話本故事的宣傳和重視,乃是透視越南儒教特征最為重要的綱目之一。這也即是作者此項研究的立足點和切入點。對其研究的主要內(nèi)容,大致以章節(jié)編排之序,概括為如下三個方面。
《二十四孝》,又名《全相二十四孝詩選集》,對其作者多有爭論,一說元代郭居敬、一說郭子儀、一說郭守正、一說郭居業(yè),但一般認(rèn)可郭居敬說者居多。在中國,《二十四孝》話本或在此基礎(chǔ)上改編的故事或圖集在基層社會滲透和民間流傳主要是隨著明代國家權(quán)力伸入鄉(xiāng)村、推行鄉(xiāng)村禮治教化之后才出現(xiàn)的。此后,《二十四孝》衍化為三個主要的系統(tǒng):郭居敬編撰的《全相二十四孝詩選》系統(tǒng)、日用類書性質(zhì)的《日記故事》系統(tǒng)、《孝行錄》系統(tǒng)。這三大系統(tǒng)的記載方法和二十四孝孝子的順序相互之間有一定的差異。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第38頁。其中,《孝行錄》主要是經(jīng)過朝鮮傳至日本,孝子的排列順序和人物與《全相二十四孝詩選》系統(tǒng)和《日記故事》系統(tǒng)有一定差異,其編纂出自朝鮮。越南的《二十四孝》話本屬于《日記故事》。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第37頁。
在越南“孝”不僅是政治法規(guī),也是鄉(xiāng)規(guī)民約,還是個人立身行事的最基本準(zhǔn)則和行為規(guī)范。即便是今日,以“勸孝”為形式的“孝道”運動,也是中央和各級政府重要的政治活動之一,這也與越南傳統(tǒng)之“祖先祭祀”密切關(guān)聯(lián),視為越南傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成部分。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第63頁。越南《二十四孝》話本的典型代表是李文馥的《二十四孝演歌》。該作的最大特點即越南特色是李文馥以越南“六八體”詩歌形式用越南國語字改寫而成,適合越南社會實情,流傳極為廣泛,已被翻譯成現(xiàn)代越南語于今仍受重視。在作者調(diào)查披露的29種藏本中,屬于李文馥《二十四孝》系統(tǒng)的有17種,李文馥系統(tǒng)以外的有12種。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第80頁。由于越南的《二十四孝》話本主要以越南喃字之國語音表示,從這一點也可以看出儒學(xué)“越南化”過程中以越南喃字為載體所展現(xiàn)出的文化傳播等特點和思想史意涵。因此,在這一方面似乎有更大的一個探討空間或有必要進一步深入發(fā)掘。
李文馥的《二十四孝演歌》是《二十四孝》“越南化”的最成功樣本,其人亦可謂是“儒學(xué)越南化”的先驅(qū)。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第92頁。李文馥乃是中國明人移居越南后的第六代,又因他歷經(jīng)阮朝明命、紹治、嗣德三朝,位極人臣,頗具政治外交歷練,多有漢詩文和喃字作品傳世,《二十四孝演歌》是其流傳最為廣泛和影響最大的作品。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第98頁。其作品主要是明命時期作為如清使臣旅居廣東、思念親人,并受同行之陳秀穎等人激勵而成,經(jīng)作者的考證可確知《二十四孝演歌》寫于明命16年(1835)陰歷10月。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第101頁。全文416句、1912字,由導(dǎo)入(前8句)、正文(9—408句)和結(jié)論(409—416句)構(gòu)成,取“六八”詩文體,以越南國語字喃寫成,呈現(xiàn)24孝子的孝行故事。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第103頁。
作者除了對李文馥《二十四孝演歌》和《詠二十四孝》之藏本、成書、作者、文本形態(tài)及體裁等作詳細(xì)介紹外,主要工作是將《二十四孝演歌》全文進行了日語翻譯,從對喃字的校訂和翻譯過程可見作者在喃字讀解和日語翻譯方面的語文能力。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第104—202頁。李文馥用喃字改寫而成的《二十四孝演歌》和《詠二十四孝》,展現(xiàn)了中國儒教的《二十四孝》話本如何傳至越南、以越南國語字的喃字和“六八體”形式“越南本土化”這樣一個過程。其中,有著非常多可供進一步探討和分析的課題,比如對于這一“漢語→喃字→越南語→日語”過程,應(yīng)如何理解“翻譯”與文化傳播?再比如在這一過程中像李文馥這樣的官僚知識人的行為與文化交流及本土化關(guān)系。
作者對李文馥《二十四孝演歌》的探討并未集中在其思想和文化交流的意象和意義,而集中處理的主要問題是李文馥《二十四孝演歌》的相關(guān)文獻問題。據(jù)作者考察,屬于《日記故事》系統(tǒng)的《二十四孝》共有《萬歷三十九年》版、《寬文九年》版、《二十四孝原編》版、《趙子固二十四孝畫合璧》版、《二十四孝》原本版這五大代表性的版本藏于日本、中國和美國的圖書館。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第216—222頁。在對收入李文馥《二十四孝演歌》的《掇拾雜記》與《二十四孝》原本、《萬歷三十九》年版、《寬文九年》版、《二十四孝原編》版、《趙子固二十四孝畫合璧》版的孝子順序、文本內(nèi)容進行比對后,認(rèn)為《二十四孝》原本乃《掇拾雜記》之底本,并指出《掇拾雜記》由李文馥所加或減之處,亦并非原封不動地抄襲,《掇拾雜記》在《二十四孝》原本以外,也參考了其他文獻。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第259頁。同時,作者還對各大版本之《二十四孝》中的所載二十四位孝子之圖版進行了一一比對,發(fā)現(xiàn)在《掇拾雜記》及李文馥系圖版中,有五幅圖片僅見于越南各本。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第308頁。這一事實也表明越南《二十四孝》所具有的“越南化”特征。
在越南流傳甚廣、影響較大的李文馥統(tǒng)系的《二十四孝》之外,亦有其他《二十四孝》話本、演歌和詩畫形態(tài)存在,而且顯示出了越南儒學(xué)和“孝道”的本土特色。作者集中探討了其中三種。
第一類是阮朝綿寯所撰之《補正二十四孝傳衍義歌》,這也是29種《二十四孝》相關(guān)文獻中唯一一種由皇族所撰著的作品。比起李文馥《二十四孝演歌》《詠二十四孝詩》在民間廣為流傳的情形,皇子綿寯所撰之《補正二十四孝傳衍義歌》主要是作為皇室子孫的禮教訓(xùn)導(dǎo)讀物,流傳于皇室內(nèi)部。綿寯,字陽賢,乃明命帝之子,著作除《雅堂詩集》外,還有注釋作品《孝經(jīng)立本》和注釋并用喃字寫就的《孝經(jīng)國音衍義歌》?,F(xiàn)存漢喃研究院的《孝經(jīng)國語歌》會集了其《孝經(jīng)國音衍義哥》《活世生機孝子光傳》和《補正二十四孝傳衍義歌》三種。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第320頁?!堆a正二十四孝衍義歌》共308句、2156字,其中欠字74個,2082字可判讀,亦由導(dǎo)入(前8句)、24個孝子詩作正文(9—280句)和結(jié)語(281—280句)構(gòu)成。其內(nèi)容乃分帝王部、孔門部、老人部、文夫部、孩童部和婦女部6類,以“雙七八六體”和喃字詩歌呈現(xiàn)24個孝子的故事。從總體上來看,其內(nèi)容有一些增加、分類和寫作手法有一些變更,但在統(tǒng)系上仍屬《日記故事》系。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第324頁。作者也仍如同對李文馥《二十四孝演歌》的處理手法,花大量篇幅將其翻譯為日語。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第324—339頁。
《四十八孝詩畫全集》是鄧輝將中國朱文公的《二十四孝原編》和高月槎的《二十四孝別急》收錄并對部分內(nèi)容加以改編而成。鄧輝歷經(jīng)阮朝明命、紹治、嗣德三朝,官至鴻臚寺卿,在阮朝政治、軍事、外交和教育文化領(lǐng)域均有官場歷練,有多種詩集、文抄和序跋留世?!端氖诵⒃姰嬋房杏谒玫露甓∶?1867年舊歷10月)。作者經(jīng)過對《四十八孝詩畫全集》所收之《二十四孝原編》和中國《叢刊》所收之《二十四孝原編》從孝子順序、內(nèi)容構(gòu)成和圖片比對發(fā)現(xiàn),除了改動一些避諱字和個別詞句外,總體上沒有什么大的改變。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第372頁。作者認(rèn)為圖譜有一些些微的變化,但筆者對其所載之圖片細(xì)細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),其所謂的細(xì)微變化,應(yīng)是版刻印刷和保存污跡所致,可以判斷二者應(yīng)屬同一版本的不同印本。同時,作者也對《四十八孝詩畫全集》所收之《二十四孝別集》和中國的《二十四孝別集》從孝子順序、內(nèi)容和圖片進行了比對發(fā)現(xiàn),雖然大體上沒有什么變化,但個別地方有省略和簡略化傾向。概而言之,鄧輝的《四十八孝詩畫全集》雖然大體上是忠實于中國《叢刊》所收之原本,但按照越南的避諱方式改字且鄧輝將個人所作七言絕句寫入是其最為顯著的特征,這也是越南漢文文獻的一大特色。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第395頁。
與《二十四孝演歌》廣布于民間、《補正二十四孝傳衍義歌》流傳于皇室,或許流傳不甚廣泛的由黃高啟所編纂的收錄20個越南人孝子故事的《西南二十八孝演歌》*《西南二十八孝演歌》的越南漢喃文為《西南二十八孝演歌》,在此直接以漢字表示。無疑乃是最“越南化”的一部“孝道”作品。從其成書來看,作者應(yīng)該說是黃高啟和張甘榴兩位更契合實際一些:最初黃高啟用喃字將越南孝子故事以“子須孝親”為題在《東洋雜志》連載,張甘榴讀后便將20個越南人和4個法國人、1個意大利人、1個美國人、1個英國人和1個日本人總共28個西洋及日本人的孝子故事用喃字“雙七八六體”詩體形式加以編訂。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第409頁。題名中的“西”指的是西方國家,“南”指的是“越南”,所以某種意義上可以解讀為《世界二十八孝演歌》。 28個孝子的順序分別是越南皇帝、皇女、官吏、民眾和外國人,計28首詩、496句、3472字,另有范春魁的3首詩(36句、252字)和范元蛤的1首詩(20句、140字)。28首詩,20首是越南人的孝子故事,8首是西洋人和日本人的孝子故事,大體可看做兩部分:第一部分主要講的是越南孝子故事,前12句是導(dǎo)入,13—320句是主體詩部分;第二部分321—328句是西洋和日本人孝子的“導(dǎo)入”、329—492句是主體詩部分、493—496句是結(jié)語。由于該書成書時間是20世紀(jì)初法國殖民時期,所以除了越南人孝子外,在外國人孝子部分法國人最多,其次是意大利人、美國人、英國人和日本人,但沒有中國人。這一情況,按照作者的解釋乃是“反映了越南隨著民族自覺而將目光擴向歐洲和亞洲這一20世紀(jì)初的潮流。”*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第411頁。
與誕生于19世紀(jì)的《二十四孝演歌》和《補正二十四孝傳衍義歌》不同的是,由于《西南二十八孝演歌》出現(xiàn)在20世紀(jì)初越南淪為法國殖民地后、越南新知識分子也開始開眼看世界,所以不僅在內(nèi)容上關(guān)注到西方和日本的孝子,而且在文獻上也用了國語字(現(xiàn)代越南語正書),盡管國語字僅110字不算多,但也反映了國語字逐漸進入書寫領(lǐng)域和文化傳播領(lǐng)域,這也是20世紀(jì)初期文獻的一大特征。作者也是花大量篇幅將其翻譯為日語。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第414—447頁。
由于《西南二十八孝演歌》所記的孝子主要是越南人,所以它可謂是越南“孝”道思想的集中體現(xiàn)。其對“孝”共分了10大類型:敬親型、養(yǎng)親型、奉親型、追慕型、忠孝型、孝悌型、苦孝型、禮孝型、順孝型、愛親型。對此,作者簡要概括出越南“孝”思想的7大特點:(1)孝與忠密切關(guān)聯(lián);(2)孝的對象,不僅是父母,也廣及祖父母和祖先親人;(3)孝不僅尊親,還維系著家風(fēng)、家禮以及家庭教育的重要內(nèi)容;(4)孝離不開禮;(5)孝,愛護、順從和敬奉雙親,但有時也會失去自己的生命、名譽和權(quán)利;(6)孝含悌而行仁;(7)孝,不分階級、國籍、貴賤、男女、長幼、老弱,是世人不可或缺、最基本的踐行之道。*佐藤トゥイウェン:《ベトナムにおける「二十四孝」の研究》,第448—451頁。
總而言之,通觀作者的此項研究,以筆者淺見,至少帶來這樣幾點啟發(fā):(1)從文獻學(xué)的角度對越南《二十四孝》話本文獻進行調(diào)查、收集、查找以及對29種主要版本的一項比對研究,以筆者查詢資料的經(jīng)驗推斷,作者查詢資料最麻煩的地方恐怕不是日本和巴黎,而是越南國內(nèi)的各個圖書機構(gòu),其收集資料和整理文獻之辛勞和所費心血,令人無比感佩;(2)將李文馥的《二十四孝演歌》、綿寯皇子的《補正二十四孝傳衍義歌》和黃開啟與張甘榴的《西南二十八孝演歌》翻譯為日語,這一“喃字→日語”的翻譯行為本身從某種程度上體現(xiàn)出了作者導(dǎo)師吾妻重二先生所倡導(dǎo)的“東亞交涉學(xué)”的文化內(nèi)涵;(3)作者對越南《二十四孝》話本及其相關(guān)內(nèi)容的研究,也為越南儒學(xué)研究、尤其從文獻學(xué)角度進行研究,提供了一個很好的身體力行的范例;(4)盡管作者對越南“孝”思想的挖掘和梳理,尚未能在“孝”的義理層面,“孝”在政治治理、宗教祭祀、家族社會關(guān)系以及隨時代變遷呈現(xiàn)的延續(xù)、斷裂和重構(gòu)等領(lǐng)域,甚至作為儒教之“孝”與佛教、民間信仰等關(guān)系領(lǐng)域有深入論述,但它至少開啟了這樣一種可供進一步探討的空間。
2017-08-02
王明兵(1982-),男,甘肅酒泉人,東北師范大學(xué)歷史文化學(xué)院副教授。
A
1674-6201(2017)03-0108-05
(責(zé)任編輯:馮 雅)